Различия в лексике и грамматике Британского и Американского английского
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_anuchina_p_2020.doc | 156 КБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа № 12" имени Семенова Виктора Николаевича
Отличия Американского английского от Британского английского
Автор работы:
Анучина Полина Максимовна,
учащаяся 9 класса МАОУ
Руководитель:
Громова Наталья Геннадьевна,
учитель английского языка
Г. Усть-Илимск
2020
Содержание
Введение…………………………………………………………………………… ...3
Глава I. Обзор грамматических различий………………………………………….4
1.2. Слова и выражения, происходящие из американского английского…………5
1.3. Слова и выражения с разными значениями……………………………………5
Глава II. Отличия вариаций языка в разных сферах деятельности……………....6
2.1. Транспорт………………………………………………………………………..7
2.1.1. Дорожный транспорт…………………………………………………………..7
2.1.2. Железнодорожный транспорт………………………………………………...8
2.2. Телевидение……………………………………………………………………...8
2.3. Этажность зданий………………………………………………………………..9
2.4. Даты………………………………………………………………………………9
2.5. Время…………………………………………………………………………….10
2.6. Рождественские поздравления………………………………………………...10
Глава III. Эквивалентные идиомы (фразеологизмы)……………………….…….11
Заключение…………………………………………………………………………..14
Список литературы………………………………………………………………….15
Введение
В современном мире люди практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом английского языка, смотрят американские фильмы, слушая американскую музыку, используют Интернет. Разумеется, все мы замечаем отличия варианта языка, с которым мы сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе. Поэтому мы должны быть компетентны в таких вопросах.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной работы.
Проблема проекта – незнание отличия этих двух вариаций английского языка может привести к казусным ситуациям, при разговоре с носителем.
Цель проекта – выявить основные лексические отличия двух вариаций языка.
Задачи проекта:
Методы и способы – изучение, сбор материала, анализ.
Результат – мы выявим основные отличия вариаций языка, что поможет нам избежать казусных ситуаций при общении с носителями данных вариаций языка.
Продукт – буклет для уроков английского языка.
Глава I. Обзор грамматических различий
Большинство носителей обоих вариантов языка знакомы с региональным лексиконом друг друга благодаря сложившейся в конце XX — начале XXI века общей межкультурной информационной среде. Тем не менее, слова, употребляемые только в одном языковом варианте, хотя и будут поняты в другом, но будут восприняты собеседником как инородные, вплоть до приравнивания их к заимствованиям из другого языка. Например, если британец обратится к своему американскому другу словом chap или mate, в глазах последнего это будет выглядеть так же, как если бы американец обратился к своему другу испанским amigo.
1.1. Слова и выражения, происходящие из британского английского
Большая часть носителей американского английского знает хотя бы пару чисто британских выражений. Иногда в разговоре может возникнуть путаница, если собеседники не понимают, какое именно значение слова — британское или американское — имелось в виду (как, например, со словом biscuit). Значение некоторых британских слов не составит труда просто отгадать — например, слово driving license (водительские права).
1.2. Слова и выражения, происходящие из американского английского
Британцы понимают самые распространённые американские слова, такие как sidewalk (брит. англ. pavement — тротуар), gas (gasoline/petrol — бензин для машины), counterclockwise (anticlockwise — против часовой стрелки) и elevator (lift — лифт). Это обусловлено, в первую очередь, влиянием американской поп-культуры и литературы. Те выражения, которые в поп-культуре не встречаются, например, copacetic (satisfactory — удовлетворительный), в Великобритании не знают.
1.3. Слова и выражения с разными значениями
Такие слова, как bill и biscuit, часто используются в обоих вариантах английского, но означают разные вещи в каждом из них. В американском английском под словом bill чаще всего понимаются бумажные деньги, как в «dollar bill» — «долларовая банкнота». Британцы словом bill называют счёт к оплате, например «the repair bill was £250» — «счёт за ремонт составил 250 фунтов стерлингов». То, что в США называют biscuit, в Великобритании называют scone (ячменная или пшеничная лепёшка). Британское biscuit означает то же самое, что и американское cookie (печенье). Уинстон Черчилль в своих сочинениях вспоминал о курьёзном случае, когда на встрече стран антигитлеровской коалиции во время Второй мировой войны представители Великобритании и США не смогли понять друг друга из-за глагола to table, имеющего противоположные значения в британском и американском английском. To table в британском английском означает «вынести вопрос на обсуждение», когда как в американском английском — наоборот, «отложить обсуждение данной темы».
Британцы под словом football понимают футбол по правилам Футбольной ассоциации, то есть тот же вид спорта, что называется футболом в русском языке. В Америке словом football обозначают американский футбол, а традиционный футбол называют словом soccer. Термин «soccer» впервые появился в британском английском в XIX веке для выделения современной стандартизированной формы футбола среди многих других разновидностей (регби, американский футбол и другие). В современной англоязычной среде слово soccer часто принимают за американизм, поскольку в настоящее время термин на постоянной основе употребляется исключительно в США и Канаде.
Схожим образом в Великобритании слово hockey относится к хоккею на траве, а в Америке — к хоккею с шайбой.
Раздел II. Отличия вариаций языка в разных сферах деятельности
2.1. Транспорт
Для транспортировки как действия в американском английском используется слово transportation, в британском — transport. Традиционно в Великобритании словом transportation обозначали один из видов уголовного наказания — ссылку (penal transportation). В американской практике слово transport обычно играет роль глагола и как прилагательное или существительное почти не употребляется. Исключения составляют только слова с узким значением вроде tape transport (лентопротяжное устройство) или military transport (военный транспорт).
2.1.1. Дорожный транспорт
Различия в словарном запасе американцев и британцев особенно заметны в терминологии дорог и дорожного транспорта. Двухстороннее многополосное шоссе с разделением посередине в британском английском называется dual carriageway, а в американском — divided highway. Дорожный разделитель в Великобритании — central reservation, в США — median или center divide, автомагистраль — брит. англ. motorway, амер. англ. freeway, expressway, highway или parkway.
Вождение в состоянии алкогольного опьянения в Великобритании обозначают словом drink driving, в США — drunk driving. Различаются также и юридические термины: в США это driving while intoxicated (DWI) или driving under the influence of alcohol (DUI), британским эквивалентом является drunk in charge of a motor vehicle (DIC), или (чаще) driving with excess alcohol.
2.1.2. Железнодорожный транспорт
Существуют и различия в наименовании терминов, связанных с железными дорогами и поездами. Даже сама железная дорога называется в Великобритании и США по разному — соответственно railway и railroad. Отсюда различия и в производных словах: железнодорожная станция — брит. англ. railway station и амер. англ. railroad station, train station. Водителей поездов британцы называют drivers или engine drivers, американцы — engineers. Британские кондукторы отзываются на guards, когда как американские — на conductors. Для обозначения стрелочных переводов (путевых соединений или развилок) в британском английском применяется слово points (всегда во множественном числе), американским эквивалентом является switch. Железнодорожный переезд в Великобритании именуется level crossing, в США — grade crossing. Шпалы известны под названием sleepers в Великобритании и ties (crossties) в США. Остановочные платформы (брит. англ. platforms) в Америке нарекли путями (амер. англ. tracks). Так, типичное для вокзала объявление «Поезд отбывает с третьего пути» в Великобритании прозвучало бы как «The train is departing from Platform 3», в США — «The train is departing from Track 3». Вагон сопровождения в британском английском — brake van или guard’s van, в американском — caboose. Американская фраза «All aboard!», которую произносят дикторы в пассажирских поездах перед отбытием состава, чтобы призвать пассажиров занять свои места, в Великобритании не используется. Вместо неё по громкоговорителю передаётся «Take your seats!». На конечной станции просьба сойти с поезда в Великобритании звучит как «All change!», а в США — «All out!».
2.2. Телевидение
Традиционно, под словом show в Великобритании понимают лёгкую развлекательную передачу с приглашённой публикой и участниками из числа звёзд эстрады. На американском телевидении любую программу называют show, когда как британские телепрограммы именуются по их жанру — drama, serial и другие. В последнее время слово show в Великобритании всё чаще принимает американское значение. В США сезон телесериала обозначается словом season, сам сериал — словом series. На британском телевидении слово series может относиться как к одному сезону («The 1998 series of Grange Hill»), так и ко всему сериалу в целом. Американское telecast (сокращение от television broadcast — телевизионная трансляция) в британском английском не употребляется. По отношению к телевизионной программе в Британии применяются глаголы broadcast (транслироваться), air (идти по телевидению), show (показываться).
2.3. Этажность зданий
Оба варианта английского по-разному именуют этажи зданий. В Великобритании первым этажом (first floor) зовётся этаж над входом в здание. Тот этаж, где расположен сам вход, называется ground floor. Американская система совпадает с русскоязычным именованием: первый этаж — это тот этаж, на который попадает главный вход в здание. Отсюда и различия в кнопках в лифтах: в британском лифте за ground floor отвечает кнопка «G» или «0», в американском — «1», «G» или «L» (от lobby — лобби, например, в отеле). В Великобритании по кнопке «L» или «-1» лифт отвезёт пассажира на подземный этаж (если в здании один подземный этаж) или на нижний подземный этаж (если их два). Верхний подземный этаж в таком случае вызывается кнопкой «U» (от upper ground floor — верхний подземный этаж).
Исключения составляют лишь американские многоквартирные апартаменты — apartment buildings (брит. англ. blocks of flats). На первом этаже обычно располагается парковка и лобби, поэтому нумерация этажей часто начинается со второго, где уже расположены только сами квартиры (apartments).
2.4. Даты
Краткие формы записи дат в рассматриваемых вариантах английского заметно отличаются. Основное различие состоит в том, что в США месяц стоит перед днём в любом формате записи, в Великобритании — наоборот. Например, 25 декабря 2000 года в британской записи будет выглядеть как 25/12/00 или 25.12.00 (аналогично русской практике), в американской записи — 12/25/00. После нашумевшей во всём мире проблемы 2000 года в Америке участилось использование других форматов, вроде 25/12/2000, 25.12.2000 или 12/25/2000, однако пока существующий формат остаётся преобладающим.
Вследствие различий в порядке месяцев и чисел в датах, британцы редко используют американское слово 9/11 (произносится nine-eleven), используемое в СМИ для обозначения атак 11 сентября 2001 года (в Америке эта дата пишется как 9/11/2001). Тем не менее, встретив 9/11 в тексте, носитель британского английского без труда поймёт, о чём идёт речь. В СМИ Соединённого Королевства (например, на Би-Би-Си) предпочитают название «September the 11th», однако в печатных изданиях 9/11 встречается чаще из соображений экономии места.
При написании месяца прописью в Великобритании принято сначала писать день, а потом месяц, например, 21 April. Месяц перед днём в подавляющем большинстве случаев пишут только в США. Британцы также часто раскрывают окончания порядковых числительных при записи чисел; так, 21 April превращается в 21st April (от twenty-first — двадцать первый). Кроме того, в британской речи даты произносят полностью, со всеми предлогами и артиклями — «the 21st of April», когда как на письме служебные слова зачастую опускаются — «21 April». В Америке это же число запишут как «April 21st». Исключение в американском английском только одно — «the Fourth of July» («четвёртое июля», День независимости США) произносится и пишется по британским правилам.
2.5. Время
24-часовой формат времени (18:00, 18.00 или 1800) является стандартом обозначения времени в Великобритании и других странах Европы. Там он используется повсеместно, включая расписания полётов, поездов и автобусов. В США же 24-часовой формат встречается только в вооружённых силах, полиции, авиации и медицине. В британском английском часы и минуты разделяются точкой (.), в американском — двоеточием (:), например 11:15 PM или 23:15 (США) и 11.15 pm или 23.15 (Великобритания).
Пятнадцать минут, прошедшие с начала часа, в британском английском именуются «quarter past» или «quarter after», американцы иногда употребляют «a quarter after». Пятнадцать минут, оставшиеся до следующего часа (по-русски «без пятнадцати час») обозначаются конструкцией «quarter to» в Великобритании; а в США — конструкциями «a quarter of», «a quarter to» (Север США) или «a quarter 'til» (Аппалачи). Для обозначения тридцати минут с начала часа («половина первого», «полпервого») в обоих вариантах принято говорить «half past» (ранее в Америке встречалось также и «half after»). В неформальной британской речи слово past часто опускают, из-за чего возможны варианты типа half five, что означает не половину пятого, как в русском языке, а половину шестого (17:30). Американизмы top of the hour и bottom of the hour британцы не применяют. Наконец, формы вида eleven forty (11:40) распространены в обоих рассматриваемых диалектах.
2.6. Рождественские поздравления
Поздравляя друг друга с Рождеством, жители Северной Америки говорят «Merry Christmas!». В Великобритании поздравление обычно звучит как «Happy Christmas!». В последнее время в американских магазинах также начали поздравлять клиентов словами «Happy holidays» («Счастливых праздников»), которые указывают на все зимние праздники различных народов и религиозных конфессий (Рождество, День благодарения, Новый год, Ханука, зимнее солнцестояние, Кванзаа). В Великобритании такой фразой не пользуются. Выражение «Season’s greetings» одинаково распространено в обеих странах и часто печатается на рождественских почтовых открытках. Отличаются значения слова «holiday season» (или «holiday period»): в США под этим понимаются зимние праздники (декабрь-январь), а в Великобритании — период летних отпусков (июнь-август).
Раздел III. Эквивалентные идиомы (фразеологизмы)
Оба варианта английского содержат идиомы с одинаковыми значениями, но разным выбором слов. На данных примерах лексические различия британского и американского вариантов проявляются особенно отчётливо:
Британский английский | Американский английский | Буквальные переводы | Русский перевод |
a drop in the ocean | a drop in the bucket, a spit in the ocean | капля в море капля в ведре | капля в море |
a home from home | a home away from home | дом вдали от дома | второй дом |
a new lease of life | a new lease on life | взятие жизни в аренду ещё раз | возрождение надежд |
a storm in a teacup | a tempest in a teapot | буря в кружке | буря в стакане (воды) |
blow one’s own trumpet | blow (or toot) one’s own horn | дудеть в свою трубу | бахвалиться, хвастаться |
flogging a dead horse | beating a dead horse | сечь мёртвую лошадь | носить воду в решете |
haven’t (got) a clue | don’t have a clue или have no clue | не иметь понятия | не иметь понятия |
lie of the land | lay of the land | рельеф земли | положение дел, обстановка |
not touch something with a bargepole | not touch something with a ten-foot pole | (к нему) и шестом для толкания баржи не прикоснёшься | такой, что страшно прикоснуться |
put (or stick) your oar in | to put your two cents (or two cents' worth) in | привлечь своё весло | вставить свои пять копеек |
put a spanner in the works | throw a (monkey) wrench (into a situation) | пустить в дело гаечный ключ | вставлять палки в колёса |
see the wood for the trees | see the forest for the trees | видеть лес за деревьями | видеть лес за деревьями (обычно в отрицательной форме) |
skeleton in the cupboard | skeleton in the closet | скелет в шкафу | скелет в шкафу |
sweep under the carpet | sweep under the rug† | подмести под ковёр | замять, «проехать» (о деле, преступлении) |
take it with a pinch of salt | take it with a grain of salt | принимать это с щепоткой соли | отнестись к этому скептически |
touch wood | knock on wood | прикоснуться к дереву | постучать по дереву (на удачу) |
Заключение
Подведем итоги. Основные отличия заключаются в том, что Англичане отдают дань традициям им важно само происхождение слова и грамотная красивая речь. Они могут обидеться, если к примеру ты по не знанию скажешь неправильный глагол в форме правильного и не будут продолжать с тобой разговор. Так же это можно увидеть по колориту и достопримечательностям Англии (старинные здания и конституционной монархии). Америка же стремиться все упростить и автоматизировать. Для них главное чтобы их поняли, а не красиво и грамотно изъясниться. Для этого они используют сокращения и аббревиатуры.
Список литературы
1https://ru.wikipedia.org/wiki/Сравнение_американского_и_британского_варианта_английского_языка
2 https://englishapple.ru/index.php/blog/220-британский-и-американский-сленг
4 https://englex.ru/10-magazines-to-read-online
5 Англо-русский словарь
"Разделите так, как делили работу..."
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Мать-и-мачеха
Ночная стрельба
Горка