Цель работы: выявить немецкие и английские слова в русской речи, определить сферы их значения и употребления.
Вложение | Размер |
---|---|
dmitrieva_lera_szhatyy.docx | 76.18 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Нижнемамонская средняя общеобразовательная школа № 1
Верхнемамонского муниципального района
Воронежской области»
Исследовательская работа
Иностранные слова в русском языке
Работу выполнила: Дмитриева Валерия,
обучающаяся 11 класса
Руководитель: Гресева Ирина Михайловна
учитель немецкого языка
с. Нижний Мамон
2019-2020 уч.г.
Содержание
1.Введение ……………………………………………………………………. стр. 2
2.Основная часть ……………………………………………………………… стр. 3-10
2.1.История заимствования германизмов в русском языке…………………. стр. 3
2.2. История заимствования англицизмов в русском языке………………….стр.3-4.
2.3 Основные причины заимствования германизмов
в русском языке ……………………………… …………………………………....стр.4
2.4 Основные причины заимствования англицизмов
в русском языке……………………………………………………………………..стр. 4-5
2.5.Основные принципы словообразования немецких и слов,
заимствованных русским языком…………………………………………………...стр.6-8
2.6. Основные принципы словообразования английских слов,
заимствованных русским языком………………………………………………..……стр.9
2.7. Выводы……………………………………………………………………………стр.10
3..Исследовательская часть……………………………………………………… стр.11-14
3.1. Анкетирование……………………………………………………………….стр.11-13
3.2. Обработка информации………………………………………………………. стр. 13-14
4.Заключение……………………………………………………………стр.15-16
5. Список использованной литературы………………………………………….. стр.17
6. Приложение (проспект)……………………………………………………...стр.18-25
Введение
Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.
Англицизмы – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели характерной для английского языка.
Заимствования. В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
Лексика - словарный состав языка
Лингвистика - языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.
Основополагающий вопрос
Какова роль иноязычных заимствований в развитии русского языка?
Гипотеза
Я предположила, что иностранные слова (германизмы и англицизмы) играют большую роль в расширении словарного запаса русского языка.
Цель работы: выявить немецкие и английские слова в русской речи, определить сферы их значения и употребления.
Задачи:
1. Сбор и систематизация информации о немецкой и английской лексике в русском языке из различных источников.
2. Распределение немецкой и английской лексики по сферам деятельности и перевод слов на русский язык.
3. Провести опрос среди учащихся школы на темы: а) Какие слова взяты из немецкого и английского языков? б) Знали ли Вы, что данные слова являются немецкими и английскими заимствованиями? (10 слов; в) Какие германизмы и англицизмы Вы знаете?
4.Создание проспекта «Иностранные слова в русском языке»
5. Защита проекта
История заимствования германизмов в русском языке.
На протяжении столетий Россия и Германия поддерживает тесное взаимодействие. Это торговые и экономические отношения, междинастические связи эпохи Российской империи, культурные и международные связи современной России и Германии. История двадцатого столетия принесла в отношения двух стран много трагических страниц, связанных с двумя мировыми войнами. Тем не менее, какие бы проблемы между нашими странами не возникали, они решаются и, и дружественные отношения вновь восстанавливаются. О значительном и тесном взаимодействии двух стран говорит факт языковых заимствований в русском языке из немецкого языка. Такие слова называются германизмами. Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
История заимствования англицизмов в руссуом языке
Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX — начале XXI века. Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий
Основные причины заимствования германизмов в русском языке:
-исторические контакты народов;
-необходимость номинации новых предметов и понятий;
-новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
-экономия языковых средств;
-авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др..
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции .
Основные причины заимствования англицизмов в русском языке:
Причины заимствований разные, и сейчас мы рассмотрим их.
Открытость нашего общества привело к расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за рубежом, существование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Поэтому возросла необходимость в общении с людьми, которые говорят на других языках. А это и есть важное условие для заимствования слов. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется ещё и стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Проанализировав теоретический материал, я пришла к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер);
2. Отсутствие более точного наименования в языке некоторых слов (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные слова (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи,);
4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
5. Восприятие английского слова как более престижного, т.е. “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
6. Использование англицизмов в различных профессиональных сферах. Например, компьютер, ноу-хау, холдинг и так далее. Многие термины сегодня перешли и в повседневную речь (тинейджер, маркетинг, имиджмейкер).
В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент (не более 10—20%).
Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком
В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).
Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk
Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind
Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum
Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.
Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.
Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.
Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.
Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.
Суффиксация: Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.
Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben,
глазировать – glasieren, импонировать – imponieren,
фурнировать – furnieren.
Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами существительным и : greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание,
Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.
Капут – kaputt, матовый – matt, рентабельный – rentabel, фальшивый – falsch
Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch – шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter – дословно «держатель книг»).
Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.
Слова на историческую тему ещё более древние, например:
принц < Рrinz <лат. princeps; адресат < Adressat < фр, аdresse;
аккуратный < akkurat <лат. aссuratus; рубин < Rubin <лат, ruber.
Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал
Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber – рейбер.
Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:
Kreuzer – крейсер, Feuerwerk – фейерверк, Schleuse – шлюз
Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:
Reise – рейс, Subkultur – субкультура
Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт – Кluft,
формуляр – Formular.
Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,
Вundestag, Вord, Аnschlag.
Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:
Flügel – флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк
Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый
слог, а в русском на второй):
Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг, Кronstein – кронштейн
В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,
кораллы, и мягко:
Мuschkeule – мушкель, Мuschtabel – муштабель , Zahnhobel – цинубель
Schärfhobel – шерхебель
У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:
Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,
das Horn – горн , die Reise – рейс
Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:
Дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz, буны – die Buhne, бакенбарды – der Backenbart.
Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:
Landkarte – ландкарта, Rakete – ракета ,Linze –линза ,Маrke – марка
Lanzette – ланцет ,Таbelle – табель . Тusche – тушь, Strafe – штраф
И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.
Der Schirm – ширма,der Schacht – шахта, der Jahrmarkt – ярмарка.
Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:
Каchel – кафель, Кеrbel – кервель.
Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:
пупсик – Рuрре, фрикаделька – Frikadеllе, рабатка – Rabatte
Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель - все эти слова и произносятся, и означают одно и тоже в обоих языках.
Основные принципы словообразования английских слов, заимствованных русским языком
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Выводы.
1.Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.
Иноязычные слова в русском языке составляют 10-20 % от всего объема лексики. К.И.Чуковский пишет о способности русского языка присваивать иноязычные слова и использовать их с применением традиционных правилах русской грамматики.
«В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».
2.Заимствованные из немецкого языка слова (германизмы) приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет, и немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Многие слова из немецкого языка стали анахронизмами , другие употребляются в специфических областях деятельности. Но есть слова из активного словаря, которые стали привычными для русской речи. Редко кто вспоминает об их немецком происхождении.
3.Существует «закономерность непрерывного движения в нашем языке, естественность и неизбежность его постоянного изменения, без которого он просто не может оставаться языком». Это положение современно в наше время. Язык постоянно изменяется, оставаясь как во все времена живым великим русским языком.
Данное исследование не ориентировано на подробный анализ лингвистических особенностей германизмов в русском языке.
Иследовательская часть.
Анкетирование
Первый опрос я провела среди 7,8,10 и 11 класса
Знаете ли вы, что это немецкие слова, заимствованные русским языком?
Фейеверк
Шлагбаум
Вундеркиед
Форзац
Бухгалтер
Рюкзак
Ландшафт
Ярмарка
Штраф
Кронштейн
Второй опрос я провела среди 2,5 и 9 класса
Какие слова взяты из немецкого языка?
а)галстук
б)солнце
в)абзац
г)бутерброд
д)небо
И в 9 классе я провела опрос:
Какие слова вы знаете, которые позаимствовали из немецкого языка
Опрос уже в новом учебном году
Я провела опрос среди 9-11 классов, в нем участвовало 42 человека. Им было предложено ответить на следующие вопросы:
1)Напишите, как вы понимаете следующие англицизмы:
Бойфренд -____________________________
Имидж - ______________________________
Мейкап - ______________________________
Лузер - ________________________________
Лифтинг - _____________________________
Кастинг - ______________________________
Уикенд - _______________________________
О’ кей - ________________________________
Джем - _________________________________
Фишбургер - ____________________________
2)Где чаще всего вы встречаете англицизмы?
а) в средствах массовой информации;
б) в речи друзей, родных;
в) в речи учителей;
г) затрудняюсь ответить.
3)Как часто вы употребляете в своей речи слова, заимствованные из английского языка?
а) часто;
б) иногда;
в) редко;
г) затрудняюсь ответить.
4)Почему вы употребляете слова, заимствованные из английского языка?
а) для лучшего изучения английского языка;
б) потому что это модно;
в) потому что это вошло в привычку;
г) затрудняюсь ответить.
5)Как влияет знание (незнание) английского языка на понимание вами значений англицизмов?
а) знание английского языка помогает понять англицизмы, обхожусь без толкового словаря;
б) незнание английского языка затрудняет понимание англицизмов, нужна посторонняя помощь;
в) понимаю значение англицизмов, однако не задумываюсь об их английском происхождении;
г) затрудняюсь ответить.
1-й опрос
2-й опрос
3-й опрос
Опрос в новом учебном году
Итог опроса:
65% учащихся используют англицизмы в современной жизни, так как считают это модным, так же это облегчает общение со сверстниками.
25%относятся негативно к англицизмам
10% относятся к ним равнодушно
Заключение.
Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.
Немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело», « Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» , «Морское дело». Очень много слов в русском языке из немецкой профессиональной лексики. «Техника и инструменты».
Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.
Слова языка заимствуются в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.
Так же в данной работе были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их приметы, а так же представлена классификация англицизмов. Также было выяснено, что англицизмы активно используются в речи, причем иногда люди даже не подозревают, что используют заимствованные из английского языка слова. Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений англицизмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и «засоряют» русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу американской языковой экспансии.
Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык. Ведь язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до 21 века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.
Литература.
1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с. (Словари школьника)
2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. «Слaвянский дом книги», 2001
3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М,, из-во «Советская Энциклопедия», 1964 г. 784 с.
4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7-е, стереотип, М., «Русский язык», 1976г. – 991с.
Заимствованные слова в русском языке
Германизмы в русском языке
Электронный словарь Wikipedia
Информация об известных немецких ученых и изобретателях
http://pandia.ru/text/77/475/003986.php
https://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-90317
Горячо - холодно
Новый снимок Юпитера
Агния Барто. Сережа учит уроки
Снежная книга
Притча о гвоздях