Последние десятилетия характеризуются обильным пополнением русского языка иностранными словами (английскими, немецкими, французскими и др.), в связи с этим проблема заимствований относится к наиболее обсуждаемым в лингвистике. Говоря в своём исследовании об иноязычных заимствованных словах, мы тем самым подразумеваем освоенную в той или иной степени иноязычную лексику.
Вложение | Размер |
---|---|
Заимствованные слова в речи учащихся национальной школы | 77.04 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МКУ Управление образования Джидинского района
МБОУ «Боргойская средняя общеобразовательная школа»
Заимствованные слова в речи учащихся
национальной школы
Выполнила: Цыбикжапова Сарюна
ученица 9 класса
Руководитель: Надмитова Б.В.
учитель русского языка
2020 г.
Содержание
I. Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Заимствованные слова в современном русском языке
1.1. Заимствованные слова в современном русском языке……………………....5
1.2.История происхождения и причины появления заимствованных слов в
русском языке….........................................................................................................8
Глава II.
2.1.Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI века…………...11
2.2. Отношение к современным заимствованиям………………………………..15
III . Заключение………………………………………………………………….....17
IV. Список использованной литературы……………………………….……….19
V. Приложение…………………………………………………………………..20
Введение
Последние десятилетия характеризуются обильным пополнением русского языка иностранными словами (английскими, немецкими, французскими и др.), в связи с этим проблема заимствований относится к наиболее обсуждаемым в лингвистике. Говоря в своём исследовании об иноязычных заимствованных словах, мы тем самым подразумеваем освоенную в той или иной степени иноязычную лексику.
Русский язык - это язык русского народа (около 130 млн. человек), представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и во многих других странах мира.
Язык - главное средство человеческого общения. Без языка люди не могут передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
Весь словарный состав русского языка с точки зрения его происхождения можно разделить на две группы: исконно русская лексика и заимствованные слова. Заимствование – явление, к которому носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Но следует признать, что заимствование – закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и взаимодействия людей. Языковые контакты и лексические заимствования сопутствуют развитию словарного состава любого языка на протяжении всех эпох его существования.
Процесс употребления иноязычных заимствованных слов является живым и социально значимым процессом, происходящим в современной русской речи. Стимулом к активизации этого процесса стало сознание россиянами своей страны как части всего цивилизованного мира и ориентация на Запад в области экономики, культуры, спорта, торговли, моды. Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами».
В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований (преимущественно из английского языка) в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи.
Старшее поколение (наши родители, дедушки и бабушки) перестало понимать
язык младшего поколения? Сложность изменений происходящих в языке под влиянием иноязычных заимствований, их определяющая роль на развитие русского языка обуславливают актуальность выбранной темы нашего исследования: «Заимствованные слова в речи учащихся национальной школы».
Цель исследования: выяснить много ли заимствованных слов в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи учащиеся нашей школы, а главное – понимают ли их смысл.
Задачи исследования:
- исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по вопросу
заимствованных слов в современном русском языке;
- изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;
- определить причины заимствований в современной речи, выявить сферы
употребления;
- выявить семантические группы заимствований;
- проследить отношение к ним в настоящее время;
-предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.
Объект исследования – русская речь.
Предмет исследования – иноязычные слова.
Представляется интересным проследить степень проникновения иноязычных слов в речь разных категорий людей: учеников, учителей.
Для достижения поставленных задач был использован метод анкетирования, с включением в анкету вопросов, позволяющих установить знания значений заимствованных слов, появившихся в языке в настоящее время и частоту их использования анкетируемыми в своей речи. Мы также попытаемся составить словарик заимствованных слов в современном русском языке.
Есть слова - словно раны, слова - словно суд,-
С ними в плен не сдаются и в плен не берут.
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести.
Вадим Шефнер
Глава 1. Заимствованные слова в современном русском языке
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 1960-1970-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку эти слова используются постоянно. Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
В.В. Виноградов - русский литературовед и языковед, доктор филологических наук, разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы. [В.В.Виноградов,1987, с. 22].
К иноязычным словам первого типа относятся заимствования из скандинавских, тюркских, финно-угорских, русский язык пополнили слова из греческого языка, европейских языков и т.д. Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения оказали влияние на развитие языка.
Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Признаки заимствованных слов.
В русском языке множество слов, имеющих фонетические и морфологические особенности - признаки заимствованных слов. Так, например, если слово начинается с буквы «а», то это почти стопроцентный признак заимствования: аккуратный, автобус, армия, актер. Русских слов на «а» очень мало – возьмите словарь и читайте подряд: абажур, абак, аббат… автограф… Даже слово азбука — в сущности, заимствование из старославянского.
Почти все слова, начинающиеся на букву «э», – заимствованные: этаж, эврика,
эпилог, эвкалипт, эскимо, этюд, эталон, эскиз. Весь список русских слов на эту букву исчерпывается местоимениями это, этот и несколькими междометиями.
В древнерусском языке не было и звука [ф]. Все слова, имеющие в своем составе букву ф, – заимствованные: буфет, фейерверк, туфли.
Он пришел к нам сначала в составе греческих заимствований: Федор, Фома, анафема, философ. Свой собственный звук [ф] у нас развился из [в], оказавшегося в конце слова или перед глухим согласным: зов, ров, разговоров, ловко. Но хотя в этих словах мы произносим [ф], пишем все равно «в», в соответствии с требованиями русской орфографии.
Еще один признак — твердые согласные перед «е»: темп, дельта, фонетика, отель. На примере слов с твердым и мягким согласным перед «е» хорошо видно, как по мере распространения слова русифицируется его форма, как слово осваивается русским языком. Пока слово ограничено в своем употреблении, пока оно употребляется лишь специалистами, в нем сохраняется твердый согласный. Если же слово получает массовое распространение, согласный смягчается. Пока пионерами называли первопроходцев (например, первых поселенцев на американском Дальнем Западе), в этом слове произносилось твердое «н». Когда же слово стало обозначать детей в красных галстуках и замелькало в речи, согласный стал мягким. То же произошло и со словами академия, библиотека, музей. Раньше они произносились так, как будто в них была буква «э», но сейчас единственно допустимым является мягкое произношение.
Иностранные слова имеют и грамматические особенности. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причем сравнительно нового: кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Заметим все же, что этот признак характерен по преимуществу для тех заимствований, которые оканчиваются на гласную. Робот, акваланг, лазер, транзистор, комбайн изменяются по падежам ничуть не хуже исконно русских слов.
Выделим следующие виды заимствований:
Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т.д.
Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры.
Варваризмы – это иноязычные слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.
Интернационализмы | Калькирование | Варваризмы |
Alphabet - алфавит | chairman – председатель; | winchester - винчестер, жёсткий диск, НЖМД |
Accumulator - аккумулятор | superpower - супердержава; | autotraining - аутотренинг (самовнушение) |
Ambition – амбиция | air force – воздушные силы ; | Gangster – гангстер |
Economic - экономика | сhief receptionist – главный администратор; | |
Cafeteria - кафетерий | mouse - компьютерная мышь | |
Billiards - биллиард | Supermen – сверхчеловек | Boss – Бос (начальник) |
Film – фильм | goalkeeper - вратарь; | |
Video – видео | Supermarket – универсам |
Можно выделить следующие способы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый
1.2.История происхождения и причины появления заимствованных слов в
русском языке
Большинство иноязычных слов было заимствовано в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Пребывание русских княжеств в системе политической и даннической зависимости от татаро-монгольского княжества, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века - все эти события способствовали заимствованию иноязычных слов русским языком.
В своей книге «Лексикология современного русского языка» Николай Максимович Шанский говорит, что нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной обособленной жизнью.
Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.
Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);
3) семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Из близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.) Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются нами как заимствованные, например, такие общеупотребительные слова как халва, башка, диван, кутерьма, караул, киоск, ярлык, казна, саранча, сундук и др.
В 988 году князь Владимир крестил Русь и распространил христианство. Появление письменности у славян связано с принятием христианства: необходимы были понятные славянам богослужебные тексты. Греческие миссионеры Кирилл и Мефодий создали первый славянский алфавит и перевели с греческого языка фрагменты богослужения и Священного писания. Смена верований всегда ведёт к появлению в культуре новых текстов, а в языке – новых слов. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры.
У славян-язычников не было слов, которые могли бы передать христианские понятия, поэтому многие слова пришлось заимствовать из греческого.
Так, в старославянский, а затем и в русский вошли ангел от греч. «angelos» - «вестник», келья от греческого «kellion» - «келья», «жилище монаха или отшельника» и др.
Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов, слова, связанные с наукой (грамматика, история, философия, алфавит, диалект), заимствования из области религии (ангел, алтарь, архимандрит, архиепископ, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей,) и т.д. Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, орган, лексикон, демократия, и т.п.
Лексическое влияние на русский язык оказали европейские языки в петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, штанга, картофель, рюкзак, бухта, папка, марка, шумовка, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова [Г.О.Винокур, 1996, с.107].
Сильное влияние на русскую речь оказал французский язык, являясь культурной, художественной основой русских слов. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского. Мы используем такие французские слова, как меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр, дефиле, презент и др. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба: френч, жакет, ботфорты и др.
Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. [В.В. Виноградов,1987,с 62].
Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио, трио, квартет, маэстро. Следует отметить, в русском языке слов итальянского происхождения не так много.
Глава 2. Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI века
В начале XX в. Россия вступила в эпоху войн и революций. Во время революции 1905-1907 гг. появились заимствованные слова-термины: аграрий, баррикада, бастовать, бойкот, демонстрация, директивы, мандат, митинг, партия, провокатор, прокламация, пропаганда.
События 1917 г. вызвали лавину новых слов. Сразу после Октября 1917 г. многие люди воспринимали использование иноязычных слов как признак прогрессивности, революционности.
Изменения в русском языке представлялись современникам настолько серьёзными, что раздавались достаточно резкие голоса, предупреждавшие об опасности языковой разрухи. В 1925 г. лингвисты Л.В. Щерба и Л.П. Якубинский высказывались так: «…язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».
В конце 20-ых гг. в газетах всё ещё писали о необходимости объявления самой горячей войны ряду «засоряющих чистоту русского языка слов и выражений, и искусственно внесённых в нашу речь за последнее время».
В 30-ых гг. 20 столетия начался новый период стабилизации языковой нормы. Однако в русском литературном языке уже произошли существенные изменения.
С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.
Историческая обстановка конца XX века оказалось крайне благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении в русском языке необходимых заимствований из различных языков.
Причины заимствования на современном этапе.
Большинством исследователей разделяется мысль о том, что основными причинами заимствования являются следующие:
а) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (секьюрити – охранник, телохранитель, вотум – желание, воля, общественное мнение)
б) необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (маркетинг, паблисити, бренд), среди них появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно об их существовании умалчивалось, это слова типа мафия, рэкет.
в) появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (шлягер – модная песня, рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, показатель оценки популярности; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
г) изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, бутик – модный магазин, сбербанк - прежде сберкасса);
д) экономия языковых средств;
е) влияние иностранной культуры, языковой снобизм, мода на иностранные слова.
Особенностью нынешнего состояния языковой ситуации в России является то, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе, точнее, - основные изменения в языке и общении являются прямым следствием общественных изменений.
Таким образом, иноязычные слова пополняют лексику русского языка, служат обогащению языка. Они могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Вместе с тем, чрезмерный наплыв заимствований приводит к засорению языка, но данная проблема не входит в задачи нашего исследования.
Заимствованные слова можно разделить на три группы:
1. Слова, не имеющие соответствующих эквивалентов в русском языке. Большинство слов этой группы прижились в языке, и не воспринимаются носителями русского языка как чужие, например, такие слова как ген, футбол, проблема.
2. Слова, имеющие соответствующие эквиваленты в русском языке.
3. Слова с сохраненным первозданным обликом (воспроизводятся буквально). Это такие слова как: the best, unreal.
Проникновение слов первой группы продиктовано необходимостью обозначений реалий научно-технического, социально-экономического и культурологического характера, они быстро проходят все стадии адаптации заимствования.
Эпоха перестройки и вызванные ею изменения не могли не отразиться на русском языке. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Проникновение в язык слов, связанных с политикой, экономикой вызвано переходом к рыночным отношениям. Ориентация на запад послужила важным стимулом активизации употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: с продуктами новейших технологий приходят новые обозначения. Теперь нельзя даже представить эти сферы жизни без таких слов как пейджинговая компания, электорат, инаугурация, лизинг, бартер, факс, трансферт, промоутер.
Другая группа заимствований связана с компьютерами: провайдер, принтер, файл, картридж. Вместе с предметами быта (например, питание) появились такие слова как чипсы, хотдог, чизбургер.
Активное заимствование новой и расширение употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: музыка, кинематограф, СМИ. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в язык, определенное место занимают социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… Хотя нужно заметить, что смысл слова заимствованного и исконного расходятся. Например, презентация – торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный умница или воскликнуть: «Какой эксклюзивный вкус!» - едва ли возможно.
Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования слов как более престижных, значительных, выразительных. Заимствования имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть вызвано повышением слова в ранге: слово, которое в языке - источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
Например, во французском языке слово «boutique» значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Модная одежда из Европы продается в бутиках Торгового центра «Galaxy». Но встречается и довольно неуместное употребление иностранных слов. Нередко в не очень крупных городах можно встретить такие вывески: «Овощной бутик», или «Хоспис – частная клиника». Примерно тоже происходит с английским словом «shop»: в русском языке название «шоп» прилагается не к каждому магазину, а лишь к тому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продовольственный магазин никто «шопом» не назовет!
Как правило, большое количество заимствований в журналах для женщин и в модных журналах. Так в данных журналах встречаются следующие слова: гламур, сейлы, промоутер, деним, постиж, фитнес, сайт, колорист, маркетинг, драйвер, пилинг, спрей, тренд, дезодорант, антиперспирант, лифтинг. Гораздо удобнее употребить одно слово «дезодорант», чем «средство, удаляющее запахи» или слово «пилинг» вместо «средство для очищения от верхнего ороговевшего слоя».
Таким образом, причинами заимствований могут быть:
Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, ксерокс, грант, Интернет, хоспис, диск, файл и др.
Необходимость в разграничении понятий: визажист и ранее заимствованное дизайнер. Разграничению понятий служат и некоторые ранее заимствованные термины: сервис и обслуживание, комфорт и уют, информация и общение.
Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), киллер (наемный убийца), папарацци (назойливые репортеры светской хроники).
Специализация понятий и наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор – лицо, оказывающее финансовую поддержку; меценат (старое заимствование) - богатый покровитель; импресарио- предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер – доверенное лицо кинокомпаний; антрепренер – частный театральный предприниматель; промоутер – тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон.
Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная на базе итальянского языка и др. (темпо, вокал, тенор, опера).
В некоторых ситуациях иноязычное слово помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак), педикулез (вшивость).
Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское» слово оказывается престижным, звучащим по ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыкновенным. Например, презентация – это не просто представление, а торжественная акция, бутик – не маленькая лавочка, а элитный салон – магазинчик.
Перечислим основные группы и подгруппы новых заимствований:
1) экономико-финансовые термины (консалтинг, трейдер, риелтор, дистрибьютор,и др.);
2) политическая терминология (сейшн, инаугурация, саммит, фриланс, департамент и др.);
3) лексика сферы культуры и искусства (клипмейкер, дефиле, кутюрье, имиджмейкер и др.);
4) спортивная лексика (серфинг, голкипер, сумо, серфинг, джет-скай, джоггинг, плеймейкер и др.);
5) слова, относящиеся к области науки и техники ( интерфейс, пейджер, модем, и др.);
6) название предметов быта (йогурт, степлер, чизбургер, крекер, пейджер и др.), наименования лица (байкер, глобтроттер, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.), канцелярские принадлежности: маркер, органайзер, скотч, степлер.
2.2. Отношение к современным заимствованиям.
Русский язык гибкий и мощный
в своих оборотах и средствах,
переимчивый и общежительный в своих
отношениях к чужим языкам,
звучный и выразительный…
А.С.Пушкин
Заимствование означает процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате языковых контактов. Результатом заимствования является разной степени освоенности иноязычная единица в пределах русского высказывания, к ним мы относим заимствованные слова и заимствованные аффиксы (чаще всего суффиксы, реже - приставки).
Заимствование – закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и взаимодействия людей. Языковые контакты и лексические заимствования сопутствуют развитию словарного состава любого языка на протяжении всех эпох его существования.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Иноязычные слова пополняют лексику русского языка, служат обогащению языка. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию.
Появление заимствований вызвано необходимостью номинации новых предметов, процессов и понятий, обусловлено разными причинами: политическими, культурными, экономическими связями между странами. Немаловажную роль играет, конечно, и языковой снобизм, мода на иностранные слова.
Процесс бурного развития преобразования русского языка за счет заимствований начался в России с конца 80-х годов XX века и продолжается до настоящего времени. Источником новых заимствований стал английский язык и его американский диалект. Откроем, например, газету: «Скидки по дисконтным картам!» «Промоутерская фирма предлагает..», «Открылось новое дизайн бюро», «Компания совершает чартерные рейсы», «Шоп туры в Китай», «Требуется продавец - мерчандайзер» и т.д. С экранов телевизоров нас информируют об инаугурации или предстоящей процедуре импичмента президента, о том, что выборы не состоялись из-за неявки электората и об инвестиционном климате.
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера, т.е. происходит «формальная адаптация».
Заимствований не следует опасаться, но пользоваться ими нужно в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь.
"Заимствовать,- говорил А. А. Потебня – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь".
Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Необходима научно-просветительная работа, цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
Мы постарались выяснить, как ученики и учителя нашей школы относятся к обилию заимствований в нашей речи, и провели опрос. Вот его результаты:
Устраивает ли вас обилие иностранных слов в русской речи ?
Опрошено 43 человека. Среди них люди разного возраста.
Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.
Нравится ли вам применять в речи иностранные слова?
«Да, очень» - 14%
«Иногда» - 43%
«Применяю редко» - 31%
«Нет» - 12%
Также мы провели анкетирование учащихся (всего 50 человек) на знание значений некоторых заимствованных слов, употребляемых в речи. Методом сплошной выборки отобрали из современного словаря иностранных слов сорок слов: ксерокс, лазер, релаксация, саммит, дисплей, файл, факс, слайд, Интернет, компьютер, ноутбук, диск, бандана, дезодорант, джинсы, джип, бигмак, гамбургер, дискотека, шоп, йогурт, кетчуп, хот-дог, чипсы, шоу комикс, о'кей, пазл, плеер, супермаркет, сноуборд, гандбол, скутер, тренажёр, хит, видеоролик, конференция, скайп, теннис, брелок, галеты, джем.
Результаты показали, что дети хорошо знают значения заимствованных слов бытовой сферы, еды и массовой культуры – 47%
техническую, в том числе компьютерную терминологию – 24%
спортивную терминологию – 29%
Составлена таблица частотности употребления иноязычных заимствований.
Заключение
В данной работе мы попытались проанализировать историю происхождения и причины появления заимствованных слов в русском языке, рассмотрели их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, особый интерес вызывает современная лексика английского происхождения (англоамериканизмы). Оно означает процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате языковых контактов.
Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу по исследованию заимствований в русском языке мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Включение в речь иноязычных заимствованных слов сопровождается многочисленными лексико-семантическими и грамматическими ошибками. Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.
Таким образом, мы пришли к следующим выводам:
1. В силу длительных исторических - экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов.
Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь.
2. Изучение иноязычных заимствованных слов должно включать в себя начальные знания о словарном составе русского языка с точки зрения его происхождения, процессе заимствования и историческом развитии русского языка, причинах появления лексических заимствований из других языков.
Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей. Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.
3. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи.
4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать обязан человек любой профессии, любой профиля знаний, разной общественно-политической деятельности.
5. С учётом возрастных особенностей школьников необходимо создание словаря иноязычных заимствованных слов, который бы, относясь к филологическим словарям, обладал в то же время чертами словаря энциклопедического, тем самым всесторонне раскрывая значение иноязычного заимствованного слова.
Список использованной литературы
1. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов./ А 64 Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979 г.
2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
3. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1963. – 240 с.
4. Виноградов В.В. Грамматика современного русского литературного языка М., Высш.шк., 1985. – 462 с.
5. Винокур Г. О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук Текст. / Г. О. Винокур. М.: Лабиринт, 2000. - 189 с.
6. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклас. Работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1988.
7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни\\Русский язык в конце XX столетия М., 1975. – 302 с.
8. Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.
9. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Дрофа, М., 1995
10. Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.
11. Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005
12. Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей пед. Институтов П.Н. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П.Жуков и др. М., «Оникс» ,1990г. – 150 с.
13. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология/ Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. 2 е изд. стереог.- М.: Цитадель, 2001.- 928 с.
14. Шанский Н .М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.- 315 с.
Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.- 1600 с.
Приложение 1.
Список заимствованных слов для проведения анкетирования учащихся
Теннис, ксерокс, лазер, дисплей, файл, факс, слайд, Интернет, компьютер, ноутбук, диск, бандана, дезодорант, джинсы, джип, бигмак, гамбургер, дискотека, шоп, йогурт, кетчуп, хот-дог, чипсы, шоу, комикс, о'кей, пазл, плеер, супермаркет, сноуборд, гандбол, скутер, тренажёр, хит, брелок, галеты, джем, видеоролик, релаксация, саммит, конференция, скайп.
Придумайте слова с заимствованными суффиксами -ёр и –ист.
Это суффиксы профессий, они имеют значение «лицо».
(шахтёр, билетёр, контролёр, лифтёр, комбайнёр; баянист, пианист, тракторист, машинист, телефонист, парашютист, каратист, операционист, таксист, артист ).
Приложение 2.
Замените словосочетания одним словом:
- аппарат для приёма телевизионных передач
- исполнитель ролей в театре или кино
- объявление о спектакле или концерте
- аппарат для разговора на расстоянии по проводам при помощи электрической энергии
- здание со сценой, где ставят спектакли
Подберите к данным словам однокоренные слова разных частей речи:
Ответьте на вопросы.
А) Как вы понимаете, что обозначают слова соло, дуэт, трио, квартет?
Б) Слово вермишель пришло к нам из Италии. В итальянском языке
«вермичелло» означает «червячок». Почему вермишель получила
такое название?
В) латинское слово кап означало «голова». Назовите родственные этому
слову слова в русском языке (капор, капюшон, капуста). Почему
они так называются?
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Где спят снеговики?
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Девчата