Проектно- исследовательская работа «Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты"
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.doc | 89.5 КБ |
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия
г. Сафоново Смоленской области
Проектно-исследовательская работа
«Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты»
Автор: Филинская Александра,
учащаяся 9а класса
Руководитель: Кошелева Г.В.,
учитель английского языка
Сафоново
2019-2020 уч.г
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Теоретическая часть
1.1. История возникновения и происхождения английских пословиц и поговорок………………………………………………………………………......4
1.2. Классификация пословиц и поговорок по особенностям перевода с английского языка на русский ………………………………………………......6
1.3. Классификация пословиц и поговорок по частоте употребления различных образов животных …………………………………………...............7
1.4.Характеристика образов животных в русских и английских поговорках и их сравнение……………………………………………………………………….8
1.5. Интересные факты происхождения некоторых пословиц………………10
2. Практическая часть……………………………………………………......11-12
3. Заключение…………………………………………………………………….13
4. Список литературы…………………………………………………...……….14
Введение
В настоящее время интерес к иностранным языкам становится всё больше, в частности растёт востребованность английского языка. Тысячи людей по всему миру начинают учить английский с нуля. Для достижения максимального результата необходимо полностью погрузиться в культуру языка, прочувствовать все его тонкости.
В пословицах и поговорках отражается мудрость народа, его опыт и быт. Внимательное изучение пословиц и поговорок придаёт речи выразительность и необыкновенную красоту. Издавна люди связывали пословицы с образами животных и английский народ – не исключение.
В результате проведения исследования, сравнив английские и русские поговорки, можно выявить различные вариации употребления животных и классифицировать их по тематическому признаку, а также улучшить свой родной язык.
Объект исследования: английские пословицы и поговорки
Предмет исследования: английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных
Целью моего проекта является нахождение сходств и отличий между пословицами и поговорками русского и английского языков, содержащих имена животных, с учётом особенностей перевода с одного языка на другой.
Гипотеза проекта состоит в том, что переносное значение, которое присваивается животным, в разных языках будет не совпадать.
Для работы над проектом я поставила следующие задачи:
1.Выявить сходства и различия образов животных в пословицах языков
2.Провести классификацию пословиц и поговорок по разным признакам
3. Создать методические разработки для проведения урока английского языка среди учеников 1-7 классов.
Методы исследования:
Работа с источниками Интернета и электронными ресурсами, анкетирование, анализ и сравнение, обобщение
1.Теоретическая часть
1.1 История возникновения и происхождения английских пословиц и поговорок
«The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs. »
«Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».
Francis Bacon
Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Учёные выделяют 4 группы происхождения пословиц и поговорок:
По популярности употребления первое место занимают пословицы и поговорки библейского происхождения. Поскольку Библия переведена с иврита, её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц.
Например,
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it (ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить)
Значение пословицы - не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Также весьма популярными являются народные пословицы и поговорки. Они являются исконно английскими. Так как человек издавна живёт в тесном контакте с животным миром, образы животных в этих пословицах встречаются наиболее часто. Например,
Care killed the cat. (Забота сгубила кота)
Синонимичная русская пословица - от работы кони дохнут
Многие английские пословицы имеют иностранное происхождение. В основном они были заимствованы из латинского, греческого, европейских языков через деятелей культуры, науки, а также закона и медицины. Кроме того, после нормандского завоевания Англии в 1066 г. из французского языка была заимствована значительная часть пословиц и поговорок. Например,
Hunger is the best sauce (голод — лучший повар, из лат.)
1.2 Классификация пословиц и поговорок по особенностям перевода с английского языка на русский
Все пословицы в русском и английском языках можно разделить на три большие группы c учётом перевода с одного языка на другой:
Особенность этой группы в том, что при переводе с одного языка на другой смысл, заложенный в пословицы и поговорки, сохраняется и остаётся понятным для любого народа, то есть они полностью соответствуют друг другу. Например,
A living dog is better than a dead lion (живой пёс лучше мёртвого льва)
Эта группа самая многочисленная. Особенность её в том, что пословицы имеют одинаковую структуру, но образы животных для выражения в них различны:
An old ox ploughs a straight furrow. (Старый бык прокладывает прямую борозду)
Синонимичная русская пословица - старый волк знает толк.
Пословицы и поговорки данной группы имеют различные друг от друга конструкции и несоответствие образов животных.
Too much pudding will choke the do (Слишком много пудинга задушит собаку)
Синонимичная русская пословица - хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
1.3 Классификация пословиц и поговорок по частоте употребления различных образов животных
Во всём мире англичане известны, как большие любители домашних животных. И самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском языке связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Популярные образы других животных: «птица», «бык», «лошадь», «осёл» и «рыба». Реже всего можно встретить животных «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь».
• Have more lives than a cat. (Иметь больше жизней, чем у кошки)
Синонимичная русская пословица - как у кошки – 9 жизней.
• Every dog has his day. (У каждого пса есть свой день)
Синонимичная русская пословица - будет и на нашей улице праздник.
• A good horse is seldom spurred. ( Хорошую лошадь редко пришпоривают)
Синонимичная русская пословица – на послушного коня и кнута не надо.
В русском же языке в отличие от английского наиболее употребительные образы - «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк», а наименее - «рыба», «лев», «свинья» и «крыса».
Можно заметить, что русские пословицы более насыщенные и образные, в то время как англичане стараются сделать свои пословицы и поговорки как можно проще.
1.4 Характеристика образов животных в русских и английских поговорках и их сравнение
В обоих языках животным приписываются различные качества, и, как правило, их делят на положительные, отрицательные и нейтральные. Кроме того, каждое животное несёт свою эмоциональную нагрузку.
Этот образ является популярным у двух народов. Зачастую образ кошки противопоставляется мышам.
When the cat is away, the mice will play. (Когда нет кошки, мыши резвятся)
Синонимичная русская пословица - без кота мышам раздолье.
Кошка ассоциируется с образом лживого, обманчивого, хитрого животного. Ей приписываются такие качества, как проказливость, шкодливость и лень.
Wait for the cat to jump. ( Ждать, пока кот прыгнет);
Синонимичная русская пословица - когда рак на горе свистнет;
Curiosity killed the cat (Любопытство сгубило кота)
Синонимичная русская пословица - много будешь знать - скоро состаришься.
В русском и английском языках свинья представляется, как жадное и неряшливое животное. Является отрицательным героем. Но также в русском языке этот образ сравнивается с глупостью, невежеством и наглостью, а в английском языке с невозможностью выполнения чего-либо
Cast pearls before swine (Метать бисер перед свиньями)
Синонимичная русская пословица - Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол;
When pigs fly (Когда полетят свиньи);
Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.
У этого животного есть много сходств в употреблении в русских и английский пословицах и поговорках. Например, в обоих языках собака является выражением скрытой угрозы или проявлением старости. Но есть и отличия. Русский человек приписывает такие качества собаке, как глупость и продажность, а в английских пословицах собака – исключительно положительный герой.
A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошей кости);
Dumb dogs are dangerous (Немая собака опасна)
Синонимичная русская пословица - не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;
Для продажной псины кол из осины.
Особое внимание в пословицах обоих языков уделяется звонкому пению петуха. К тому же, в русском и английском языках петух воспринимается, как задира. Но у разных языков есть свои особенности. В русском языке петух – символ удачи, в английском – эгоизм и самолюбие.
A cock of a different hackle. (Петух другого размера)
Синонимичная русская пословица - противник другого рода
Гордый петух стареет облезлым.
1.5 Интересные факты происхождения некоторых пословиц
(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.)
Синонимичная русская пословица - Синица в руках — лучше соловья в лесу.
Эта пословица, как и многие другие, остерегает нас от необдуманного поступка и заставляет ценить то, что имеем сейчас.
Другое толкование пословицы состоит в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была распространена в средневековье. В те времена птица в руку, особенно сокол, считалась значимым богатством и, бесспорно, стоила больше каждого трофея.
Оба эти значения послужили развитию того выражения, которое применяется в речи носителей английского языка на протяжении долгих лет.
(разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?)
Синонимичная русская пословица - горбатого могила исправит
Некоторые пословицы относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, достаточно простое высказывание «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
"Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil."
(Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна?)
Значение: Вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
2. Практическая часть
В начале моего исследования я провела анкетирование. Анкета сделана с целью выявления уровня знания английских пословиц и поговорок о животных. Данное исследование было проведено среди моих одноклассников. Исследование состояло из двух этапов: сбор информации и анализ. Анкета содержит 2 вопроса. Количество принимающих человек в исследовании – 15
1. На вопрос «Какие пословицы и поговорки английского языка Вам известны» большинство опрошенных не ответило. (97%) Два человека знают всего по одной пословице, что составляет 3 %
2. На вопрос «С какими чертами характера ассоциируются образы данных животных в английских пословицах и поговорках» ответили:
Кошка - хитрость (20%), ласковость (60%), нежность (10%);
Собака - верность (60%), злость (15%), послушность (25%);
Свинья - невежество (80%), чистоплотность (20%);
Петух – гордость (55%), самолюбие (45%).
Проанализировав результаты проведённого анкетирования, я сделала вывод о том, что среди учеников наблюдается недостаточная осведомлённость в этой теме, что подтверждает актуальность моего проекта.
Также я сделала методические разработки для проведения урока английского языка по теме «Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты» в начальной школе, а также для учеников 5-7 классов. Методические разработки включают в себя два комплекта карточек разного уровня сложности. Целью этой работы является углубление знаний учеников по данной теме в игровой форме.
Комплект №1 предназначен для учеников младших классов. Комплект состоит из 2 наборов карточек. На карточках из первого набора предлагаются пословицы и поговорки английского языка лёгкого уровня сложности, то есть те, которые переводятся калькированием. На карточках из второго набора предлагаются изображения различных животных. Детям нужно сопоставить карточки из двух наборов, то есть правильно определить образ животного, о котором говорится в пословице или поговорке, и соединить с нужным изображением.
Комплект №2 предназначен для учеников среднего звена школы. Комплект также состоит из двух наборов карточек. Первый набор включает в себя карточки с пословицами и поговорками среднего и высокого уровня сложности. Второй набор – карточки синонимичными русскими пословицами и поговорками. Ученикам необходимо верно соотнести карточки из двух наборов.
Заключение
Изучение английских пословиц и поговорок помогает не только лучше узнать культуру и историю страны, но и повышает интерес к изучению языка. Сравнение русских и английских пословиц показало, что языки имеют малое количество сходств. Одним из самых главных отличий является то, что англичане более практичны, русский же народ приносит в свои пословицы и поговорки более глубокий смысл, наполняют более яркими красками. Также необходимо учитывать и то, что при переводе с одного языка на другой возникают определённые трудности, и не всегда английская пословица может иметь синоним в русском языке. Помимо этого, различаются образы животных и черты характера, которые присваиваются в пословицах и поговорках. В ходе проведённого исследования я выяснила, что выдвинутая мной гипотеза оказалась верной.
Список использованной литературы
2. Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents
Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.
3. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок.
Мн. Выш. Шк.1987
Список использованных интернет-источников
Проказы старухи-зимы
Рисуем акварельное мороженое
Твёрдое - мягкое
Басня "Море и река"
"Разделите так, как делили работу..."