Творческий проект учащихся
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_proekt.doc | 183.5 КБ |
МБОУ Шарангская СШ
Проект
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ АНАЛОГ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выполнили: Пестова Алина.
Наймушина Анастасия,
ученицы 6 "А" класса
Руководитель:
учитель русского языка и литературы,
Е.В. Лаптева
Консультант:
учитель английского языка,
А.В. Лежнина
р.п. Шаранга
2016
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Этапы работы над проектом………………………………………………5
Раздел 1. Теоретическая часть исследования
Раздел 2. Практическая часть исследования
Заключение………………………………………………………………..20
Приложение ……………………………………………………………...22
Список использованной литературы……………………………………23
Введение
В январе мы провели небольшое исследование среди учащихся 6 «А» класса на знание русских пословиц и поговорок.
Задание было таким: «Доскажи словечко – допиши пословицу или поговорку!» (см. Приложение 1).
Когда подвели итоги исследования – с этим заданием справились полностью лишь несколько человек из 21 учащегося нашего класса, которые приняли участие в опросе. Остальные ребята дали верные ответы почти на все пословицы и поговорки. Больше всего неправильных ответов ребята дали на 2 вопроса: «Сумей и с горочки скатиться…», «Добра на худо…». Мы пришли к выводу: почти все учащиеся нашего класса использует накопленную предками мудрость в своей повседневной жизни и речи.
Тогда мы решили усложнить задачу и выяснить, а знают ли ребята нашего класса английские пословицы и поговорки? Практически каждый современный человек в наше время задумывается о необходимости изучения иностранных языков. Самым популярным языком, как всем давно известно, является английский. Так как в сегодняшние времена глобализации и высоких скоростей, больших потоков информации и малого количества времени для принятия решений нам необходимо изучение английского языка, без знания которого сейчас не обойтись. Его знание дает много возможностей в современном мире. Поездка за границу, престижная работа в иностранной компании, общение в социальных сетях с иностранными друзьями, переезд в другую страну, чтение литературы в оригинале, - все это доступно тому, кто владеет английским языком. Особенно это важно для ребят, которые хотят окончить вуз и найти потом престижную работу.
В русских пословицах и поговорках обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры нашего народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы.
Характерно ли всё это многообразие и для пословиц английского языка? Прослеживая публикации по теме, мы убеждаемся, что тема мало изучена. В арсенале фольклористики имеются три замечательных словаря русских пословиц с их английскими аналогами. Именно поэтому у нас возникла идея создания исследовательской работы на данную тему.
Выбор темы обусловлен желанием ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи и различны, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Тема проекта: русские пословицы и поговорки и их аналог на английском языке.
Предмет исследования: английские и русские пословицы как свод народной мудрости, житейской народной правды.
Актуальность данной работы состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка. С социальной точки зрения работа актуальна тем, что постигая язык пословиц, постигаешь культуру народа.
Научная новизна работы состоит в сравнении тематического многообразия пословиц обоих языков, использования в них художественных средств и образной основы.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию.
Цель проекта: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Задачи проекта:
2. сформировать способности анализировать материал, аргументированно и обоснованно высказывать свою точку зрения;
Вид проекта:
Возрастная группа: проект рассчитан на учащихся 6 класса.
Гипотеза: несмотря на различия исторического прошлого, культурного наследия у русских и англичан, пословицы отражают общие человеческие, нравственные ценности.
В исследовании используются следующие методы:
В результате исследования дано определение пословицам и поговоркам, проведена классификация по способу образования и сопоставительный анализ, а также выявлены коммуникативные задачи.
Этапы работы над проектом
Выводы: в ходе выполнения проекта ученицы провели сравнение между английскими и русскими пословицами и поговорками, определили трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. Итогом проекта послужила собственная творческая работа учениц, созданная на основе синтеза материала.
Рефлексия: Цели, поставленные в ходе исследования, достигнуты, задачи реализованы. В результате проведенного исследования у учениц увеличился словарный запас по английскому языку, сформировались способности анализировать материал, аргументировано и обоснованно высказывать свою точку зрения.
Раздел 1. Теоретическая часть исследования
Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Считается, что пословица - это фольклорный жанр, которая в краткой форме выражает народное мышление и мировоззрение. Пословица непосредственно высказывает некую мысль или совет.
Поговорка — это складная короткая речь, ходячее выражение без поучительного смысла, обычно образное, рифмованное, недоразвившееся до полной пословицы; новый образ, замещающий обычное слово, который определяет какое-либо явление и без контекста не является логически законченным высказыванием, без поучительного смысла
Пословицы и поговорки – древний и широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей еще с давних времен.
-Пословица является целым предложением, содержащим в себе нравоучение, мудрость. Поговорка является частью предложения и обычно представляет собой ярко окрашенное словосочетание (отношение к высказываемому).
-Пословицы и поговорки пишутся простым, народным языком, без применения сложных терминов.
-Пословицы представляют собой непоколебимые истины.
-У пословиц нет автора. Пословица становится пословицей только тогда, когда она потеряла автора и стала элементом народной речи.
-Многие пословицы состоят из двух рифмующихся частей
-Пословица — короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.
Например:
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Пустая бочка громче гремит.
Не зная броду, не суйся в воду.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Краткость — сестра таланта.
Мал золотник, да дорог.
Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора, которая самостоятельно не употребляется. Поговорки используются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.
Например:
- «свинью подложить» (напакостить)
- «медвежья услуга» (помощь, обращающаяся во вред)
- «остаться с носом» (быть обманутым)
- «остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения)
- «когда рак на горе свистнет» (никогда)
- «свадебный генерал» (важная персона, от которой нет фактического толку)
пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки возникли в давнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Большинство из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё еще остается открытым.
Самым известным собирателем русских пословиц и поговорок можно считать В. И. Даля. Но первый сборник пословиц на Руси датируется 11 веком. Это «Сборник Святослава» (1073-1076). Ещё в конце 17 века составлен был свод «Повестей или пословиц всенароднейших». В Далево время делу этому много и упрямо служил профессор Иван Михайлович Снегирёв. У Снегирёва накоплено было около 10 тысяч пословиц, он видел в них отражение исторических событий, общественного быта, но полагал, что создавались пословицы в избранном, «высшем» кругу, народ лишь принимал и распространял мудрые речения. Снегирёв – серьёзный учёный, но он не исследовал пословицы, чтоб узнать и понять свой народ, он полагал, что знает народ, понимает его. Он подбирал пословицы, он считал, что пословицы можно распространить в народе.
Даль не пренебрёг трудами предшественников. Он в своих трудах упоминает добрым словом и Снегирёва (его сборники «Русские в своих пословицах», «Русские народные пословицы»), и Княжевича, издавшего в 1822 год «Полное собрание русских пословиц и поговорок», и других радетелей на общем с ним поприще.
В собрании Даля более 30 тысяч пословиц, а точнее – 30130. В труде его не одни пословицы. Подзаголовок разъясняет: «Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и проч.»
Немногочисленные и необъёмные собрания Далевых предшественников строились обычно «по азбучному порядку», по начальной букве пословицы. Каждое изречение по-своему метко, умно, однако всё вместе они ни о чём не говорят – они разобщены, сделать какой-нибудь вывод, общее заключение о духовной и нравственной особенности народа нельзя.
Новизна построения Далева словаря в том, что собранные тысячи пословиц он разделил по содержанию и смыслу.
Даль выделил для своих пословиц 179 тематических рубрик.
Читая подряд две-три сотни пословиц на одну тему, можно постигнуть мнение народное, сквозь толщу метких и весёлых слов увидеть золотой песок на дне, мудрость, отстоявшуюся в веках.
Известным собирателем английских пословиц был учёный-биолог Джон Рэй. Проблемам изучения английских пословиц и поговорок также посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К., Мидер У., Тейлор А., Г. Палмер и другие.
пословиц и поговорок
Происхождение русских пословиц
Например: Слезами горю не поможешь. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Например: Бог дал, бог взял.
Бог не захочет, пузырь не вскочит.
Например, высказывание Островского: На всякого мудреца довольно простоты, - стало пословицей.
Например, Чарльза Диккенса: Поступай с другими так, как он бы хотел поступить с тобой.
Вывод: Русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение.
Происхождение английских пословиц
Например: Make hay while the sun shines. (Коси сено, пока солнце светит)
Например: As you sow, so you reap. ( Что посеешь, то и пожнёшь. )
Do not cast your pearls before
swine. ( Не мечите бисер перед свиньями )
Per aspera ad ast. Trough hardships to stars. (Через тернии к звёздам)
Give us the tools, and we will finish job. (Дайте нам инструменты – закончим работу)
Отличие состоит в том, что в этих странах разные культурно-исторические и бытовые особенности.
Раздел 2. Практическая часть исследования
После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали достаточное количество английских и русских пословиц и поговорок и составили тематические группы русских и английских пословиц и поговорок. Тематика пословиц буквально безгранична. Читая литературу о пословицах, мы выбрали пять основных тем для изучения, которые нам показались наиболее значимыми и интересными:
Примеры русских пословиц и поговорок на данную тематику
а) Человек и его нравственные качества
Пословицы и поговорки содержат в себе богатый материал для формирования духовно развитой личности, поскольку являются сконцентрированной народной мудростью. Очень важными для человека есть и будут такие понятия, как совесть, честь, долг и ответственность. Они являются мерилом поступков для многих людей. Поэтому эта группа пословиц и поговорок так многочисленна.
Например:
Не одежда красит человека, а добрые дела.
Самая трудная борьба — самого себя побороть.
Слава греет, позор жжет.
За совесть, за честь хоть голову снесть.
Самолюб никому не люб.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
б) Человек, его дом и семья
Данная группа пословиц и поговорок заключает в себе представления наших предков о семье и доме, о семейных отношениях, о семейных ценностях, о значимости семьи и родного дома для каждого человека, об уважении между всеми членами семьи, о дружной семье, о доброте семейных отношений. Такие пословицы помогали нашим предкам воспитывать детей в мудрости, любви, привить правильные семейные ценности.
Например:
Готовь летом сани, а зимой телегу.
Дом вести — не лапти плести.
Дома и стены помогают.
Не красна изба углами, красна пирогами.
В семье и каша гуще.
Муж да жена — одна душа.
Детишек воспитать — не курочек пересчитать.
Каково семя, таково и племя.
в) Труд и мастерство
Пословицы и поговорки о труде в краткой красноречивой форме повествуют о трудолюбии, усердии в работе и смекалке русских людей.
Например:
Без труда жить — только небо коптить.
Без работы и машина ржавеет.
Делу — время, а потехе — час.
Дерево ценят по плодам, а человека — по делам.
Дело мастера боится.
Каков мастер, такова и работа.
Кто не работает, тот не ест.
г) Пороки и отрицательные качества
Эта группа пословиц и поговорок осуждает отрицательные качества и черты человека: бахвальство, болтливость, лень и другие недостатки человеческого характера.
Например:
Я - последняя буква в алфавите.
Пустой колос всегда нос кверху дерет.
Тот человек пустой, кто полон самим собой.
Наряд соколий, а походка воронья.
Белые ручки чужие труды любят.
Волк в овечьей шкуре.
д) Пословицы о друзьях и дружбе
Дружба в жизни человека — важная и необходимая составляющая. Пословицы и поговорки учат дорожить дружбой, стоять горой за своих друзей, плечом к плечу. А также учат, каких «друзей» стоит опасаться.
Например:
Вместе и беда легче переносится.
Друзья познаются в беде.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Один в поле не воин.
С хорошим другом горы свернёшь, с плохим - горя хлебнёшь.
Легче друга потерять, чем найти.
Примеры английских пословиц и поговорок на данную тематику
а) Человек и его нравственные качества
Самую большую группу пословиц и поговорок составляют пословицы и поговорки о человеке и его нравственных качествах. Они поучают, заставляют думать, прежде, чем принять какое-либо решение, учат быть осторожными и предусмотрительными. Это свод правил жизни, предостережение о неразумных поступках. Рассмотрим некоторые из них:
А bad beginning makes a bad ending. | Плохому началу – плохой конец. |
А clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше нечестного завтрака. |
A good deed is never lost. | Доброе дело даром не пропадает. |
A good name is better than riches. | Доброе имя лучше богатства. |
Actions speak louder than words. | Поступки говорят громче слов. |
An hour in the morning is worth two. | Один утренний час стоит двух вечерних. |
Better a lean peace than a fat victory. | Худой мир лучше доброй ссоры. |
Better be alone than in bad company. | Лучше быть одному, чем в плохой компании. |
Every man is the architect of his own fortunes. | Каждый человек является архитектором своего счастья. |
Еverything comes to him who waits. | К тому, кто ждёт, всё придёт. |
Haste makes waste. | Спешка ведёт к потерям. |
Honesty is the best policy. | Честность – лучшая политика. |
Little pigeons can carry great messages. | Мал золотник, да дорог. |
Если сравнить перевод английских пословиц с русскими из данной группы, мы увидим, что они совпадают по смыслу и по содержанию. Они такие же краткие по форме и благозвучные, как и русские пословицы.
б) Человек, его дом и семья
Рассмотрим следующую группу пословиц и поговорок, которые занимают важное место в жизни человека. Это пословицы и поговорки о доме и семье.
Номе, sweet home. | Дом, милый дом. |
East or West, home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Every dog is a lion at his home. | Каждая собака – лев у себя дома. |
My home is my castle. | Мой дом – моя крепость. |
There is no place like home. | Нет места лучше, чем дом. |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена сделает и мужа хорошим. |
A good Jack makes a good Jill. | У хорошего Джека и Джил хороша. |
Happy is he that is happy in his children. | Счастлив тот, кто счастлив детьми. |
He that has no children knows not what love is. | Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. |
Love in a cottage. | С милым рай в шалаше. |
Marriages are made in heaven. | Браки заключаются на небесах. |
В этой группе пословиц и поговорок перевод также полностью совпадает. Это говорит о том, что у наших народов много общего, что касается семьи и дома.
в) Труд и мастерство
Труд – основа жизни человека, поэтому в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок о труде и мастерстве. Рассмотрим некоторые из них.
A bad workman quarrels with his tools. | Плохой работник не в ладу с инструментами. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не ловит. |
As you sow, so you reap. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
A Jack of all trades is master of none. | Джек, который берётся за всё, не умеет ничего. |
An idle brain is the devil’s workshop. | Праздный мозг-мастерская дьявола. |
Make hay while the sun shines. | Коси сено, пока солнце светит. |
Business before pleasure. | Сделал дело, гуляй смело. |
Diligence is the mother of good luck. | Терпенье и труд всё перетрут. |
He works best who knows his trade. | Дело мастера боится. |
Such carpenters, such chips. | Каков мастер, такова и работа. |
The work shows the man. | По работе и мастера видно. |
Never do things by halves. | Никогда не делай ничего наполовину. |
No pains, no gains. | Без труда нет плода. |
No song, no supper. | Хочешь есть калачи, не лежи на печи. |
Как видно из приведённых английских пословиц о труде, они также полностью совпадают с русскими. Это говорит о том, что английские пословицы и поговорки интернациональны.
г) Пороки и отрицательные качества
В английском языке, так же как и в русском существует множество пословиц и поговорок о пороках, т. е. об отрицательных качествах человека и социальных язвах: жадности, обжорстве, нерадивости, лени, упрямстве, тупости. Во все времена и у всех народов эти пороки высмеивались. При помощи пословиц и поговорок люди осуждали эти пороки, боролись с ними.
When wine is in, wit is out. | Когда вино в теле, рассудок вне его. |
Gluttony kills more than the sword. | От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. |
A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. |
A fool’s tongue runs before his wit. | У дурака язык впереди ног бежит. |
A lie begets a lie. | Ложь порождает ложь. |
Envy shoots at others, but wоunds herself. | Зависть целится в других, а ранит себя. |
Eat at pleasure, drink with measure. | Ешь вволю, а пей в меру. |
Fools grow without watering. | Дураки растут без поливки. |
Greedy folk have long arms. | Глаза завидущие, руки загребущие. |
Honors change manners. | Общественное положение меняет людей. |
Live not to eat, but eat to live. | Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. |
В приведенных примерах мы тоже видим полное совпадение английских и русских пословиц и поговорок.
д) Пословицы о друзьях и дружбе
Хочется остановиться ещё на одной очень важной группе пословиц и поговорок, они о друзьях и дружбе. Как известно, англичан считают людьми замкнутыми, не очень общительными, замкнутыми, консервативными, даже мрачными.
Этому есть объяснение, связанное с историей английского народа. В течение многих лет Британия подвергалась нападению викингов, норманнов, римлян и других варварских племён. Британцы, боясь предательства, очень тщательно выбирали себе друзей, чтобы не подвергать опасности себя и своих близких. Они были осторожны при выборе друзей, эта осторожность нанесла отпечаток на их характер.
A friend in need is a friend indeed. | Друзья в беде познаются. |
A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем – никому не друг. |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. | Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. |
Better an open enemy than a false friend. | Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. |
Bad friends are thieves of time. | Плохие друзья воруют ваше время. |
All are not friends that speak us fair. | Не вся тот друг, кто нам льстит. |
О друзьях и дружбе существует ещё множество пословиц и поговорок, но даже из этого небольшого списка мы видим, что и они полностью совпадают с русскими.
Вывод: проанализировав тематические группы английских пословиц и поговорок, мы пришли к мысли о том, что у английских и русских пословиц и поговорок общие темы. Можно смело сказать, что английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего: они учат жизни, мудрости, восхваляют положительные качества человека, осуждают пороки, воспитывают и направляют людей.
Трудности перевода англоязычных пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Переводить пословицы адекватно, т.е. сохраняя смысл и форму, - крайне трудно. Зачастую - невозможно. Чем-то обычно приходится жертвовать: или смыслом, или формой. И то, и другое - потеря.
В процессе работы выяснилось, что у некоторых пословиц смысл и перевод совпадают, у некоторых не совпадают или совпадают частично. Тогда мы разделили все пословицы на три группы.
1 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает.
Например: No news is good news.
Отсутствие новостей – хорошая новость.
2 группа
Смысл русской и английской пословицы совпадает, перевод с английского на русский не совпадает. Появление русских эквивалентов.
Например: The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Русский эквивалент «Хорошо там, где нас нет»
3 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает.
Например: Curiosity killed a cat.
Любопытство погубило кошку.
Мы выяснили, что большинство пословиц относится ко второй группе, то есть почти на каждую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько, может быть изменено только одно или несколько слов.
Таким образом, при отборе русских соответствий английским пословицам обязательным было совпадение одного из значений (главного). Важно помнить, что они складывались в разных исторических условиях, и для выражения одной и той же мысли часто использовали разные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами.
Вывод:
У некоторых английских пословиц перевод не совпадает со смыслом русской пословицы. Таких пословиц большинство.
При переводе английских пословиц может быть изменено несколько слов (например, изменение имени, названия городов). У одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом смыслов. Для англичан смысл будет понятен всегда, а для русского человека кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы мы поняли, что хотели сказать англичане, надо искать русский эквивалент. Поэтому переводчику также необходимо языковое чутьё, знания, широкий кругозор и смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей.
Заключение
После всех этих этапов мы получили прекрасные результаты в соответствии с пословицей «Что посеешь, то и пожнешь». Наша гипотеза подтвердилась.
Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, которые передаются из поколения в поколение. По объему информации о культурных традициях и быте народов пословицы невозможно сравнить ни с какими языковыми средствами.
Справедливо сказать, что, наша исследовательская работа помогла нам преодолеть культурной барьер, способствовала правильному, адекватному восприятию пословиц и поговорок, пониманию национальных особенностей и колорита русских и представителей Великобритании. С другой стороны, анализ пословиц и поговорок представляет собой процесс знакомства с историей и обществом данных народов, и такой процесс дал нам возможность расширять свой кругозор, обогатить и улучшить структуру знаний, и мы считаем, что подобный анализ всегда будет полезным и актуальным в обучении языкам
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Английские пословицы и поговорки, также как и русские многозначны. Через конкретные образы подразумеваются различные ситуации.
2) Большинство пословиц и поговорок возникло из жизненного опыта. Они не сочинялись кем-то намеренно, а возникали естественным путем, в результате наблюдений за семейной, общественной жизнью, трудом и бытом нации.
3) У наших народов одни и те же нравственные ценности. Восхваляются ум, честность, справедливость, труд, мастерство; осуждаются лень, упрямство, жадность, глупость, обжорство, тупость и другие отрицательные качества человека.
4) Народная мудрость ярко проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.
5) Пословицы и поговорки разных народов выражают суждения, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учетом этнических особенностей, обычаев, и исторического прошлого. Общими для всех народов оказываются идеи мира и добра, роль труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: любви к родному краю, честности, трудолюбию, скромности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени.
6) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на русский язык. Главная задача понять содержание пословицы и поговорки, прежде чем подобрать адекватный способ её перевода.
7) Пословицы и поговорки украшают нашу речь, делают её яркой и эмоциональной.
В заключение хотим сказать: «Изучая английский язык, мы должны изучать английские пословицы и поговорки, ведь в них душа английского народа, философия их жизни».
Приложение 1
Пословица | Продолжение пословицы |
Делу время – | потехе час. |
Семеро одного | не ждут. |
Поспешишь – | людей насмешишь. |
Семь раз отмерь, | один раз отрежь. |
Без труда | не вытащишь и рыбку из пруда. |
Под лежачий камень | и вода не бежит. |
Кто не работает – | тот не ест. |
Как потопаешь – | так и полопаешь. |
Работа не волк – | в лес не убежит. |
Не все то золото, | что блестит. |
Что посеешь, | то пожнешь. |
Слово не воробей, | вылетит – не поймаешь. |
Когда я ем – | я глух и нем. |
Не рой яму другому – | сам попадешь. |
Сделал дело – | гуляй смело. |
Один в поле | не воин. |
Не имей 100 рублей, | а имей 100 друзей. |
Сумей и с горочки скатиться, | сумей и саночки поднять. |
Любишь кататься – | люби и саночки возить. |
Тише едешь – | дольше будешь. |
Нет худа | без добра. |
Добра на худо | не меняют. |
Овчинка выделки | не стоит. |
Список использованной литературы
1. Аникин В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Москва: Просвещение, 1985;
2. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.; Высшая школа, 2002
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах Москва: Художественная литература, 1989
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4 Москва: 1955
5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки,
Москва: Просвещение, 1993 год;
6. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. М.; Просвещение, 1999
7. Кузьмин С.С, Н.Л. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва: Русский язык, 1989год;
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год;
9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, Москва, Просвещение, 1984
10. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000
11. Порудоминский В.И. Даль, Москва, Просвещение, 1971
12. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. М., 2008
13. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках, Москва: Просвещение, 1987 год;
14. Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках. М.; Просвещение, 2008
15. Шейко Н.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., Вече, 2006
16. http://www.wiki.nios.ru/
17. http://www.itlt.edu.nstu.ru / article 4.php/
18. http:// www.englishforkids.ru/
19. http:// www.solnet.ee/
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
Медведь и солнце
Тигрёнок на подсолнухе
Как нарисовать лимон акварелью
Комментарии
Очень интересная и
Очень интересная и познавательная работа
Проект "Русские пословицы и поговорки и их аналог на английском
Уважаемые коллеги, профессиональная разработка, выверенный подход в реализации ФГОС. Спасибо за Ваш труд
Спасибо!
Спасибо!
Очень интересный и
Очень интересный и познавательный проект. Материал будет очень полезен на уроках русского языка для активизации познавательной деятельности учащихся!! Спасибо!