Исследование этикета и менталитета англичан и русских людей на основе сравнения пословиц этих народов
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskie_poslovitsy.docx | 393.76 КБ |
Направление: гуманитарные науки
Тема:
«Нормы этикета
в английских и русских пословицах»
(учебно-исследовательская работа)
МКОУ «Сухобузимская СШ»,
Абдрашитова Регина, 8 «в» класс
Научный руководитель:
Бондаренко Константин Васильевич
Контактный телефон: 8-9835765356
Оглавление
1. Введение
1.1. Тема -…………………………………………………………………………………. с.1
1.2. Цель, задачи - ………………………………………………………………………….с.1
1.3. Формулировка проблемы- ……………………………………………………………с.1
1.4. Актуальность темы-…………………………………………………………………... с.1
1.5. Гипотеза-………………………………………………………………………………. с.1
1.6. Методы исследований- ………………………………………………………………..с.1
1.7. Краткий обзор используемой литературы и источников- …………………………..с.1
1.8. Степень изученности данного вопроса- ………………………………………………с.1
1.9. Характеристика личного вклада работы в решение избранной проблемы- ………..с.2
2. Основная часть
2.1. Предмет исследования- ……………………………………………………………….с.2
2.2. Характеристика методов решения проблемы - ……………………………………...с. 2
2.3. Описание основных рассматриваемых фактов-…………………………………. с. 2 -9
3. Заключение
3.1. Выводы и результаты – ……………………………………………………………….с.9
3.2. Направления дальнейших исследований– …………………………………………..с.10
3.3. Предложения по дальнейшему использованию результатов исследования– …….с.10
Приложение 1 (термины, использованные в работе) – ……………………………..с. 11
4. Список использованных источников и литературы – …………………………...с. 12
1.Введение
1.1.Тема: Нормы этикета в английских и русских пословицах.
1.2.Цель: выявить связь между нормами этикета, выраженными в английских и русских пословицах, и особенностями менталитета англичан и русских.
Задачи:
1) выяснить историю возникновения норм этикета в Англии и в России;
2) найти и классифицировать английские и русские пословицы на тему этикета;
3) сформулировать выраженные в пословицах нормы этикета, характерные для англичан и русских;
4) выявить роль языковых средств, использованных в пословицах, в выражении национальных черт двух народов;
5) сделать вывод о связи между нормами этикета и особенностями менталитета англичан и русских.
1.3. Формулировка проблемы.
В области страноведения есть много исследований, содержащих упоминания о национальном характере жителей Великобритании. Довольно большое количество исследовательских работ посвящено английским пословицам. К ним во многих случаях приведены соответствующие по смыслу русские пословицы. Они приводятся как эквивалент английских. Но при детальном анализе становится ясно, что некоторые из русских пословиц близки английским только по теме, а не по основной мысли. Для некоторых английских пословиц в русском языке нет аналога. Авторы изученных нами работ не пытаются проанализировать этот факт. А ведь это повод для размышлений об отличительных особенностях менталитета двух народов.
1.4. Актуальность.
Понять народ – носитель самого изучаемого иностранного языка в России невозможно без изучения его культуры. В этом очень помогает изучение пословиц, в которых заключается веками накопленный духовный опыт. Наша работа поможет осознать связь между смыслом пословиц на тему воспитанности и национальными особенностями двух народов.
1.5. Гипотеза.
Отсутствие русского аналога английских пословиц или его неполное смысловое совпадение говорит о значимых отличиях в менталитете англичан и русских.
1.6. Методы исследования: анализ, сопоставление, синтез.
1.7. Краткий обзор используемой литературы и источников.
1.8. Степень изученности данного вопроса.
В Интернете на данную тему мы нашли довольно много материала. Анализируя разные по тематике пословицы, авторы пытаются создать обобщённый портрет жителя Великобритании. (Например, «Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках». Сибгатуллина Э.Д., «Отражение особеностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков». Т.В. Маркелова). В этих работах, охватывающих разные сферы жизни англичан, упоминание о нормах этикета занимает от нескольких строк до одного-двух абзацев и не сопоставляется с русскими нормами этикета, запечатлёнными в пословицах. Ни в одной из работ мы не нашли детального сопоставительного анализа английских и русских пословиц на тему этикета. Такой интересный факт как отсутствие русского аналога вообще не рассматривается.
1.9. Характеристика личного вклада работы в решение проблемы.
Мы детально рассмотрели пословицы на тему этикета, сделали небольшой экскурс в историю, чтобы показать истоки возникновения этикетных норм у двух народов. Мы классифицировали английские пословицы по тематическим группам, указав русские пословицы, которые в словаре пословиц и в исследовательских работах разных авторов приводятся как аналог английских. Также мы постарались объяснить факт отсутствия русского эквивалента для некоторых английских пословиц. Попутно определили роль выразительных средств языка, которые, на наш взгляд, служат для раскрытия темы. Сделали вывод об отличительных чертах англичан и русских в сфере этикета.
2. Основная часть
2.1. Предмет исследования.
Мы исследовали пословицы, касающиеся напрямую этикетных норм. А также те, которые косвенно касаются этой темы. Отметим, что разграничить пословицы на тему нравственности и морали и пословицы про этикет не всегда просто.
2.2. Характеристика методов решения проблемы.
Основным методом в нашей работе был метод анализа, так как мы анализировали смысл пословиц. Был использован приём сопоставления английских и русских пословиц. В части характеристики обобщённого образа англичанина использовался приём синтеза.
2.3. Описание основных рассматриваемых фактов
Сначала мы сделали краткий экскурс в историю возникновения норм этикета.
Возникновение норм этикета в Англии.
Англию называют обыкновенно классической страной этикета. Однако родиной этикета назвать ее никак нельзя. Поначалу невежество и грубость нравов господствовали почти повсеместно, а «право сильного» долгое время оставалось лучшим аргументом в общении. С наступлением Эпохи Просвещения культурные нормы стали заимствоваться англичанами из Италии и Франции, и этикет перестал быть достоянием избранных. Стали появляться и расходиться большими тиражами книги о культурном поведении в обществе. Хорошие манеры уже не были отличительным признаком аристократии, а начали цениться и в других слоях общества.
Англия внесла весомый вклад в развитие этикета в целом. Именно в ней зародилось понятие об «истинном джентльмене», а строгость, сдержанность и безупречные манеры англичан известны во всем мире. Английский этикет отличает постоянное проявлении таких качеств, как вежливость, корректность, невозмутимость, предупредительность и терпимость.
Возникновение норм этикета в России
Будучи в культурном отношении преемницей Византийской империи, Русь позаимствовала немало ценного из традиций и обычаев владык Константинополя, чей двор всегда отличался пышностью ритуалов и особой изысканностью манер. Следует упомянуть и о том, что в те времена грамотных в славянских землях было в сотни раз больше, чем в Европе, причем среди них были и женщины, наравне с мужчинами участвовавшие в общественной и культурной жизни.
К сожалению, последовавшие за этим несколько веков татарского ига и феодальной раздробленности привели к упадку нравов и духовной жизни в целом. В страну проникли восточные нормы поведения, например, ужесточение наказаний, деспотизм мужа в семье и т. д. духовная жизнь стала возрождаться лишь в XVI – XVII веках, когда с распространением книгопечатания стали появляться первые пособия, так или иначе касавшиеся вопросов этикета.
Приблизить нравы и обычаи общества к европейским попытался в начале XVIII века Петр I, немало попутешествовавший и повидавший. На развитие этикета существенно повлияли социальные потрясения начала XX века. После 1917 года был период, когда этикет считался «выдумкой буржуазии», бессмысленным нагромождением нелепых правил. Последствия этого культурного регресса отчасти ощутимы и сегодня. Именно поэтому можно сказать, что в настоящий момент правила этикета в России в очередной раз обновляются и претерпевают изменения.
Сделаем первый вывод: в культуре двух народов нормы этикета были большей частью заимствованы благодаря культурным связям с другими, более развитыми странами. Но не нужно забывать, что заимствованные нормы наложились на особенности национального характера народа, обусловив тем самым своеобразие норм этикета англичан и русских.
Теперь обратимся к предмету нашего исследования – пословицам о воспитанности, культуре поведения в обществе. Мы разделили все найденные по теме пословицы на тематические группы.
1.Этикетные нормы, касающиеся внешнего и внутреннего облика человека
2. Речевая культура человека
3. Взаимоотношения с чужими, незнакомыми людьми
4 Взаимоотношения с друзьями, близкими.
Английские пословицы с дословным переводом | Русские пословицы, предлагаемые для сравнения |
Этикетные нормы, касающиеся внешнего и внутреннего облика человека | |
The tailor makes the man. — Мужчину создает портной. | Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет. |
Good clothes open all doors. — Хорошая одежда открывает все двери. | По одежке встречают, по уму провожают. |
Fine feathers make fine birds. — Красивые птицы красивы своим оперением. | Одежда красит человека. |
A good face is a letter of recommendation. -- Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза – зеркало души |
Речевая культура человека | |
When angry, count a hundred. — Когда рассердишься, сосчитай до ста. | Сначала подумай, потом говори. |
Politeness costs little (nothing), but yields much. — Вежливость обходится дешево, да много дает. | Ласковое слово не трудно, а споро. |
Self-praise is no recommendation. — Самовосхваление еще не рекомендация. | Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят. |
Think today and speak tomorrow. — Сегодня подумай, а завтра скажи. | Сперва подумай, а там и нам скажи. |
No wisdom like silence. — Нет ничего умнее молчания. | Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь. |
A word spoken is past recalling. — Сказанного не воротишь. | Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. | У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. |
Name not a rope in his house that was hanged. - В доме повешенного о веревке не говорят. | Аналога нет |
Many words hurt more than swords. — Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. | Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет |
He who says what he likes, shall hear what he doesn’t like. — Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. | Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. |
Не that talks much lies much. — Кто много говорит, тот много лжет. | Меньше говорить, меньше согрешить. |
Give every man thy ear, but few thy voice. — Слушай всех, но говори с немногими | Слушай больше, говори меньше. |
All truths are not to be told. — He всякую правду следует произносить вслух. | Не все говори, что знаешь. |
Fools and madmen speak the truth. — Глупцы и безумцы правду говорят. | Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает |
In communication there is nothing nobler than courtesy and ridiculous bombast. В общении нет ничего благороднее вежливости и смешнее напыщенности. | Аналога нет. |
Polite behavior is a sign of dignity, not submission. Вежливое поведение – признак достоинства, а не покорности. | Аналога нет. |
Don’t teach your grandmother to suck eggs. Не учи свою бабушку, как высасывать яйца. | Не учи старших |
A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. | Аналога нет |
Ask no questions and you will be told no lies. — He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. | Не лезь в душу. |
«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти’’ не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). | Аналога нет. |
Взаимоотношения с чужими, незнакомыми людьми | |
When at Rome, do as the Romans do. — Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. | С волками жить – по-волчьи выть. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
Wash your dirty linen at home. — Стирай свое грязное белье дома. | Не выноси сора из избы. |
Put not your hand between the bark and the tree. — He клади руку между корой и стволом. | Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо. |
The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome - Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. | Мил гость, что недолго гостит (сидит). |
I fear Greeks even when bringing gifts.-- Боюсь греков, даже несущих дары /дары от врагов опасны. | С медведем дружись, а за топор держись. |
A joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. | Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому. |
Взаимоотношения с друзьями, близкими. | |
Familiarity breeds contempt. — Чрезмерная близость порождает презрение. | Аналога нет. |
A hedge between keeps friendship green. — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. | Аналога нет |
Charity begins at home. Благотворительность начинается дома | Своя рубаха ближе к телу |
Better lose a jest than a friend. — Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. | Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. |
Сделаем второй вывод: не у всех английских пословиц на тему этикета есть русский эквивалент, а многие из тех, что предлагаются как аналог, вызывают вопросы.
В английских пословицах, как и в русских, утверждается, что внешний облик человека может быть обманчив. Однако в пословицах об одежде выражено мнение англичан о том, насколько она важна в жизни. Умение одеваться, прилично выглядеть рассматривается как одно из важнейших качеств человека, стремящегося наладить контакт с другими. У русских же такое мнение не выражено в пословицах так явно. Наоборот, подчёркивается главенствующая роль ума и человеческих качеств по сравнению с хорошей одеждой. Рассмотрим английские пословицы «The tailor makes the man» (Мужчину создает портной) и «Good clothes open all doors» (Хорошая одежда открывает все двери). Им вроде бы созвучна русская «Встречают по одёжке», но смысловой акцент сделан на второй части – «…провожают по уму». А в русской пословице «Наряди пень, и пень хорош будет» вообще выражено презрение к попыткам прикрыть хорошей одеждой убогое внутреннее содержание. Русские пословицы, приведённые здесь для сравнения, перекликаются с английскими по теме, а вот по основной мысли они не одинаковы.
Судя по содержанию пословиц этого раздела, англичане и русские сходятся во мнении, что одним из важнейших качеств воспитанного человека является умение взвешивать каждое слов, говорить то, чём потом не придётся жалеть, стараться не ранить словом другого. «Think today and speak tomorrow» (Сегодня подумай, а завтра скажи). Сравните с русской: «Сперва подумай, а там и нам скажи». «A word spoken is past recalling» (Сказанного не воротишь). Сравните с русской: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь». И так далее. Как видим, пословицы абсолютно совпадают по основной мысли. А в английской пословице «Many words hurt more than swords» (Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) и в русской пословице «Слово пуще стрелы разит», «Не ножа бойся, а языка», «Бритва скребет, а слово режет» - даже художественные образы похожи: английской шпаге соответствуют нож, стрела, более привычные для русской культуры.
Однако смысловые отличия очень заметны в пословицах, в которых оценивается умение и стремление в любой ситуации говорить правду. Мнение, звучащее в английских пословицах, однозначно: «All truths are not to be told» (He всякую правду следует произносить вслух), «Fools and madmen speak the truth» (Глупцы и безумцы правду говорят). Мнение, выраженное в русских пословицах, не столь однозначно. С одной стороны: «Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает». С другой: «Хлеб-соль ешь, а правду режь». Что такое «хлеб-соль»? На Руси испокон веков это символ гостеприимства. То есть значение здесь такое: даже принимая от кого-либо угощение, знаки внимания, пользуясь чьим-либо гостеприимством, нужно отстаивать правду, не кривить душой. Русское правдоискательство англичанин почёл бы безумством, противоречащим благоразумию.
О немногословии, сдержанности англичан говорят пословицы: «He who says what he likes, shall hear what he doesn’t like» (Тот, кто говорит о том, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится), «Не that talks much errs much» (Кто много говорит, тот много ошибается), «Не that talks much lies much» (Кто много говорит, тот много лжет), «Give every man thy ear, but few thy voice» (Слушай всех, но говори с немногими). В таблице приведены русские пословицы, похожие по значению. Духовный опыт русского и английского народов говорит об одном и том же. Но у англичан есть пословицы, которые буквально возводят на высоту такие качества как деликатность и крайнюю осторожность в высказываниях. «Name not a rope in his house that was hanged» (В доме повешенного о веревке не говорят) – здесь понимание того, какие темы ни в коем случае нельзя затрагивать в разговоре с собеседником. Русского аналога мы не обнаружили, и это повод к размышлению: русское «правду режь», «правду слушай» не подходит для англичан.
Не менее интересна другая пословица: «Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти’’ не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл такой: не будь категоричным, лучше смягчить высказывание словом «почти», чем потом отвечать за свои слова. Русского аналога тоже нет! Но ведь мы употребляем слово «почти». Дело, видимо, в том, что для англичан это особенно удобное слово, позволяющее сглаживать острые углы, когда неприятной темы в разговоре всё же не избежать.
Русского эквивалента нет и у пословицы «A civil denial is better than a rude grant» (Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие). Почему? Не потому, конечно, что для русского «грубое согласие» лучше. Вероятно, для русского менталитета не свойственно возведение вежливости в культ, ведь, когда нужна помощь, её не заменят никакие вежливые слова.
В пословице «In communication there is nothing nobler than courtesy and ridiculous bombast» (В общении нет ничего благороднее вежливости и смешнее напыщенности) утверждается ценность благородной простоты, отсутствия фразёрства, позы. Здесь мы видим такое свойство менталитета англичан как нежелание делать что-то напоказ.
Сравнивая английскую пословицу «When at Rome, do as the Romans do» (Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) с русской «С волками жить – по-волчьи выть», видишь абсолютное смысловое совпадение, они отличаются лишь художественными образами, в первом случае художественный образ «римлянин» имеет более интеллигентскую, европейскую окраску, во втором - «волк» – исконно русскую.
Английская пословица «Wash your dirty linen at home» (Стирай свое грязное белье дома) тоже перекликается по своей основной мысли с русской «Не выноси сора из избы». Похожи даже художественные образы, выраженные метафорами «сор», «грязное бельё». Метафоры «дом» и «изба» обозначают семью, из которой не принято выносить ничего личного, не предназначенного для чужих.
«Put not your hand between the bark and the tree» (He клади руку между корой и стволом). С помощью метафор «кора» и «ствол» показаны взаимоотношения близких людей в чужой семье, в которые неприлично вмешиваться. Соответствуют им по смыслу русские пословицы «Свои собаки грызутся, чужая не приставай», «Не суй носа в чужое просо», «Со своим уставом в чужой монастырь не ходи».
О гостеприимстве говорит пословица «The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome» (Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет). Смысл её соответствует русскому высказыванию «Мил гость, что недолго гостит (сидит)». И это при том, что русский народ считается гостеприимным и хлебосольным.
Пожалуй, самыми интересными оказались пословицы этой группы, так как они не имеют русских эквивалентов. Это говорит о том, что в них запечатлены такие черты национального характера англичан, которые не свойственны русским. Судите сами: «Better lose a jest than a friend» (Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) – смысл в том, что даже с близкими друзьями нужно шутить очень осторожно. Конечно, в русском фольклоре есть пословицы про умение шутить: «Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток», «Не шути над тем, что дорого другому». Но они не совсем совпадают по смыслу с приведённой английской пословицей, ведь в ней речь идёт именно об умении удачно шутить именно с друзьями. А ведь в нашем понимании друг – тот, кто хорошо тебя понимает, не должен обижаться на шутку, с другом можно не церемониться. Англичане же считают, что упражняться в остроумии по отношению к друзьям нужно особенно осторожно, если не хочешь их потерять.
«A hedge between keeps friendship green» (Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше). Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. Здесь очень интересна метафора «изгородь», подчёркивающая необходимость держать дистанцию даже между близкими друзьями. Это, видимо, отличительная черта английского менталитета – умение дистанцироваться, избегать лишней фамильярности даже в личных отношениях.
Почему нет русского эквивалента? Мы считаем, что для менталитета русского человека не свойственно желание держать дистанцию, чтобы не стеснять ни себя, ни других.
Примечание: Работая с исследованиями разных авторов, мы встретили утверждение: «так как в английской культуре ценится дистанцированность от собеседника, то при общении англичане мало упоминают все, что связано с телом». Если внимательно просмотреть все английские пословицы, с которыми мы работали, окажется, что, действительно, упоминания частей тела в них нет. А вот в русских, приведённых для сравнения, мы их находим: «Не суй носа в чужое просо», «У дурака язык вперёд ног бежит» и т.д. Таким образов, средства выразительности, художественные образы, запечатлённые в пословицах, тоже служат для выражения национальных особенностей народа.
Вывод: детально проанализировав английские пословицы об этикетных нормах, мы можем выделить яркие черты менталитета англичан:
Гипотеза доказана:
Отсутствие русского аналога английских пословиц или его неполное смысловое совпадение говорит о значимых отличиях в менталитете англичан и русских.
Заключение: Мы не ставили своей целью доказать преимущества одной культуры над другой. Полученный нами вывод о разнице в этикетных нормах русских и англичан даёт возможность задуматься над теми нюансами духовной культуры другого народа, которые у нас выражены не так ярко. Или совсем не выражены. Almost (почти)…
Направления дальнейших исследований.
Нам кажется интересным сопоставление английский и русских пословиц из других тематических групп, например о вере в Бога и безверии. Это позволит сделать интересные наблюдения и выводы.
Предложения по дальнейшему использованию результатов исследования.
Материалы данной работы можно использовать на уроках английского языка в разделе «Страноведение».
Приложение 1.
Список использованных терминов.
Менталитет – система духовных ценностей народа.
Метафора – средство выразительности, основанное на переносе свойств одного предмета на другой
Художественный образ – образ, созданный писателем в художественном произведении
Этикет – установленный порядок поведения где-либо.
Список использованных источников и литературы
1.Буковская М.В., Словарь употребительных английских пословиц, Издательство «Русский язык», 1985 год, 240 стр.
Интернет-ресурсы:
Сибгатуллина Э.Д. «Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках».
Маркелова Т.В. «Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков».
etika-education.ru› «История развития этикета: европейский этикет»
Ветер и Солнце
Сказка про Серого Зайку
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Мороз и заяц
Марши для детей в классической музыке