Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.
Целью данного исследования: определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре.
Задачи: изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан; определить, какие факторы влияют на восприятие иностранного юмора представителями различных культур.
Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту не замечена другими.
Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:
Мной проводился опрос, в котором приводятся английские шутки, разной тематики и шкала их оценки: очень смешная (very funny), достаточно смешная (fairly funny), посредственная (mediocre), и вариант «я не нахожу в этом шутки» (I cannot see any joke here). В исследовании принимали участие 10 представителей различных культур (среди них 5 русских, 1 азербайджанец, 2 армян, 2 украинца) и разных возрастов:
Scale Jokes | Very funny | Fairly funny | Mediocre | I cannot see any joke here |
1. | 10% | 60% | 30% |
|
2. |
| 20% | 70% | 10% |
3. |
| 10% | 70% | 20% |
4. | 10% | 60% | 30% |
|
5. |
| 70% | 20% | 10% |
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа | 32.65 КБ |
Муниципальное автономное образовательное учреждение «Средняя образовательная школа № 24» |
Исследовательская работа по английскому языку |
Проблемы восприятия английских шуток представителями различных культур |
Выполнено:
ученицей 8 А класса
Бабаджановой Дарьей
научный руководитель:
учитель английского языка
Андреюшкина Д.И.
Тамбов, 2020
Содержание
Введение
Глава 1.
1.1 Юмор и межкультурная коммуникация
1.2 Англичане и юмор
Выводы по первой главе
Глава 2.
2.1 Исследование восприятия английских шуток представителями различных культур
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.
Юмор является значимой составляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенности чувства юмора тех или иных людей, до сих пор остается открытым. С одной стороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что большую роль при оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так ли это? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. Это поможет ответить на вопрос о факторах, влияющих на чувство юмора.
Глава 1.
1.1 Юмор и межкультурная коммуникация
Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей
Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.
В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом. Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante ‘забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke ‘шутка’.
Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т. е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т. е. юмор связан с витальными ценностями человека.
С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту не замечена другими.
Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:
В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы – про политиков и адвокатов. Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.
Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.
Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т. д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.
1.2 Англичане и юмор
Юмор присутствует в той или иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию «тонкого», «интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти». Считается даже, что это самый лучший юмор в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело в том, что они «не доросли»? Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать объективно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако сочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядом со словом «английский» в числе других будет «юмор», и к слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И здесь дело не в том, что этот юмор «хороший», а остальные «плохие», а в том, что он имеет необыкновенную ценность в данной культуре. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере на некоторые его «типы», самые «престижные» — остроумие и, главное, иронию.
Основная особенность английского юмора заключается в том, что он так или иначе присутствует в любом диалоге, когда как в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность – то, что для англичан абсолютно неприемлемо.
Особое место в юморе англичан занимает ирония. Ирония – вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма. Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может быть большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее целью является деловое общение. Для того чтобы не попасть впросак в таких случаях важно помнить 2 важнейших правила английской иронии:
Что же касается иностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли он увидит здесь юмор. Он поверит на слово и не выразит восхищения «незначительными» достижениями собеседника.
Поскольку ирония присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку – самая распространенная реакция.
По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения. Скорее всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведение футбольных фанатов, известных своей агрессивностью), он всего лишь контролируется жесткими правилами поведения, принятыми в обществе: самое главное для англичанина – не потерять лицо. Одним из выходов для их буйного характера как раз и стал довольно циничный юмор. Радио - и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и т. д. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная.
Для английского общества характерно сильное классовое распределение, но что касается юмора, то он одинаков для всех. Нет такого правила общественного поведения, которое действовало бы повсеместно, но правилам английского юмора подчиняются (пусть и неосознанно) все англичане без исключения. Любое их нарушение — в какой бы классовой среде это ни происходило — мгновенно замечается, подвергается порицанию и осмеянию. В то же время – классовые различия и классовая система являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры, в которой не упустят шанс посмеяться над самим собой.
Вывод по первой главе
Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.
Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Табу на излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто не знаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.
Восприятие английских шуток представителями различных культур.
Просмотр определенного количества британских интернет-сайтов, посвященных современному юмору, позволяет выделить основные темы английских шуток:
Животные (Animals), Бары, бармены и посетители (Bar jokes), Блондинки (Blonde Jokes) Врачи (Doctor Jokes, Medical), Компьютеры, технологии (Technology Jokes), Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage), Образование (Education), Спорт (Sport), Политика (Politicians), Оскорбления (Insults) – серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес другого.
Английские шутки по величине могут варьироваться от одного предложения до подробного рассказа большого размера (что нетипично для русских анекдотов). Популярной является форма диалога, герои которого могут быть, как определены, так и неизвестны, в зависимости от ситуации.
Наблюдается большое количество анекдотов, основанных на игре слов. Эти шутки довольно просто понять при их чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии на слух.
Анекдоты про животных, блондинок, компьютеры, отношения универсальны для большинства культур, особенно европейских, поскольку всем известны повадки животных, стереотипы о блондинках, особенности отношений женщины и мужчины, и компьютеры везде одинаковые, причем эти темы достаточно актуальны. Поэтому вероятность того, что представители различных культур, особенно европейцы, оценят эти шутки положительно, довольно высока.
Шутки про врачей, бары и образование также есть в других культурах, только не везде они выделяются в отдельные рубрики, как это происходит с английскими анекдотами. По-видимому, это связано с их значимостью в данной культуре.
В разных культурах также популярны такие темы для шуток как политика и спорт. Во многих случаях герои подобных анекдотов уникальны для каждой культуры, поскольку их особенности, являющиеся основой для юмора, известны большинству людей только в ее пределах. В результате, мала вероятность того, что подобные шутки вызовут улыбки у представителей других культур. Если же герои шуток обозначены как «политик», «теннисист», «футболист» и т. д., то такая вероятность возрастет.
Достаточно специфичной рубрикой являются «оскорбления». Юмор англичан довольно циничен, поэтому подобные шутки – очень распространенное явление в данной культуре. В первую очередь высмеиваются умственные способности человека, что является одним из доказательств того, что в рассматриваемой культуре огромную важность представляет собой интеллект и эрудиция человека. Шутки данной тематики могут вызвать понимание представителей других культур, но не исключено, что для определенной части они покажутся слишком грубыми.
Шутки, основанные на национальных стереотипах, будут понятны, скорее всего, только в тех случаях, когда слушателю будет известен сам стереотип. Для подтверждения/опровержения данного прогноза мной проводился опрос, в котором приводятся английские шутки, разной тематики и шкала их оценки: очень смешная (very funny), достаточно смешная (fairly funny), посредственная (mediocre), и вариант «я не нахожу в этом шутки» (I cannot see any joke here). В исследовании принимали участие 10 представителей различных культур (среди них 5 русских, 1 азербайджанец, 2 армян, 2 украинца) и разных возрастов.
Перечень анекдотов следующий:
Take his bike away.
Перевод:
-Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде.
- Так отнимите у нее велосипед.
10% опрошенных посчитали эту шутку очень смешной, 60 % достаточно смешной и 30 % посредственной.
2. 'Doctor, doctor, little Jimmy has a saucepan stuck on his head. Whatever shall I do?'
'Don't worry, you can borrow one of mine. I'm going out for dinner." Перевод:
-Доктор, доктор! Мой маленький Джимми надел кастрюлю на голову и не может ее снять, что же мне делать?
-Не волнуйтесь, можете взять мою. Я ужинаю сегодня вне дома.
Большинство опрошенных, а именно 70 процентов посчитали эту шутку посредственной, 20 % достаточно смешной и 10 % совсем по увидели юмора в данной шутке.
3. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.
Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.
Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».
Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».
Данная шутка имеет практически такой же результат как и предыдущая, 70 % посчитали её посредственной, 10 % достаточно смешной и 20 % не посчитали ее смешной совсем.
4. Pupil: "Excuse me, Sir, but I don't think I deserve a mark of zero for this exam paper."
Teacher: "Neither do I, but it's the lowest mark I can give."
Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу»
Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».
Эта шутка имеет несколько иной результат: 60 % посчитали эту шутку достаточно смешной, 30 % посредственной и только 10 % очень смешной.
5. You're not yourself today. I noticed the improvement immediately.
Перевод:
Ты какой-то не такой сегодня. Я сразу заметил улучшение.
Последняя шутка в ходе опроса показала достаточно интересный результат: 70 % опрошенных посчитали ее смешной, 20 % посредственной и только 10% не поняли юмора.
Вывод по второй главе
Во второй главе был проведен обзор основных тем английского юмора и сделан прогноз о возможных особенностях восприятия английских шуток представителями разных культур. Для подтверждения или опровержения данного прогноза был использован метод анкетирования. Приводился перечень анекдотов, взятых с английских сайтов, посвященных юмору. В опросе принимали участие представители различных культур разных возрастов. Были сопоставлены оценки шуток и сделан вывод, что анекдоты на универсальные темы воспринимаются представителями разных культур сравнительно одинаково и здесь, в первую очередь, имеет место индивидуальное чувство юмора. При межкультурной коммуникации необходимо помнить об относительности ценностей и своеобразии восприятия действительности в разных культурах, поэтому такое понятие как «плохой юмор» должно отсутствовать.
Заключение
Целью данного исследования было определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре. Для решения вопроса был выполнен ряд задач. Прежде всего, был изучен теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан. Затем в ходе исследования было определено, что на восприятие иностранного юмора представителями различных культур влияют такие факторы как знание языка, реалий, принятых норм, понимание ценностей соответствующей культуры.
Было также установлено, что восприятие шуток англичанами и представителями разных культур совпадали в некоторых случаях. Таким образом, доказано существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.
Список использованной литературы
1. Эти странные англичане = The Xenophobic Guide to the English. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.
2. Маслова : Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 20с.
3. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия
4. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 20с.
5. Большой энциклопедический словарь - http://*****/enc. php
6. Толковый словарь Ожегова - http://*****/
8. Агенство «Лангуст» - http://www. *****/index. shtmlpreview_end()
Юрий Визбор. Милая моя
Ласточка
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Два плуга