Сегодня, когда межкультурная коммуникация стала неотъемлемой частью нашей жизни, проблема понимания «чужого языка», «чужой культуры» является одной из наиболее актуальных в теории межкультурной коммуникации.
Полное понимание между говорящим и слушающим в диалоге - идеал, а степень понимания - один из важнейших показателей успешности общения. Главная причина недопонимания при межкультурном общении - не различие языков (сформировать навыки говорения, письма и слушания, чтения сравнительно просто), а различие национальных сознаний собеседников.
Изучая язык, быстрее осваиваешь его грамматику, лексику, нежели культуру, к которой он относится. И можно привести многочисленные примеры, когда люди, владеющие достаточно свободно языком, оказавшись в условиях страны, зачастую не достигают полного понимания речи иностранцев. Ошибки культурного характера воспринимаются более негативно, чем ошибки языковые. Причиной такого отношения к нарушению культурных норм является то, что представители изучаемого языка усматривают в них, во-первых, личное оскорбление, во-вторых, оскорбление всему обществу, к которому они относятся, в-третьих, пренебрежение теми национально-культурными ценностями, которые они считают священными.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа | 38.01 КБ |
Муниципальное автономное образовательное учреждение «Средняя образовательная школа № 24» |
Исследовательская работа по английскому языку |
Иностранный язык - окно в чужую культуру |
Выполнено:
ученицей 8 Е класса
Селивановой Екатериной
научный руководитель:
учитель английского языка
Андреюшкина Д.И.
Тамбов, 2020
План:
Вывод по главе 2.1…………………………………………….……....11
Вывод по главе 2.2………………………………………………..…...17
Список литературы…..…………………………………………………...19
Введение
Сегодня, когда межкультурная коммуникация стала неотъемлемой частью нашей жизни, проблема понимания «чужого языка», «чужой культуры» является одной из наиболее актуальных в теории межкультурной коммуникации. Полное понимание между говорящим и слушающим в диалоге - идеал, а степень понимания - один из важнейших показателей успешности общения. Главная причина недопонимания при межкультурном общении - не различие языков (сформировать навыки говорения, письма и слушания, чтения сравнительно просто), а различие национальных сознаний собеседников.
Изучая язык, быстрее осваиваешь его грамматику, лексику, нежели культуру, к которой он относится. И можно привести многочисленные примеры, когда люди, владеющие достаточно свободно языком, оказавшись в условиях страны, зачастую не достигают полного понимания речи иностранцев. Ошибки культурного характера воспринимаются более негативно, чем ошибки языковые. Причиной такого отношения к нарушению культурных норм является то, что представители изучаемого языка усматривают в них, во-первых, личное оскорбление, во-вторых, оскорбление всему обществу, к которому они относятся, в-третьих, пренебрежение теми национально-культурными ценностями, которые они считают священными.
Слова — это кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные. Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка. Как правило, большое число проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Это говорит об отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия, так как они являются уникальными для данной культуры, а в других культурах отсутствуют.
Зачастую язык выступает символом культуры. Поэтому, чтобы познать культуру, необходимо знать культуру. Также это важно и для того, чтобы не вызвать неприязнь или неловкость у адресата. Например, в нашей жизни есть такие слова, которые произносить в приличном обществе не принято, потому что прямое наименование этих слов может вызвать негативную реакцию.
В ходе этой исследовательской работы я хочу поставить себе некоторые задачи и цель.
Задачи:
1) Определить понятие "Иностранный язык"
2) Извлечь навыки, знания, традиции, обычаи и др. иностранных стран
3) Изучить культуру "чужого языка"
4) Изучить взаимодействие иностранных языков и культур
Цель: изучить влияние иностранного языка на восприятие и развитие "чужой" культуры.
2. 1 Иностранный язык и культура
Сегодня очень часто на улицах крупных городов можно услышать иностранную речь. Говорят на английском, французском, немецком и других языках и диалектах. Это стало возможно благодаря тому, что с 1991 года Россия вступила в мировое языковое пространство. Но вступить в языковое пространство это не значит знать, понимать и уважать носителей другого языка. Необходимо более глубокое понимание этого вопроса. Ведь за языком стоит государство, культура, особенности поведения и быта. В первую очередь необходимо понять, что вкладывается в понятие культура. И сразу возникает проблема: что вкладывать в понятие культура? Значение этого слова и понятия многогранно. И проблематично. Потому что у каждого народа свой подход к пониманию данного вопроса. Есть физическая культура, есть культура общения, есть культура стиля и т.д. Общепринятым понятием «культура» во всяком случае для нашей страны можно считать следующее:
Культу́ра (от лат. cultura — возделывание, позднее — воспитание, образование, развитие, почитание) — понятие, имеющее огромное количество значений в различных областях человеческой жизнедеятельности. Культура является предметом изучения философии, культурологии, истории, искусствознания, лингвистики (этнолингвистики), политологии, этнологии, психологии, экономики, педагогики и др.
В основном, под культурой понимают человеческую деятельность в её самых разных проявлениях, включая все формы и способы человеческого самовыражения и самопознания, накопление человеком и социумом в целом навыков и умений. Культура предстает также проявление человеческой субъективности и объективности (характера, компетентностей, навыков, умений и знаний).
Культура представляет собой совокупность устойчивых форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводиться, а значит — существовать.
Культура — это набор кодов, которые предписывают человеку определенное поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие.
Источником происхождения культуры мыслится человеческая деятельность, познание и творчество. (По данным Википедии)
Обдумав ранее написанное, только сейчас начинаешь понимать, в каком, быстро меняющемся, обществе мы живём и развиваемся. И сейчас, действительно, начинаешь понимать смысл великой русской фразы – «Для достижения цели все средства хороши!». Только бы к ней хотелось добавить ещё одно высказывание – и способы. И как здесь не вспомнить об образовании.
Воспитание подрастающего поколения начинается именно с него. В соответствии с принимаемыми на уровне государства нормативными документами создание открытой образовательной среды для школьников, студентов, возможность получать информацию из различных источников есть средство достижения успешности. Не последнюю роль в этом играет и иностранный язык. Только изучив его, познакомившись с особенностями культуры стран, в которых данный язык используется как разговорный или государственный, возможно включить студентов в процесс активизации познавательного интереса к развитию общества и культуры данных государств.
На сегодняшний момент английский язык является основным языком, изучаемым студентами, и не только ими. В 20м веке английский язык признан языком межгосударственного общения, как наиболее простой в изучении среди иностранных языков. Он дополнил целую плеяду языков, которые изучались в различное время и так же являлись языками межгосударственного общения. Но это не значит, что другие языки не удостаиваются подобной чести.
Несмотря на свою простоту в изучении, английский язык достаточно содержателен. Почему английский? Этому есть несколько причин.
Дело в том, что Англия высокоразвитая страна в технологическом, научном и культурном отношении. Она так же играет определенную политическую роль в мире. На протяжении всего 19 столетия британская политическая система способствовала распространению английского языка по всему земному шару. Колониальная Британия владела в прошлом Индией, Северной Америкой, Австралией частью территорий в Юго-восточной Азии и Африки. Английский относительно прост в изучении, как в произношении, так и в грамматическом смысле. И, наконец, это признание стало удобным большинству.
В наши дни в большинстве стран его преподают в школе как основной иностранный язык, вытесняющий другие иностранные языки.
В современном мире в связи с глобальными, геополитическими, экономическими и социокультурными изменениями к человеку предъявляются более жесткие требования. Возрастает потребность свободно общаться на иностранном языке, а иногда даже на нескольких. Изменился способ и объем восприятия информации, поэтому необходимо изменить и подходы к обучению. Существует мнение, что раннее обучение иностранным языкам усложняет содержание дошкольного образования, и вредно, так как лишает ребенка детства. Однако исследования показали, что изучение иностранных языков, при правильной организации занятий, развивает детей, повышает их образовательный и культурный уровень. Уже доказано, что раннее изучение иностранных языков не только ускоряет процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции, но также положительно влияет на общее развитие ребёнка.
В настоящее время общение с иностранными людьми становится реальностью, а столкновение с представителями иной культуры входит в нашу повседневную жизнь. Это происходит при посещении других стран, конференций, поездки, связанные с обменом опытом и т.д. Все чаще учебные заведения осуществляют обмен студентами и школьниками, преподаватели организуют совместные проекты и проходят стажировку за рубежом, участвуя, таким образом, в межкультурной коммуникации и диалоге культур. Что, в свою очередь, не может положительно влиять на развитие иноязычной культуры, на уровень овладения иностранным языком. Человек оказывается в совершенно другой среде, где, с одной стороны, он оказывается в открытом иноязычном пространстве, иноязычной открытой образовательной (и самообразовательной) среде, которая поможет ему улучшить свои знания. Но с другой стороны, возникает проблема безысходности и языкового барьера – никто, кроме его спутников помочь ему не сможет. Но это воспитывает и формирует умение адаптироваться в новых условиях.
Достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации способствует межкультурная компетенция. Межкультурной компетенцией называется способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления.
Изучение проблем межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципами коммуникации, основными функциями культуры, влиянием культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметрами для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества.
Современный человек, владеющий иностранным языком, оказывается вовлеченным в процесс общения с другими людьми, являющимися представителями своих культур. В связи с этим изучающим иностранный язык требуется не только иметь богатый лексический запас и приличное произношение, хорошо знать иноязычную грамматику, но и формировать в себе межкультурную компетенцию. Данная компетенция предполагает достижение такого уровня владения языком, который позволит, во–первых, гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы; во–вторых, определить адекватную линию речевого поведения; в–третьих, безошибочно выбрать конкретные средства из обширного арсенала и, наконец, в–четвертых, употребить эти средства сообразно предлагаемой ситуации.
Формирование межкультурной компетенции предполагает взаимодействие двух культур в нескольких направлениях: знакомство с культурой страны изучаемого языка посредством самого иностранного языка и усвоение модели поведения носителей иноязычной культуры; влияние иностранного языка и иноязычной культуры на развитие родного языка и модель поведения в рамках родной культуры; развитие личности под влиянием двух культур.
Необходимо рассмотреть, как осуществляется формирование межкультурной компетенции студентов с учетом названных направлений.
В процессе овладения иностранным языком студенты усваивают материал, который демонстрирует функционирование языка в естественной среде, речевое и неречевое поведение носителей языка в разных ситуациях общения и раскрывает особенности поведения, связанные с народными обычаями, традициями, социальной структурой общества, этнической принадлежностью. Прежде всего, это происходит с помощью аутентичных материалов (оригинальных текстов, аудиозаписи, видеофильмов), которые являются нормативными с точки зрения языкового оформления и содержат лингвострановедческую информацию.
Важно знать национально–культурные особенности поведения иностранца, чтобы избежать возможных конфликтов при межнациональном общении. Таким образом, изучая иностранный язык, человек должен не только усвоить его лексические, грамматические и синтаксические особенности, но и научиться адекватно ситуации реагировать на реплики носителей языка, уместно применять мимику и жесты, использовать формулы речевого этикета и знать культурно–исторические особенности страны изучаемого языка.
Изучая иностранный язык во всем его многообразии, люди сталкиваются с языковыми и культурными явлениями и сопоставляют их с таковыми в родном языке. Так, например, постигая лексико – грамматическую систему иностранного языка, обучающимся приходится обращаться к знаниям, полученным на занятиях русского языка, чтобы выделить сходства и различия в языковых явлениях и сфере их употребления. Изучение иноязычной культуры также приводит нас к необходимости обратиться к культурно–историческим фактам своей страны. Таким образом, изучая иностранный язык и участвуя в межкультурной коммуникации, мы глубже постигаем свой родной язык и родную культуру.
А способность людей к преломлению культурных ценностей в своем поведении способствует становлению его как хорошего специалиста в сотрудничестве с представителями мирового сообщества.
Таким образом, влияние иностранного языка на развитие культуры в условиях открытой образовательной среды, велико и сейчас это становится все более актуальным, доступным и открытым, поскольку знание иностранного языка нужно не только в процессе обучения, но и в повседневной жизни и дальнейшей работе.
Вывод по главе 2.1
Эта глава заставляет сделать вывод. Этот вывод состоит из следующих признаков:
1). Познание нового мира;
2). Познание чужого иностранного языка;
3). Глубокое изучение культуры чужого мира и иностранного языка;
4). Способ познания традиций и обычаев, как целое и основное страны;
5). Значимость иностранного языка в современном мире.
Современный человек нуждается в иностранном языке, так как мир развивается, создаются новые технологии, коммуникации и т.д. Понимание чужого языка важно каждому человеку, так как он сам развивает свой мозг и свое понимание об окружающем мире. Если мы послушаем беседу иностранцев без понимания, то, конечно же, нам будет непонятно, что же они обсуждают. Поэтому важно и необходимо знать иностранный язык. Ведь очень интересно будет послушать, а может даже и вступить в разговор. Через это мы узнаем много чего интересного, полезного и забавного не только об участниках той или иной страны, но и о самой стране, в которой они живут. Узнать традиции и обычаи каждой семьи и страны.
Если говорить о традициях и обычаях страны, то язык самый главный и важный момент в изучении культуры страны. Символом страны является традиции и обычаи.
По этим признакам мы и узнаем ту или иную страну. В каждой стране они индивидуальны и необычайны.
Чтобы узнать выше перечисленные достоинства страны, для начала необходимо изучить этот язык, который преобладает в этой стране. Для этого нужен немалый опыт самого учащегося. Достичь его можно с помощью учебы, больше никаких способов нет. Грамотность и получение новых речевых и многих других знаний приведут к тому, чтобы мы разговаривали на выбранном нами языке.
2.2 Язык - окно в новый мир
Сегодня, когда межкультурная коммуникация стала неотъемлемой частью нашей жизни, проблема понимания «чужого языка», «чужой культуры» является одной из наиболее актуальных.
Полное понимание между говорящим и слушающим в диалоге - идеал, а степень понимания - один из важнейших показателей успешности общения. Главная причина недопонимания при межкультурном общении - не различие языков (сформировать навыки говорения, письма и слушания, чтения сравнительно просто), а различие национальных сознаний собеседников.
Изучая язык, быстрее осваиваешь его грамматику, лексику, нежели культуру, к которой он относится. И можно привести многочисленные примеры, когда люди, владеющие достаточно свободно языком, оказавшись в условиях страны, зачастую не достигают полного понимания речи иностранцев. Ошибки культурного характера воспринимаются более негативно, чем ошибки языковые. Причиной такого отношения к нарушению культурных норм является то, что представители изучаемого языка усматривают в них, во-первых, личное оскорбление, во-вторых, оскорбление всему обществу, к которому они относятся, в-третьих, пренебрежение теми национально-культурными ценностями, которые они считают священными.
Языковые знаки любого уровня сложности, включая морфологию и синтаксис, части речи и предложения не могут содержать в себе информацию, необходимую для понимания культуры иного народа.
Посмотрим, как метафоры, пословицы и поговорки открывают специфические черты народов, так как метафора пронизывает язык, культуру, науку, является сложным и важным явлением, а пословицы и поговорки расширяют комплекс знаний, потому что у большей их части нет лексически эквивалентных единиц в другом языке.
Рассмотрим одну китайскую поговорку, с которой столкнулся автор статьи в процессе изучения этого довольно трудного для понимания европейцем или русским языка. Звучит эта поговорка следующим образом: «Jùlí chǎnshēng měi». Если переводить эту фразу дословно, получится что-то вроде «Дистанция порождает красоту». На первый взгляд никакого смысла в этом нет. Но, как оказалось, перевод многих фраз с китайского языка появляется не из словарного значения каждого отдельного слова, а из понимания того, что стоит за этой фразой в целом. Поэтому данная поговорка означает «Разлуки освежают чувства» и используется в случае, когда под воздействием рутины чувства между родственниками, любящими друг друга людьми угасают.
Как же тогда понимать человека, говорящего на другом языке, когда даже словарь и множество выученных слов не могут помочь? Те, кто не первый год изучают китайский язык, советуют как минимум два пути. Первое - это непосредственно жить в Китае, быть окруженным культурой изучаемого языка. Второе - это спросить носителя языка, который мог бы объяснить значения выражения и привести примеры его использования.
Например: различные культуры с помощью метафор по-разному передают отношение к жизни, понимание времени как линейного или цикличного, коллективность и индивидуальность бытия и др.
Важным с точки зрения понимания мировоззрения может быть отношение к жизни. В японской культуре «жизнь» сравнивается не только с «путешествием», но и с «листочком на ветру», «тяжелым грузом», «цветущей вишней». Эти, казалось бы, разные метафоры объединяет единый смысл – жизнь есть преходящее испытание. В связи с конечностью земного бытия человека, оно метафорически рассматривается не как протяженная линия, а как момент. В христианской культуре (православной, католической, протестантской) праведная жизнь также представлена как «прямой и широкий путь», в то время как греховное существование закодировано как «извилистая и узкая дорога», на которой существуют «препятствия» в виде «искушений».
Зачастую язык выступает символом культуры. Поэтому, чтобы познать культуру, необходимо знать культуру. Также это важно и для того, чтобы не вызвать неприязнь или неловкость у адресата. Например, в нашей жизни есть такие слова, которые произносить в приличном обществе не принято, потому что прямое наименование этих слов может вызвать негативную реакцию. Поэтому в таких языках, как английский существуют эвфемизмы, смягчающие негативную коннотацию «старости». В Англии старых людей называют «старшие граждане» – senior citizens. Лидером индикаторов уважения является Япония, где их количество более двух десятков.
Восточные языки охватывают большой процент населения (более 1 млрд. говорят на китайском, 246 млн. на арабском). Их пословицы и поговорки тяготеют к возвышенному стилю, неспешной манере изложения метафоры. В противоположность, русские пословицы и поговорки стараются привлечь внимание носителей русского языкового сознания иными средствами: остроумием, узнаваемостью фигурирующих в метафорах персонажей из повседневной жизни.
Абсолютно разные лексические эквиваленты можно увидеть на таком примере: у русского приятные эмоции связаны с теплом, поэтому они говорят — «потеплело на душе». У арабов эти же эмоции ассоциируются с холодом в связи с избытком тепла у них, поэтому – «похолодало в печени».
Английский (508 млн.) и испанский (392 млн.) языки являются одними из самых распространенных и изучаемых языков в мире. И в этих лингвокультурах наблюдаются значительные расхождения.
В английском языке наиболее четко эмоциональная сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне – суффиксы - y /-ling/-ette.
В испанском языке преобладает значительное количество эмоционально-экспрессивных форм обращения (употребление формы «mona»- обезьяна). В русском и английском языках эта лексическая единица имеет явно негативное значение. В испанском же означает «красавица», «дорогая». Незнание этой специфической особенности может привести по общению в состояние «культурного шока».
Затрагивая немецкий язык, некоторые фразы не нарушают правила грамматики, но противоречат коммуникативным и этическим нормам. Например, в нем не принято начинать высказывание с личного местоимения первого лица -ich, это рассматривается как проявление эгоизма и недостаточного уважения. (Следует сказать - mein Mann und ich, а не - ich und mein Mann).
В конце 19 века был создан искусственный язык, легкий в общении, включающий в себя особенности других языков - эсперанто. Он построен на международной лексике, главным образом германоязычной и славянской. В начале 20 века эсперанто широко распространился, но, несмотря на свои достижения, он не стал языком «глобальным».
Экономическая интеграция стран стимулировала создание межнациональных фирм и зарубежных филиалов многих национальных компаний, а это вызывает необходимость работы сотрудников в инокультурной сфере и совместную работу в одной фирме представителей разных культур. Это области деятельности - политика и дипломатия, СМИ, зарубежный туризм, культурный обмен, обучение иностранных студентов и т. д. Поэтому необходимо изучать языки и использовать их в процессе коммуникации.
Вывод по главе 2.2
Вступая в новый язык, нужно глубоко проникнуть в его содержание. С помощью переводчика или каких-либо других средств невозможно всегда воспользоваться, даже по тому случаю, когда человек на отдыхе в другой чужой стране. Он же не может постоянно обращаться и пользоваться им, так как это будет выглядеть не очень красиво и вежливо с теми людьми, с которыми он вступает в диалог. Для того чтобы не было такого подобного случая, нужно как можно глубже изучать иностранный язык.
В мире очень часто используются иностранные слова (английские, французские, латинские и так далее). Даже при прослушивании песни на иноземном языке человек сможет услышать красивые словосочетания предложения. Литература современного мира тоже не отстает и все новые и новые произведения создаются на чужом языке. Предметы быта, вещи, игрушки, канцтовары тоже в большинстве бывают заказанные на Интернет-магазинах, которые являются иностранным предприятием.
Сопоставление слов в предложении тоже является главной чертой в каждом не только иностранном языке. Ведь, если предложение будет составлено неправильно, то возможно собеседник не поймет, что же хотят от него. Да и тем более это, по моему мнению, отражает неграмотность человека и нетщательное изучение языка.
Эмоции – это тоже важнейшее средство в общении каждого языка. Через эмоции мы передаем радость, горе, искренность, юмор, правду и ложь. Этому преждевременно тоже надо учиться, чтобы соответственно собеседник все понял и не подумал ничего плохого.
Человеку всегда интересно общаться с тем, кто понимает его культуру, традиции, навыки и т.д. страны. Поэтому нужно пробовать все варианты по изучению языка и вспомнить вдохновляющую фразу: «Все невозможное – возможно».
Язык - важнейшее средство человеческого общения. Роль, которую выполняет язык в обществе, чрезвычайно высока. Язык выполняет несколько функций: прежде всего, коммуникативную; познавательную- то есть человек познает мир главным образом с помощью языка; накопительную – то есть язык – это хранилище знаний человечества о мире; эмоциональную - язык выражает не только мысли, но и огромное многообразие человеческих эмоций, чувств.
Изучая чужой язык, человек открывает для себя новый мир. Прежде всего, через язык он знакомится с тем знанием, которое накоплено в этом новом языке, а, следовательно, глубже знакомится «с другими людьми». Известно ведь, что устное народное творчество, в том числе пословицы, поговорки, фразеология, наиболее сильно отражают менталитет народа, его историю, культуру. Например, такие русские фразеологизмы, как тянуть канитель, отложить дела в долгий ящик, без сучка и задоринки, бить баклуши - отражают особенности профессий, существовавших в Древней Руси, и отношение людей к ним.
Владение чужим языком позволяет в оригинале прочитать художественные произведения, что намного лучше, убедительней, точнее, чем читать в переводе.
Изучая другой язык, можно избежать многих неудобств в общении с носителем этого другого языка, например, во время учебы, путешествий, деловых отношений.
Таким образом, изучение языков - это, действительно, окно в новый мир. Изучение языков актуально в наше время, когда усилились разнообразные связи с внешним миром, открылись дороги к другим мирам.
Список литературы
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово, 2008.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1983.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М., 2002.
4. Джемантаева Л. И., Диалог культур на уроках иностранного языка. г.Тюмень
5. Дорохова, Г.Д. Формирование социокультурной компетенции студентов на уроках иностранного языка / Материалы конференции "Современные подходы к организации образовательного процесса". [Электронный ресурс]http://lfostu.ucoz.ru/publ/sovremennye_podkhody_k_organizacii_uchebnogo_process
6. Кнапп-Поттхофф А. Fremdsprachen lernen und Lehren. Einen Einführung in die Didaktik vom Standpunkt der Zweitsprachenerverbsvorshung. Verlag V. Kolhammer
7. Литвинов А.В. О структуре межкультурной компетенции. Язык, сознание, коммуникация; Сб. статей/Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.:МАКС Пресс, 2004. – Вып.28 – 192с. ISBN5-317-01183-5
8. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2001. – № 4.
9. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы 9 конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999: Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999.
10. Никитенко З.Н., Гальскова Н.Д. Теория и практика обучения иностранным языкам в начальной школе: учебное пособие для студентов педагогических вузов и колледжей. – Смоленск: Ассоциация 21 век, 2007.
11. Никитенко З.Н. Культурный / социокультурный компонент обучения иностранному языку
12. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. – 2001. – № 3.
13. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка //. Иностранный язык в школе.- 2001
14. Тер-Минасова С.Г. Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 1994.
15. Byram M. Teaching foreign languages for intercultural competence // Культуроведческие аспекты языкового образования: сборник научных трудов. – М.: Еврошкола, 1998.
Позвольте, я вам помогу
Галка в чужих перьях
Сказка про Серого Зайку
Пчёлки на разведках
Домик зимней ночью