Язык - бесценное сокровище каждого народа, это орудие формирования и выражения мысли. Веками в разных языках собираются наилучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, нравственные идеалы, которые заключены в удивительную по своей краткости форму пословиц и поговорок. Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни. Буквально все подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
В нашей работе мы рассматриваем пословицы и поговорки английского языка в рамках исследования особенностей и трудностей их перевода на русский язык.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что английский язык - один из богатейших языков мира, а изучая пословицы и поговорки, мы сможем лучше понять накопленный веками культурный опыт народов, независящий от эпохи, моды и времени. Также стоит отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения, поэтому попытки дословного их перевода могут привести к неожиданному, а иногда и нелепому результату. Так как я хочу связать свое будущее с иностранными языками - эта тема актуальна и для меня.
Цель: выявить связь между английскими и русскими пословицами и поговорками
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.doc | 301 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 14 Краснооктябрьского района Волгограда»
Проект
«Английские и русские пословицы и поговорки, содержащие названия животных. Трудности их перевода.»
Исполнитель:
Ученица 10 Б
Беликова Полина Евгеньевна
Подпись______
Руководитель проекта:
Лобанова Анна Петровна, учитель английского языка
Подпись______
Волгоград 2018-2019
Содержание
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки, содержащие названия животных
Глава 2. Способы перевода английских пословиц на русский язык. Преодоление трудностей при переводе.
2.1. Ассоциации в английских пословицах и поговорках………………....12
2.2. Действенные способы перевода английских пословиц……………….16
Заключение……………………………………………………………………18
Литература…………………………………………………………………….20
Приложение…………………………………………………………………...21
Введение
Язык - бесценное сокровище каждого народа, это орудие формирования и выражения мысли. Веками в разных языках собираются наилучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, нравственные идеалы, которые заключены в удивительную по своей краткости форму пословиц и поговорок. Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни. Буквально все подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
В нашей работе мы рассматриваем пословицы и поговорки английского языка в рамках исследования особенностей и трудностей их перевода на русский язык.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что английский язык - один из богатейших языков мира, а изучая пословицы и поговорки, мы сможем лучше понять накопленный веками культурный опыт народов, независящий от эпохи, моды и времени. Также стоит отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения, поэтому попытки дословного их перевода могут привести к неожиданному, а иногда и нелепому результату. Так как я хочу связать свое будущее с иностранными языками - эта тема актуальна и для меня.
Цель: выявить связь между английскими и русскими пословицами и поговорками
Задачи:1. изучить английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных 2. проанализировать и выявить трудности их перевода на русский язык 3. провести соц. опрос и показать способы преодоления этих трудностей.
Гипотеза: при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.
Объект исследования: пословицы и поговорки английского языка.
Предмет исследования: трудности перевода пословиц и поговорок на русский язык.
Методы исследования:1. изучение литературы по теме исследования 2. анализ полученных данных из интернет-источников и научных работ 3. синтез полученной информации.
Историография:
По нашему вопросу написано много литературы, но наиболее интересными являются:
- Дубровин М.И. «Английские и русские пословицы и поговорки.» -М: Просвещение, 1993. – 678с.
- Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. «English through proverbs»- Просвещение, 2005,-94 с.
- Зиновьева Л.А., Омеляненко В.И. «Все фразы и диалоги английского языка»-5-е изд.- Ростов н/Д: Феникс, 2016. – 383 с.
- Статья «Английский язык в пословицах и поговорках и элементы работы с ними», Кунц Т.Б.
- Аникин В.П. «Русские пословицы и поговорки»- Москва: Художественная литература, 1988. – 125 с.
Также фактический материал мы нашли на сайтах:
- http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.
-http:EnglishDom.com-Английские идиомы о животных.
Практическая значимость: полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, отличается медленной и неуверенной речью. Английские пословицы и поговорки помогут исправить эти дефекты. Наша работа также будет востребована на уроках английского языка.
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки, содержащие названия животных
1.1. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.
Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
«Первоисточники пословиц. Паремиография- наука, занимающаяся собиранием, записью и изданием пословиц. Она берет свое начало в глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц также занимались греческие, александрийские и римские ученые. Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.». [ 7, С. 63]
Для начала следует отметить, что определение пословиц и поговорок несколько отличается друг от друга. «Пословица – это самый интересный жанр фольклора, который до сих пор остается загадочным, а часто и непонятным. Пословицы выражают народный ум и опыт, накопленный многими веками. По пословицам можно судить о ценностях того или иного народа, также в них отображается самые разные стороны жизни людей.
Поговорка – образное выражение, которое метко отображает какое-либо жизненное явление. В них чаще всего нет смысла, и ограничиваются они различными иносказательными выражениями – это их главное отличие от пословиц». [1, С. 32]
Обратимся к английским пословицам и поговоркам. Многие английские пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: take the bull by horns – взять быка за рога; a fox is not taken twice in the same snare - лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь; a good dog deserves a good bone [3, С.352]-хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, «it is raining cats and dogs» – льёт как из ведра.
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Более того, следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода некоторых английских пословиц и поговорок могут привести к неблагоприятному результату.
1.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
«Одной из причин трудностей перевода английских пословиц на русский язык является отличающийся порядок слов в предложении. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».» [2, С. 25] Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «he was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Такой порядок слов режет слух, и мы меняем его на «он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникали и будут возникать всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица «The leopard cannot change his spots» (1). [3, С.370] Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Леопард не может изменить свои пятна. (Леопард не может изменить свою натуру)» (2). Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Горбатого могила исправит» (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее: «The grave will correct the hunchback» (4).
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Приведем другой пример, пословица «It is raining cats and dogs» (1), пожалуй, самое популярное выражение на английском языке. Дословно эту пословицу можно перевести так: «Идет дождь из кошек и собак» (2). Сейчас же мы оказались в абсолютно непонятной ситуации. Как понимать эту пословицу? Что она значит? Попробуем снова подобрать русский эквивалент к данному выражению. «Льёт как из ведра» (3)- такая трактовка пословицы не вызовет вопросов у русского человека. Что же получится, если мы русский эквивалент переведем на английский? «It is pouring rain» (4), вот какой перевод у нас получился. В принципе, если вы произнесете эту фразу, англичане поймут вас, но звучать это будет не совсем корректно. Гораздо уместнее будет сказать эту фразу (1), чем последний вариант (4).
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения:
- «when pigs fly» [3, С. 374] и «to wait till the cows come home».
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-нашему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать.
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд. Еще более логичным кажется эквивалент «to wait till the cows come home» (жди пока коровы придут домой). Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством, и рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова.
Из вышеизложенного можно подойти к следующим итогам:
Глава 2. Способы перевода английских пословиц на русский язык. Преодоление трудностей при переводе.
2.1. Ассоциации в английских пословицах и поговорках.
Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Это историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык. Проведя анализ более 100 пословиц и поговорок, мы выяснили, что в некоторых из них часто повторяются определенные виды животных, которые соответствуют определенному образу.
Так, например, лиса в английских пословицах ассоциируется с хитростью:1) «A fox is not taken twice in the same snare»
А) Перевод: «Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь»
Б) Русский аналог: «Старую лису дважды не проведешь»
Собака обычно представляется как верный друг и умное животное:
А) Перевод: «Хорошая собака заслуживает хорошую кость».
Б) Русский аналог: «По заслугам и честь».
А) Перевод: «Старый пес без причины не лает».
Б) Русский аналог: «Старый ворон даром не каркает».
А) Перевод и русский аналог: «Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва».
А) Перевод: «Берегись молчащей собаки и тихой воды».
Б) Русский аналог: «В тихом омуте черти водятся».
А) Перевод: «Молчаливые собаки опасны».
Б) Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».
Лошадь в пословицах изображают как очень трудолюбивое животное:
А) Перевод: «На добросовестную лошадь все груз взваливают». Б) Русский аналог: «Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм».
А) Перевод: «Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается». Б) Русский аналог: «Конь на четырех ногах, и тот спотыкается».
3) «If wishes were horses, beggars might ride».
А) Перевод: «Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом».
Б) Русский аналог: «Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый».
4) «То flog a dead horse».
А) Перевод: «Стегать мертвую лошадь».
Б) Русский аналог: «Мертвого лечить».
Такое животное, как осел, часто символизирует глупость:
А) Перевод: «Все ослы ушами поводят».
Б) Русский аналог: «Не всяк умен, кто с головою».
А) Перевод: «Груженый золотом осел и на крышу замка взберется».
Б) Русский аналог: «Денежка дорожку прокладывает».
А) Перевод: «Всякий осел свой рев слушать любит».
Б) Русский аналог: «Всяк сам себе загляденье».
Ну и, конечно же, кошку представляют, как свободолюбивое животное, которое «гуляет само по себе»:
А) Перевод: «Любопытство погубило кошку».
Б) Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
А) Перевод: «Забота убила кошку».
Б) Русский аналог: «Беды да печали с ног скачали».
А) Перевод: «Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку».
Б) Русский аналог: «Курам на смех».
А) Перевод: «Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится».
Б) Русские аналоги: «Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень».
2.2. Действенные способы перевода английских пословиц.
Вся наша работа была сделана с целью выявить, в чем же причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и показать способы преодоления этих трудностей.
Для этого мы провели социальный опрос по составленной таблице пословиц и поговорок (приложение 2). В данном опросе участвовали как подростки, так и взрослые люди. Более того, каждый участник нашего исследования знает английский язык, как минимум, на базовом уровне. После проведения соц. опроса мы проанализировали полученную информацию и на ее основе составили диаграмму, показывающую в процентах результаты нашего исследования (приложение 3).
Как выяснилось, большинство опрошенных справились с дословным переводом, но столкнулись с трудностями в подборе русского эквивалента, и лишь 27,5% опрошенных смогли справиться и с тем, и с другим. Проведя этот опрос и собрав всю информацию, мы поняли, что большинство людей, знающих английский язык, не справляются с переводом и пониманием таких сложных языковых структур, как английские пословицы и поговорки. Именно поэтому мы постарались выдвинуть свои способы для преодоления трудностей при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык:
Таким образом, мы можем сказать, что существует огромное количество методов и способов перевода, но в начале нашей работы мы выдвинули гипотезу о том, что при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода. Мы определенно смогли доказать и подтвердить нашу гипотезу, так как именно благодаря навыкам, описанным выше, мы смогли написать эту работу и добиться нашей цели.
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Проанализировав пословицы и поговорки, можно сделать следующие выводы:
1. английские пословицы и поговорки многозначны и ярки;
2. пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3. как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
4. если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными
5. почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
6. для более достоверного и правильного перевода следует гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Литература
Приложение 1
Пример английской пословицы и ее русского эквивалента.
Источник: http:EnglishDom.com-Английские идиомы о животных.
Приложение 2.
Таблица английских пословиц и поговорок, их перевод и русские эквиваленты.
Пословицы и поговорки | Перевод | Русский эквивалент |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. | Синица в руках лучше журавля в небе. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит. | Кто молчит, тот не грешит. |
A fly in the ointment. | Муха в бальзаме. | Ложка дегтя в бочке меда. |
A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | По заслугам и честь. |
An ass in a lion’s skin. | Осел в львиной шкуре. | В тихом омуте черти водятся. |
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. | Не рой другому яму- сам в нее попадешь. |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. | За двумя зайцами погонишься- ни одного не поймаешь. |
Every bird likes its own nest. | Всякая птица свое гнездо любит. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Every dog has his day. | У каждой собаки свой праздник бывает. | Будет и на нашей улице праздник. |
Источник: составила Беликова Полина с помощью (Зиновьева Л.А., Омеляненко В.И. «Все фразы и диалоги английского языка»).
Приложение 3.
Диаграмма социального опроса по таблице с пословицами и поговорками.
Источник: составила Беликова Полина с помощью приложения 2.
Почему Уран и Нептун разного цвета
Ночная стрельба
Ералаш
Растрёпанный воробей
"Разделите так, как делили работу..."