Учебно-исследовательсткий проект в гуманитарных областях, был использован в городском конкурсе "Шаги в науку" и занял 1 место.
Вложение | Размер |
---|---|
stsenariy.docx | 46.28 КБ |
Управление образования администрации Находкинскою юродского округа
МБУ «Информационно-методический центр «Развитие» г. Находка
Конкурс учебно-исследовательских работ
и учебных проектов школьников и дошкольников
«Шаги в науку»
Учебный проект
Тема: «Сценарий мини-спектакля на английском языке
по мотивам произведения О. Уайльда «Кентервильское привидение»
Направление: проекты в гуманитарных областях
выполнили:
Герасименко Д., Бибин Д.,
Белецкий М., Иванов Т.,
Пустовит А.,.Смерецкий Е.,
Федоров А., ученики 9Б класса
МБОУ «СОШ № 9»
Руководители учебного проекта:
Сафронова Ольга Александровна,
Фазлахметова Елена Дмитриевна
учителя английского языка
г. Находка
2020 г.
Пояснительная записка к творческой работе
«Сценарий и постановка мини-спектакля на английском языке
по мотивам произведения О. Уайльда «Кентервильское привидение»
Театр является одним из наиболее древних и распространенных видов искусства. Театральная самодеятельность детей и молодежи широко развита. Ее виды и формы многообразны. В нашем случае - это школьные театральные постановки самых разнообразных жанров. Конечно, самодеятельное творчество нельзя сравнивать с профессиональной деятельностью актера, но и в том, и другом случае, мы имеем дело с искусством публично действующего человека, который в определенной мере должен обладать актерскими способностями.
Актуальность актерской работы заключается в том, что она, включая в себя четыре основных аспекта сценического творчества (история, речь, движение, актерское мастерство), прежде всего, направлена на развитие способностей каждого обучающегося, на развитие социальной одаренности, на формирование социальной компетентности, на духовно-нравственное воспитание. Психологическое и физическое раскрепощение, нахождение путей преодоления страхов в публичных выступлениях; провокация творческой активности и фантазии; настройка художественного «я», освобождение от рефлексов повседневной жизни, ознакомление с принципами правильной работы голосо-речевого аппарата способствуют формированию социальной компетентности обучающихся.
Театральная деятельность расширяет возможности педагога в дифференцированном подходе к обучению. Привлечение детей к многообразной деятельности, обусловленной спецификой театра, открывает большие возможности для их многостороннего развития. Работа над спектаклем дополняет такие предметы общеобразовательного курса, как история (история театра), культура речи (развитие речи), изобразительное искусство, трудовое обучение (изготовление реквизита и декораций), физическая культура (выполнение общефизических и музыкально - ритмических упражнений), музыка.
Цель – формирование у учащихся самостоятельного творческого мышления, направленного на создание ярких сценических образов и развитие социальной одаренности.
Задачи:
Театрализованная деятельность с применением драматизации представляет собой своеобразный синтез ролевой игры и театрального искусства, где каждая конкретная форма приближается либо к одному, либо к другому полюсу. Исполняя роли персонажей с разными характерами, школьники примеряют на себя различные модели социального поведения.
Этапы работы.
На первом этапе занятия происходит ознакомление обучающихся непосредственно с постановочной работой (анализ драматургического материала, плановая работа над спектаклем, создание сценического образа). Создается творческий коллектив, распределяются роли, текст делится на эпизоды.
На втором этапе осуществляется сама работа над спектаклем: репетиции сцен, эпизодов, используются элементы для воплощения актерского мастерства с музыкальным сопровождением.
Следующий этап включает подготовку реквизитов и костюмов.
На последнем этапе происходит премьера.
Формы и методы работы с учащимися.
При организации занятий педагогом предусмотрено использование разнообразных методов обучения, таких как:
поисково-исследовательские (проектно-исследовательская деятельность).
Формой подведения итогов считать выступление на городском конкурсе на английском языке «Talent Show», участие в школьных мероприятиях, участие в мероприятиях младших классов.
Драматизация развивает эмоциональную сферу не только актеров, но и зрителей, тем самым обогащается личность, развивается симпатия, сострадание, нравственное чувство, воспитывается способность жить их жизнью, чувствовать их радость и горе.
Театральная деятельность, будучи ориентированной на потребности и мотивы ребенка, позволяет решать многие проблемы воспитания детей так называемых групп риска (с нетипичным поведением): излишне застенчивых, агрессивных, социально неуверенных и т. д. Кроме того, театр позволяет организовывать работу и с одаренными детьми.
Видеозаписи мини-спектаклей становятся темой разговора и обсуждения на уроках.
Использование театральной педагогики, обогащенной технологиями обучения иностранным языкам, позволяет создать универсальную образовательную модель, соответствующую возрастным особенностям и индивидуальным потребностям школьников, возможностям школы и школьным программам по обучению иностранному языку.
Оборудование к спектаклю
Реквизит:
Костюмы:
Технические средства:
Мультимедийное оборудование:
Аудиофайлы:
Медийные изображения
Сценарий
Действующие лица:
Л о р д К е н т е р в и л ь – хозяин замка
М и с т е р Х а й р а м Б. О т и с – американский посол
М и с с и с О т и с – его жена
В и р д ж и н и я – его старшая дочь
Б л и з н е ц ы – его младшие сыновья
П р и в и д е н и е
Под веселую мелодию участники спектакля вносят декорации: столик, кресло, ширму.
За ширмой спрятано чучело привидения.
На экране миндалевое дерево без листьев.
Сцена 1
Лорд Кентервиль сидит в кресле и читает газету. На столике лежат цилиндр и перчатки
Стук в дверь. Лорд Кентервиль встает, смотрит на часы.
Л о р д К е н т е р в и л ь: Это должно быть мистер Отис. It should be Mr Ottis.
Идет к двери
Л о р д К е н т е р в и л ь : Мистер Отис! Добро пожаловать в замок Кентервилей. Mr Ottis! Welcome to Centerville chase! Guys you are welcome.
М и с т е р О т и с: Спасибо за Ваше гостеприимство. Oh thanks for your hospitality.
Семья Отис входит в замок. У миссис Отис - сумочка, у Вирджиния - рюкзачок и баночка с зеленой краской.
С е м ь я О т и с: Добрый вечер! Good evening!
Семья Отис начинает осматривать замок. Миссис Отис и Вирджиния оставляют за ширмой свои вещи.
Л о р д К е н т е р в и л ь : Итак Вы покупаете замок. Считаю своим долгом сообщить, что здесь живет настоящее привидение. You are buying the castle so I consider it my duty to mention the fact that a real ghost lives in here.
М и с т е р О т и с: Господи, я возьму мебель и призрака на оценку. Я приехал из современной страны, где у нас есть все, что можно купить за деньги. если бы в Европе существовала такая вещь, как призрак, мы бы заполучили ее в очень короткое время. My Lord, I will take the furniture and the ghost at a valuation. I have come from a modern country, where we have everything that money can buy. if there were such a thing as a ghost in Europe we'd have it at home in a very short time.
Л о р д К е н т е р в и л ь : Боюсь, что привидение существует! But I fear that the ghost exists.
Б л и з н е ц 1: Настоящее приведение? Папа, ты нам можешь его показать? Ну пожалуйста. A real ghost? Father, can you show it to us, please?
Б л и з н е ц 2: Папа, ну когда наконец-то появится привидение? Dad, when will the ghost finally appear?
М и с т е р О т и с: Ну, нет привидений. But there is no such thing, sir, as a ghost.
В и р д ж и н и я: Мама, посмотри! Здесь что-то написано, но я не могу понять. Mum, look! Something is written here but I can’t understand.
М и с с и с О т и с: И я тоже (видит красное пятно на полу). Наверно, здесь что-то пролили. Neither do I. Something has been split there.
Л о р д К е н т е р в и л ь: Это кровь моей бабушки. Я думаю, что привидение убило ее. It’s blood of my granny and I think that ghost killed her!
М и с с и с О т и с: Какой ужас! Я не желаю, чтобы у меня в гостиной были кровавые пятна. Пусть его сейчас же смоют!. How horrid! I don’t care at all for blood stains in the sitting room. It must be removed at once.
Л о р д К е н т е р в и л ь: Его невозможно убрать! It’s impossible to clean it!
М и с т е р О т и с: (достает из кармана ручку) Не беспокойтесь. У меня есть Непревзойденный Пятновыводитель и Образцовый Очиститель уничтожит его в одну минуту (наклоняется и трет пятно).(пятно исчезает) Ну вот и ничего нет. Don’t worry I have a super stain remover. It will disappear in a moment. And nothing of the kind!
Раздается звук грома. Все пугаются и вздрагивают
Лорд Кентервиль надевает цилиндр, перчатки и прощается.
Л о р д К е н т е р в и л ь: Если вы не против привидения в вашем доме, хорошо. Только помните, я вас предупредил! If you don’t mind a ghost in the house, it is all right. Only you must remember I warned you!
В с е: До свидания, лорд Кентервиль! Goodbye, Lord Canterville.
М и с т е р О т и с: (смотрит на часы) О, уже так поздно. Давайте поднимемся и наверх и отдохнем. It’s so late. Let’s go upstairs and have a rest.
Б л и з н е ц 1: Это то, что нам нужно. That`s exactly what we need.
Б л и з н е ц 2: Да, давайте пойдем уже. Yes, let’s go.
В и р д ж и н и я: Я так устала. I am so tired!
Семья Отис уходит.
Сцена 2
Звучит страшная мелодия, раздается звон цепей. Появляется привидение. Оно гремит цепями и обходит замок. Входит мистер Отис. Он в халате, в руках зажжённая свеча в подсвечнике.
П р и в и д е н и е (пугает мистера Отиса): УУУУУ! UUUUU!
М и с т е р О т и с (ставит пузырек с мазью на стол): Сэр, я вынужден настоятельнейше просить вас смазывать впредь свои цепи. С этой целью я захватил для вас пузырек машинного масла. Оно бесплатно. My dear sir I really must insist on you oiling those chains and that’s why I have brought for you the best lubricator. And it’s free.
Привидение свирепеет. Скидывает все со стола.
Уходит со сцены, но сразу бегом возвращается. За ним гонятся близнецы и бросают в него подушки.
Б л и з н е ц 1: Эй, ты! Иди сюда! Hey, you, come here!
Б л и з н е ц 2: Не волнуйся, он от нас не убежит! Don`t worry. He won`t escape from us anyway.
Привидение выбегает с другой стороны кулис, за ним бегут близнецы. Бросают в него тапочки.
Б л и з н е ц 1: Хватай его! Catch him!
Б л и з н е ц 2: Скорее! Hurry up!
Привидение снова выбегает из-за кулис. Близнецы хватают его за рубашку и отрывают кусок.
Б л и з н е ц 1: Отдай мне! Я схватил его первым! Return it back, I grabbed him first.
Б л и з н е ц 2: (трясет кусочком ткани) Что, я дурак? Я продам это и стану богатым! Пойдем сделаем чучело. I am not a fool. I am going to sell it and become rich. Now, let’s make a scarecrow.
Б л и з н е ц 1: Блестящая идея. Ты-гений! It`s a brilliant idea. You`re a genius!
Б л и з н е ц 2: Я знаю. I know.
Близнецы уходят за ширму и выносят чучело привидения. Поправляют одежду на нем.
Б л и з н е ц 1: Я думаю, все готово. I think it’s ready.
Б л и з н е ц 2: Я жду его с нетерпением. I`m waiting for him.
Б л и з н е ц 1: Давай спрячемся и посмотрим, что произойдет. Let’s hide and see what will happen.
Б л и з н е ц 2: С удовольствием. With pleasure.
Близнецы уходят на цыпочках за кулисы.
Появляется привидение. Видит чучело и принимает его за своего друга.
П р и в и д е н и е: Кто вы? Приятно познакомиться! Я так рад Вас видеть, сэр! Мой дорогой друг! Давайте вместе побьем этих близнецов! Погоди-ка! Да оно не настоящее! Who are you? Nice to meet you, sir. I’m so glad to see you. My dear friend. Let’s cooperate and beat those twins. Stop! It is fake!
Привидение понимает, что это всего лишь чучело и приходит в ярость. Оно уносит за ширму чучело.
П р и в и д е н и е: Сначала они дали мне мазь для моих цепей, потом эти близнецы побили меня. Побили меня! Я был самым страшным привидением в Англии. Я пугал все! А что теперь? Мне нужно рисовать пятна крови на полу, но у меня нет крови! At first they gave lubricating oil for my chains, then those twins beat me. Beat me! I was the scariest ghost in England. I scared everyone and what now? I have to paint blood spots on the floor but I don’t have any blood.
Берет за ширмой баночку с зеленой краской и кисточкой. Садится на пол и начинает рисовать зеленое пятно. В это время выходит Вирджиния. Она в халатике.
В и р д ж и н и я: Вот кто ворует мою краску. Но где вы видели зеленую кровь? That's who's stealing my paints, but where did you see the green blood?
П р и в и д е н и е: А что оставалось делать? Теперь непросто достать настоящую кровь. What was I to do? It is really difficult to get real blood nowadays.
В и р д ж и н и я: Мне очень жаль вас.Но завтра мои братья возвращаются в Итон, и тогда, если вы будете хорошо себя вести, вас никто больше не обидит. I am so sorry, but my brothers are going to the city of Eton tomorrow, and if you behave yourself, no one will annoy you.
П р и в и д е н и е: Глупо просить меня, чтобы я хорошо вел себя. Мне положено греметь цепями, стонать в замочные скважины и разгуливать по ночам - если ты про это. Но в этом же весь смысл моего существования! It is absurd asking me to behave myself. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing.
В и р д ж и н и я: Никакого смысла тут нет. Я слышала, что Вы убили свою жену, это так? It is no reason at all for existing at all. I heard that you had killed your wife, is it true?
П р и в и д е н и е. Но это дела семейные и никого не касаются. Моя жена была очень дурна собой, ни разу не сумела прилично накрахмалить мне брыжи и ничего не смыслила в стряпне. It was a purely family matter, and concerned no one else. My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery.
В и р д ж и н и я: Убивать вообще нехорошо. It is wrong to kill any one.
П р и в и д е н и е: Ты ничего не знаешь. Я не ел уже триста лет. You don’t know anything. I haven’t been eating for 300 years.
В и р д ж и н и я: Сэр Симон, вы, наверно, голодный? У меня в сумке есть бутерброд. Вот, пожалуйста! Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?
П р и в и д е н и е: Нет, спасибо. Я давно ничего не ем. Но все же ты очень добра. Я так одинок, так несчастен! Право, я не знаю. Триста лет я не спал, я так истомился душой! No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, Miss Virginia, I am so lonely and so unhappy, I have not slept for three hundred years and I am so tired.
В и р д ж и н и я: Бедный мой призрак, разве негде тебе лечь и уснуть? Poor, poor Ghost, have you no place where you can sleep?
Привидение подводит Вирджинию к плакату на ширме.
П р и в и д е н и е: Только ты мне можешь помочь (показывает на плакат). Ты знаешь, что это значит? Only you can help me. Do you know what it means?
В и р д ж и н и я: Нет, не знаю. But I don't know what they mean.
П р и в и д е н и е: Здесь написано, что если маленькая девочка пожалеет меня и помолится за мои грехи, Ангел Смерти смилуется надо мной. Я стану свободным, и миндалевое дерево расцветет. Ты не боишься? It means that when a little girl felt sorry of my poor existence and when she ask for my sims to the angel of death, I'll become free and almond tree will blossom.
В и р д ж и н и я: Я не боюсь. I am not afraid.
Привидение берет девочку за руку. Они уходят.
Г о л о с з а к у л и с а м и: Не ходи с ним, Вирджиния. Не ходи. Don’t go with him Virginia! Don’t go!
Сцена 3
Рассветает. Раздаются голоса птиц. Выходят мистер Отис и миссис Отис.
М и с т е р О т и с: Доброе утро, дорогая. Good morning darling.
М и с с и с О т и с: Доброе утро. Какой беспорядок. Morning. What a mess!
Миссис Отис убирает подушки и тапочки.
М и с т е р О т и с (смотрит на часы): Время завтракать. Где наши дети? It’s time for breakfast, where are our children?
М и с с и с О т и с: Близнецы! Вирджиния! Идите сюда! Twins! Virginia! Come here!
Входят близнецы.
М и с т е р О т и с: Мальчики, где ваша сестра? Little boys where is your sister?
Б л и з н е ц 1: Я не знаю. ЕЕ нет в комнате. I don’t know, Virginia is not in her room.
М и с с и с О т и с: Что? Она не спала в своей комнате? Really? She didn’t sleep in her room?
Б л и з н е ц 2: Должно быть так. It must be so.
Миссис Отис замечает зеленое пятно на полу.
М и с с и с О т и с: Посмотрите! Зеленое пятно. Look! A green spot!
М и с т е р О т и с: Еще одно пятно…но оно зеленое. Это не кровь. Может это сделало привидение? Another spot... but it’s green. It can’t be blood, maybe the ghost did it?
Появляется Вирджиния.
В и р д ж и н и я: Мама, папа, я здесь. А привидение ушло. Я помогла ему.Mum, dad! I am here and the ghost has gone. I helped him.
Миссис Отис подходит к дочери. Обнимает ее.
М и с с и с О т и с: Вирджиния! Virginia!
М и с т е р О т и с: Что ты наделала, Вирджиния? Замок теперь ничего не стоит без привидения! Что мы будем делать сейчас? What have you done Virginia! The castle is not valuable without the ghost! What will we do now?
На экране расцветает миндалевое дерево.
Б л и з н е ц 1: Посмотрите! Look!
Б л и з н е ц 2: Сухое миндальное дерево расцвело. Светит солнышко, и мне хорошо видны цветы. The dry almond tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the sunlight.
В и р д ж и н и я: Это значит, что привидение свободно сейчас.It means that the ghost is free now.
Участники берутся за руки и выходят на поклон.
Занавес.
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Сказка "Морозко"
Упрямый зяблик
Как я избавился от обидчивости
Мороз и заяц