СЕКЦИЯ
«ФИЛОЛОГИЯ»
СРАВНЕНИЕ СКАЗОЧНЫХ ГЕРОЕВ И ОБРАЗОВ В АНГЛИЙСКОЙ И
РУССКОЙ СКАЗКЕ «ТРИ МЕДВЕДЯ»
Сальникова Ева
МБОУ «СОШ №9» НГО, 7 класс
Руководитель: Фазлахметова Е.Д., учитель английского языка
Сказка— это жанр литературного творчества. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Их рассказывали нищие странники, портные, отставные солдаты. Веселые и грустные, страшные и смешные, сказки знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости. Их любят и дети, и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты.
Цель работы: выявить сходства и отличия в переводе русской народной сказки «Три медведя» с английским оригиналом Саути Р.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
прочитать русский вариант сказки «Три медведя» в двух вариантах перевода, выполнить сравнительный анализ русских вариантов перевода сказки «Три медведя» Толстого Л.Н. и Тарловского М.А., прочитать английскую сказку в двух адаптированных вариантах и провести сравнительный анализ, найти сходства и отличия в переводе с оригинала Саути Р. и произведении Толстого Л.Н., провести анкетирование среди учащихся 7-х классов.
Объектом исследования выбрана сказка «Три медведя».
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русской и английской сказки «Три медведя».
Гипотеза: русские и английские сказки имеют много сходств
Методы исследования: сбор и анализ литературы, работа с ресурсами Интернет, сопоставление роли, сюжета, строения, морали, характеристик главных героев, анкетирование учащихся 7-х классов.
Впервые сказка «Три Медведя» была опубликована Робертом Саути, а потом переведена Львом Толстым для детей. На русском языке эта сказка получила широкое распространение, девочку, попавшую в жилище медведей, зовут Маша. Главная героиня уходит в лес, а потом попадает в домик где живут медведи.
Рассмотрев два русских вариантах перевода этой сказки Толстого Л.Н. и менее известного Тарловского М.А., мы нашли некоторые изменения, а именно в еде (похлебка- пудинг), в именах, в действиях героев (поела, посидела, легла спать – стучится в дверь, никто не отзывается, вошла, съела весь пудинг, сломался стул, заснула), дополнительных героях.
После сравнения нескольких адаптированных переводов на английском языке, мы пришли к выводу, что также присутствуют незначительные трансформации: в первом варианте дана каша (porridge), а во втором – суп (bowls of soup). В тексте подробно описываются действия девочки (She eats his porridge, climbed into big chair, saw the three knit beds (поела, посидела на стульях, легла спать), а в стихотворении кратко (She eats all the soup, Goldilocks sleeps in the third bed (поела, пошла спать). Концовка обоих сюжетов немного различается: в тексте девочка убегает в окно, а в стихотворении медведи успокаивают ее и отводят домой.
Особенно интересным на наш взгляд предстает сравнение оригинальной версии сказки «Три медведя» с наиболее популярным русским вариантом. Из сопоставления ясно, что перевод Толстого Л.Н. в большинстве случаев соответствует оригиналу Саути Р. на английском языке. Но русская сказка при внешней схожести сюжета и героев более живая, яркая. Видимо, это зависит от нашего «могучего и великого русского языка», необычайно богатого своими оттенками.
В ходе исследование было проведено анкетирование. Цель - узнать, читают ли сказки в настоящее время или они устарели. Многие сказки и по сей день вызывают большой интерес, и, несмотря на свой уже немаленький возраст, ученики продолжают читать сказки на русском языке и лишь меньшинство на английском. Поиск сказок с похожими сюжетами продолжается. И наша гипотеза о том, что русские и английские сказки имеют много сходств, подтвердилась. Английская и русская сказка «Три медведя» очень похожи, но при этом отличаются, героями, планом написания и вещами в самой сказке.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.docx | 167.67 КБ |
salnikova_eva_tri_medvedya.pptx | 906.55 КБ |
Муниципальная конференция учебно-исследовательских работ
школьников «Шаги в науку»
Секция «Филология»
Выполнила: Сальникова Ева
ученица 7 «В» класса
МБОУ СОШ №9
Руководитель: Фазлахметова Е.Д.,
учитель английского языка
Находкинский городской округ
2018-2019 учебный год
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………………………………3
Теоретическая часть. Что такое сказка?…………………………………………………….…...5
Практическая часть. Сравнительный анализ английских и русских вариантов
народной сказки «Три Медведя».…………………………………………………………….......8
Заключение.………………………………………………………………......................................9
Список литературы…………………………………………………..…………………………..10
Приложение 1………………………………………………………………………………….....11
Приложение 2…………………………………………………………………………………….12
Приложение 3…………………………………………………………………………………….15
Приложение 4…………………………………………………………………………………….16
Приложение 5…………………………………………………………………………………….19
Приложение 6…………………………………………………………………………………….21
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык стал международным и большинство стремятся изучать именно его, поэтому проще читать сказки на английском и таким образом учить язык нежели заучивать отдельные слова. В сравнение сказок можно найти очень много интересных фактов и это, несомненно, помогает в изучении культуры, а также помогает пополнить словарный запас.
Вопросом о сравнении сказок интересуются и по сей день. И каждый раз, сравнивая то или иное произведение, мы открываем что-то новое, интересное.
Выбор сказки «Три медведя» не случаен. Ее рассказывала моя бабушка. Затем неоднократно читала мама. И уже позже, вместе с друзьями театрального кружка, мы пытались инсценировать эту сказку. Для этого нам потребовалось изучить наиболее популярный перевод сказки. Но также возник вопрос о том, есть ли другие переводы.
Цель: выявить сходства и отличия в переводе русской народной сказки «Три медведя» с английским оригиналом Саути Р.
Задачи:
Объект исследования: сказка «Три медведя».
Предмет исследования: общие и отличительные черты русской и английской сказки «Три медведя».
Гипотеза: русские и английские сказки имеют много сходств
Методы исследования
Для решения поставленных задач, мной была использована различная литература и материал из источников сети Интернет.
Полученные данные в ходе работы, могут быть использованы на уроках английского языка и страноведения в школе, а также могут пригодиться людям, которые интересуются традициями России и Англии.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Что такое сказка?
Сказки пришли к нам из глубокой древности. Их рассказывали нищие странники, портные, отставные солдаты. Веселые и грустные, страшные и смешные, сказки знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости. Сказки любят и дети, и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты.
Сказка— это жанр литературного творчества. Существуют сказки фольклорные и литературные.
Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разно жанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию. Например, «По щучьему веленью», «Маша и три медведя», «Двенадцать месяцев», «Золотой петушок» и многие другие.
Сказка литературная — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной, либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной. Например, «Белоснежка» (Братья Гримм), «Снежная королева» (Г.Х. Андерсен), «Сказка о мертвой царевне» (А.С. Пушкин), «Кот в сапогах» (Ш. Перро) и другие.
Бывают сказки народные, у которых нет конкретного автора, сказка передавалась в народе из уст в уста, и никто не скажет, кем же она была первоначально написана.
Народные сказки делятся на три группы:
Сказка сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.
Когда мы читали русскую сказку «Три медведя», мы и представить себе не могли, что сказка «Три медведя» — это сказка английская. И тем не менее, это действительно так. В английском оригинале «Златовласка и три медведя». А на русском языке самый распространенный вариант появился в переводе Л. Н. Толстого (см.Приложение 1). И нам довелось читать уже литературный перевод. Правда, имени главная героиня у Толстого не имеет, говорится просто «девочка». И только уже позднее, когда сказка действительно вышла в народ, появилось русское имя Машенька.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Сравнительный анализ английских и русских вариантов
народной сказки «Три Медведя»
Впервые сказка «Три Медведя» была опубликована Робертом Саути (см. Приложение 5), а потом переведена Львом Толстым для детей. На русском языке эта сказка получила широкое распространение, девочку, попавшую в жилище медведей, зовут Маша. Главная героиня уходит в лес, а потом попадает в домик где живут медведи.
Рассмотрим два варианта этой сказки в переводе Толстого Л.Н. и менее известного Тарловского М.А. (см. Приложение 2).
Сравнение вариантов русского перевода
Перевод Толстого Л.Н. | Перевод Тарловского М. А. |
Начало сказки о девочке | Начало сказки о медведях (без имен), о креслах, о чашках |
Чашки с похлебкой | Мама приготовила пудинг с черникой |
Поела, посидела, легла спать | Появляется плаксивая девочка Девочка стучится в дверь, никто не отзывается, она вошла, съела весь пудинг, сломался стул, заснула в кровати. |
Пришли медведи, описываются чашки, стулья, кровати. | Возвращаются медведи, заходят на кухню: папа говорит про пудинг, мама - про кресло, малыш – про стульчик. Пошли в спальню, увидели девочку. Малыш сказал, что это его подруга. |
Девочка выпрыгивает из окна и убежала. | Девочка закричала и убежала через дверь, но вернулась. Девочка стала доброй. |
Вывод: есть некоторые изменения в русских вариантах перевода, а именно в еде, в именах, в действиях героев, дополнительных героях.
Помимо нескольких вариантов на русском языке, есть еще и несколько адаптированных переводов на английском языке. Один написан в виде сплошного текста, а второй в стихотворной форме (см. Приложение 3,4).
Сравнение вариантов английского текста
1 вариант в виде текста | 2 вариант в стихотворной форме |
porridge (каша) | bowls of soup (чашка с супом) |
She eats his porridge, climbed into big chair, saw the three knit beds (поела, посидела на стульях, легла спать) | She eats all the soup, Goldilocks sleeps in the third bed (поела, пошла спать) |
She screamed, jumped out of bed run to the open window and quickly climbed out (убегает через окно) | She says, "Don’t cry, little girl. Baby Bear can take you to the village." Goldilocks and Baby Bear leave (успокоили девочку и отвели домой) |
Вывод: из таблицы видно, что есть изменения в адаптированных вариантах перевода. Например, в первом варианте дана каша, а во втором – суп. В тексте подробно описываются действия девочки, а в стихотворении кратко. Концовка обоих сюжетов немного различается: в тексте девочка убегает в окно, а в стихотворении медведи успокаивают ее и отводят домой.
Особенно интересным на наш взгляд предстает сравнение оригинальной версии сказки «Три медведя» с наиболее популярным русским вариантом.
Сравнение оригинала Саути Р. и русского перевода Толстого Л.Н.
В оригинале сказки и русском переводе Толстого Л.Н. вступление одинаковое. В обоих случаях медведи приготовили кашу и пошли гулять. Только в первом пришла старая женщина, а в переводе у Толстого Л.Н. вместо женщины – девочка. Место действия в обоих произведениях одинаков – лес.
Середина сюжета сходная, женщина или девочка поела кашу, посидела на стульях и уснула на кровати. Единственное отличие – Толстой Л.Н. использует слово горница, а в оригинале женщина пошла наверх (в спальню).
Конец сказки похож в обоих вариантах и в оригинале, и в переводе. Медведи поговорили о каше, стульях, кроватях и увидели старую женщину (девочку). Она просыпается и выпрыгивает из открытого окна.
Вывод: перевод Толстого Л.Н. в большинстве случаев соответствует оригиналу Саути Р. на английском языке. Но русская сказка при внешней схожести сюжета и героев более живая, яркая. В ней больше эпитетов. Это связано со старой традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.
Впоследствии был проведен опрос среди учащихся 7-х классов с целью узнать, читают ли сказки в настоящее время или они устарели. Данные показывают, что из 90 опрошенных 71% учеников читали сказки на русском языке и по сей день читают своим младшим братьям и сестрам. И только 29% учащихся читают сказки на английском языке в местах дополнительного образования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сказка – это небылица, вымысел. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Нет среди сказок таких, которые бы нам не нравились. Есть сказки, похожие друг на друга и не похожие, есть весёлые и грустные, длинные и короткие. Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. В сказке нет ничего лишнего. Сказку понимают абсолютно все, и взрослые и дети.
На первый взгляд, больших различий в русских вариантах перевода (Тарловкого М.А. и Толстого Л.Н) мы не заметили, разница была в еде, именах, в некоторых действиях героев.
При сравнении адаптированных вариантов сказки видно, что есть изменения: в одном варианте дана каша, а во втором – суп. В художественном варианте подробно описываются действия девочки, а в стихотворном кратко. В развязке обоих сюжетов присутствуют небольшие различия: в одном варианте девочка убегает в окно, а в стихотворном - медведи успокаивают и отводят ее домой.
Исходя из сравнительно анализа оригинала Саути Р. и русского перевода Толстого Л.Н. можно сделать вывод, что русский перевод по большей части соответствует оригиналу Саути Р. на английском языке. Но русская сказка более живая, яркая. Видимо, это зависит от нашего «могучего и великого русского языка», необычайно богатого своими оттенками.
В результате сравнения выяснилось, что английская и русская сказка «Три медведя» похожи при этом отличаются, героями, планом написания и вещами в самой сказке.
Результаты опроса показали, что ученики, несмотря на свой уже немаленький возраст, продолжают читать сказки на русском языке и лишь меньшинство на английском.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1
Три медведя
(в пересказе Толстого Л.Н.)
Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику.
Дверь была отворена: она посмотрела в дверь, видит — в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михаил Иваныч. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.
В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Ивановичева. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая.
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки, потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.
Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой, Михайлы Иваныча, другой поменьше, Настасьи Петровнин, и третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко, потом села на маленький стульчик и засмеялась, так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колена и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле.
Стульчик проломился, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая — Михайлы Иванычева, другая средняя — Настасьи Петровнина, третья маленькая — Мишенькина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. Большой медведь взял свою чашку, взглянул и заревел страшным голосом: «Кто хлебал в моей чашке!»
Настасья Петровна посмотрела свою чашку и зарычала не так громко: «Кто хлебал в моей чашке!»
А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом: «Кто хлебал в моей чашке и все выхлебал!»
Михайло Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом: «Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места!»
Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: «Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места!»
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал: «Кто сидел на моем стуле и сломал его!»
Медведи пришли в другую горницу. «Кто ложился в мою постель и смял ее!»— заревел Михайло Иваныч страшным голосом. «Кто ложился в мою постель и смял ее!» — зарычала Настасья Петровна не так громко. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом: «Кто ложился в мою постель!» И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут: «Вот она! Держи, держи! Вот она! Вот она! Ай-яяй! Держи!»
Он хотел ее укусить. Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Окно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее.
Приложение 2
Девочка и три медведя
(в пересказе Тарловского М.А.)
Давным-давно стояла в густом лесу у деревни избушка, и жила в ней семья мишек. Это была дружная семья, их всех нельзя было назвать мишками, потому что папа-медведь был большой и толстый, мама-медведица чуть поменьше, и только их маленький сынишка назвался мишуткой. У всех были разные кровати: у папы-медведя кровать большая и широкая, чтобы удобно было отдыхать, у мамы-медведицы чуть поменьше, с красивым розовым одеялом, а у мишутки была маленькая хорошенькая кроватка из вишневого дерева.
У камина, где вечером собиралась вся семья, стояли: большое тяжелое дубовое кресло для папы-медведя и, красивое небольшое кресло, обитое голубым бархатом, для мамы-медведицы и маленький стульчик для мишутки.
Даже чашки на кухонном столе были все разные, аккуратно поставлены три разные по размеру чашки: одна для папы, другая для мамы и третья для сынишки. Папу-медведя все звери в лесу очень уважали и побаивались его. Потому, что он был большой и сильный. Когда он проходил мимо, все снимали шапки, приветствуя его. Папе-медведь, был умным медведем и он, в свою очередь, тоже уважал других. У мамы-медведицы было много подруг, она обычно навещала их после обеда, они долго разговаривали о разных вещах.
А вот у мишутки друзей было немного: он был дерзким и хотел, чтобы его признавали правым во всех играх и спорах. Неподалеку от них жила девочка с кудрявыми светлыми волосами, у которой был такой же скверный характер, к тому же она была еще и плакса. Мишка не раз приглашал ее поиграть, но она ни разу не приняла его приглашение.
Как-то раз приготовила мама-медведица сладкий пудинг с черникой. - Нужно его остудить, тогда он будет вкуснее. Давайте пока навестим малыша-бобренка! Его мама очень обрадуется, - сказала медведица. Папа-медведь и мишутка с большим удовольствием сразу бы съели пудинг, пусть даже неостывший, но они не стали спорить с мамой-медведицей, оделись в праздничные одежды, им было интересно посмотреть на маленького бобренка.
- Вот и хорошо что вы уже оделись понарядней, хотя долго мы там, конечно, задерживаться не будем. У бобров сейчас много работы. И вот они отправились по тропинке к берегу реки. А в это время вредная плаксивая девочка собирала в лесу цветы и набрела на домик медведей. "Фу, какой у медведей некрасивый дом." - подумала девочка - Он мог быть и получше! - Однако я хочу посмотреть, что там внутри, как живет мишутка.
Конечно, у них не так красиво, как у меня, но все-таки посмотрю, где живет мишка". "Тук-тук", - постучала девочка в дверь. Тишина... никто не отзывается.
- Неужели никто не слышит, как я стучу? - проворчала нетерпеливая девочка.
- Здесь никого нет? - спросила она, заглядывая через порог.
- Есть здесь кто? - ещё раз повторила она. - И сама же ответила : - Никого!
Девочка вошла в пустой дом и стала с любопытством разглядывать все. - Она сразу увидела пудинг, как вкусно пахнет, дай попробую! Довольно вкусно! - воскликнула она, попробовав пальцем уже остывшее лакомство из чашки. Вскоре на выпачканном столе стояла только пустая посуда. От пудинга не осталось и крошки. Наевшись, девочка стала оглядываться вокруг:
- Так-так, посмотрим! Это, должно быть, стул папы-медведя. это кресло его жены, а это... это, наверняка, стульчик моего друга мишутки. Хочу посидеть на нем! Девочка со всего размаху плюхнулась на стул, отчего тот с треском разломался. Девочка упала. Вскочив с пола эта проказница и плакса побежала по лестнице наверх в спальню. В спальне она сразу поняла, на какой кровати спит мишутка: она была самая маленькая и очень удобная. Ах какая мягкая - сказала она, попрыгала, покачалась на маленькой кроватке.
- Эта кровать, конечно, не такая, как моя, но почти такая же хорошая;
- Девочка зевнула:
- Я, пожалуй, полежу, совсем немного...
Вскоре она крепко спала. А в это время медведи возвращались домой.
- О, какой маленький этот бобренок, - говорил мишутка маме.
- И я тоже был таким маленьким, когда родился?
- Чуть-чуть побольше, но почти такой же! - отвечала мама гладя сынишку по голове. Папа-медведь еще издали заметил, что дверь в дом приоткрыта: и поднял тревогу
- Идем скорее! Кажется, кто-то забрался к нам в дом! То ли от голода, то ли почувствовав неладное, но папа-медведь сразу направился на кухню.
- Так я и знал, кто-то съел наш пудинг.
- Кто-то прыгал на моем кресле, - недовольно проворчала мама-медведица.
- И сломал мой стульчик, - заплакал мишутка. Все втроем тихо, тихо они поднялись наверх. Впереди шёл папа-медведь а за ним мама-медведица, а мишутка выглядывал из-зи маминой стины. Они вошли в спальню и застыли от изумления в мишуткиной кроватке: там безмятежно спала девочка. Какая невоспитанность! Зарычал папа-медведь
- Не сердитесь я знаю её! - сказал мишутка. - Она не хотела со мной играть. - И он коснулся ее ноги.
- Где я? - закричала девочка, вскочив на постели. Увидела медведей и спряталась под одеяло, натянула его себя, как бы защищаясь. Затем она быстро вскочила с постели и стремительно бросилась вниз по лестнице. - Прочь из этого дома, где даже нельзя спокойно поспать, - приговаривала она на бегу, забыв, сколько бед она натворила из-за своей невоспитанности.
А тем временем мишутка, стоя на пороге, махал рукой и кричал:
- Не убегай, вернись, я тебя прощу, давай играть вместе! Но самое удивительное в этой истории, что на следующий день она вернулась. Потому что она была очень любопытна. Она постучала в дверь, и услышала голоса.
- Добро пожаловать! Потом усадили её за стол и угостили вкусным порогом. - Спасибо, - сказала девочка и покраснела. Ей стало очень стыдно, что она так плохо себя вела. Медведи посадили у камина и угостили мёдом. После мёда глаза стали слипаться и медведи уложили девочку спать на мишуткину кровать.
С тех пор они все подружились и девочка часто стала навещать мишутку. А папа-медведь сделал для девочки маленький красивый стульчик. Они часто играли с мишуткой во дворе в прятки. А папа с мамой смотрели как резвятся дети.
И девочка перестала быть такой заносчивой и плаксивой - она стала доброй. Ведь дружба побеждает всё.
Приложение 3
Goldilocks and the three bears (адаптированный вариант)
Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood. There was a great big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear. They each had a special bowl for porridge, a special chair for sitting in and a special bed to sleep in. One morning the mother bear made the porridge for breakfast and poured it out into the great big bowl, the middle sized bowl and a little baby bowl. But it was so hot. The bears decided to go for a walk while it cold.
Now a little girl named Goldilocks was walking in the woods that morning and she came across the bear's house, she knocked on the door and then there was no reply she crept slowly in. "Au, Au" - she cried, when she saw the bowls of porridge - ''I'm so hungry, I must have just one spoon full". First she went to the great big bowl and took a taste. "Too hot" - she said. Then she went to the middle sized bowl and tried that porridge. "Too cold" - she said. Last she went to the little baby bowl. "Au, Au, just right" - she cried, and she ate it all up every bit.
Then Goldilocks saw the great big chair and climbed into it. "Too big" - she said and climbed down quickly. Next she went to the middle sized chair, and sat dawn. "Too hard" - she said. Then she went quickly to the little baby chair. "It just fits" - she said happily. But really the chair was too small for her and cracked and broke it down she tumbled.
Then she went into the next room when she saw the three knit beds. First she climbed into the great big bed. But it was too high. Next she climbed into the middle sized bed, but it was too low. Then she saw the little baby bed. "Au, Au" - she cried - "This is just right". She got in pulled up the covers and went fast asleep.
Before long the three bears came home for their breakfast. First the great big bear went to eat his porridge. He took one look and said in his great rough voice - ''Somebody's been eating my porridge". Then the middle sized bear looked into her and said in her middle sized voice - "And somebody's been eating my porridge to". Finally the little baby bear went to his bowl - "Au, Au," - he cried in his little baby voice. "Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up."
After that all three bears wanted to sit down. The great big bear went to his great big chair and saw that the curtain had been squashed down. "Somebody's been sitting in my chair" - he cried in his great big voice. Then the middle sized mother bear went to her middle sized chair and found her curtain on the floor. "Somebody's been sitting in my chair" - she said in her middle sized voice. Then the little baby bear hurry to his chair. "Au, Au," - he cried in his little baby voice. "Somebody has been sitting in my chair and broken it all to bits."
The three bears feeling very sad. Went into the bedroom. Thirst the great big bear looked at his bed. "Somebody's been lying in my bed", - he said in his great big voice. Then the middle sized bear saw her bed all rumpled up. And she cried in her middle sized voice - "Au, dear somebody’s been lying in my bed". By this time the little baby bear had gone to his little baby bed and he cried - "Somebody's been lying in my bed and she is still here."
This time his little baby voice was so high and squeaky that Goldilocks woke up with the start and sat up. There at one side of the bed there were three bears all looking down at her. Now Goldilocks did not know that these were kind bears and she was very frightened. She screamed, jumped out of bed run to the open window and quickly climbed out. Then she run home to her mother as fast as she possibly could. As for the bears they put things to rights and since Goldilocks never came again they lived happily ever after.
Приложение 4
Goldilocks and the three bears
(Златовласка и три медведя)
This is the story of a little girl.
Her name is Goldilocks.
She’s got golden hair.
Everyone loves her.
Every day she goes to the village.
"Hello, Goldilocks! How are you?"
everyone asks.
Goldilocks smiles and says,
"I’m fine. How are you?"
Goldilocks is eating her dinner with her mother.
She asks, "Why is the forest bad, Mother?"
"There are dangerous animals in the forest, Goldilocks.
Don’t go there!" says her mother.
But Goldilocks wants to go there.
She wants to see the animals.
She wants to see the trees and flowers in the forest.
She thinks about the forest every day.
The next day, Goldilocks talks to her mother.
"Mother, I’m going to Alice’s house," she says.
But Goldilocks isn’t going to Alice’s house.
She is going to the forest!
The blacksmith sees her and he says,
"Hello, Goldilocks. Where are you going?"
But Goldilocks doesn’t say anything.
She walks quickly out of the village.
She goes into the forest.
She sees green trees,
beautiful birds and butterflies.
She sees a squirrel and a rabbit.
"It’s a beautiful forest!" she says.
"It isn’t dangerous!"
Goldilocks plays with the animals.
She looks at the beautiful trees and flowers.
After an hour, Goldilocks is hungry and thirsty.
She sees a house in the forest.
"I can get water there," she thinks.
She walks to the house and knocks on the door.
She listens for a minute and she opens the door.
The house is nice and tidy.
She looks in the kitchen.
There is a table.
There are three bowls of soup on the table.
Goldilocks is hungry.
She wants to eat the soup.
Goldilocks eats some soup from the first bowl.
It’s very hot! She eats some soup from the second bowl.
It’s very cold!
She eats some soup from the third bowl.
It’s very good.
She eats all the soup.
Now Goldilocks is tired.
She wants to sleep.
She goes to the bedroom.
There are three beds.
The first bed is very big.
The second bed is very old.
The third bed is very nice.
Goldilocks sleeps in the third bed.
Later, three brown bears come into the house.
They live there.
Every day before lunch, they walk in the forest.
"My spoon is dirty!" says Father Bear.
"My spoon is dirty!" says Mother Bear.
"My spoon is dirty, and where’s my soup?" asks Baby Bear.
"Who is in our house?" asks Father Bear.
The bears go into the bedroom.
"My bed isn’t tidy!" says Father Bear.
"My bed isn’t tidy!" says Mother Bear.
"My bed isn’t tidy and there’s a girl in it!" says Baby Bear.
"Who are you?" asks Father Bear.
Goldilocks hears the bears.
She wakes up.
She sees the three brown bears next to her.
"Help!" she shouts.
"What are you doing here?" asks Father Bear.
"Are… are you dangerous animals?" asks Goldilocks.
"Dangerous? Oh no, we aren’t dangerous,"
says Mother Bear.
"We’re good bears," says Baby Bear.
Goldilocks is crying.
She wants to go home.
"I want to go home," she says.
"I want my mother!"
Mother Bear is very nice.
She says, "Don’t cry, little girl.
Baby Bear can take you to the village."
Goldilocks and Baby Bear leave.
They walk quickly in the forest.
They see the village.
"Please come into the forest again,
says Baby Bear. "We can play."
Goldilocks’s mother is looking for her.
"Oh, there you are, Goldilocks!" she says.
She smiles and kisses Goldilocks.
She is very happy to see her.
Goldilocks tells her mother about the bears.
"They aren’t dangerous, Mother.
I want to go and play with them again," she says.
Every day, Goldilocks says to her mother,
"I’m going into the forest.
I want to play with Baby Bear."
Her mother doesn’t believe her
but she smiles and says, "Yes, OK."
Now Goldilocks and Baby Bear are very
good friends. They play every day.
The End
Приложение 5
Robert Southey, The Story of the Three Bears,
the original Goldilocks story
ONCE upon a time there were three Bears, who lived together in a house of their own in a wood. One of them was a Little, Small, Wee Bear; and one was a Middle-sized Bear, and the other was a Great, Huge Bear. They had each a pot for their porridge, a little pot for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized pot for the Middle Bear; and a great pot for the Great, Huge Bear. And they had each a chair to sit in: a little chair for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair for the Middle Bear; and a great chair for the Great, Huge Bear. And they had each a bed to sleep in: a little bed for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized bed for the Middle Bear; and a great bed for the Great, Huge Bear.
One day, after they had made the porridge for their breakfast and poured it into their porridge pots, they walked out into the wood while the porridge was cooling, that they might not burn their mouths by beginning too soon to eat it. And while they were walking a little old woman came to the house. She could not have been a good, honest, old woman; for, first, she looked in at the window, and then she peeped in at the keyhole, and, seeing nobody in the house, she lifted the latch. The door was not fastened, because the bears were good bears, who did nobody any harm, and never suspected that anybody would harm them. So the little old woman opened the door and went in; and well pleased she was when she saw the porridge on the table. If she had been a good little old woman she would have waited till the bears came home, and then, perhaps, they would have asked her to breakfast, for they were good hears-a little rough or so, as the manner of bear's is, but for all that very good-natured and hospitable. But she was an impudent, bad old woman, and set about helping herself.
So first she tasted the porridge of the Great Huge Bear, and that was too hot for her; and she said a bad word about that. And then she tasted the porridge of the Middle Bear, and that was too cold for her; and she said a bad word about that, too. And then she went to the porridge of the Little, Small, Wee Bear, and tasted that, and that was neither too hot nor too cold, but just right; and she liked it so well that she ate it all up; but the naughty old woman said a bad word about the little porridge pot, because it did not hold enough for her.
Then the little old woman sat down in the chair of the Great, Huge Bear, and that was too hard for her. And then she sat down in the chair of the Middle Bear, and that was too soft for her. And then she sat down in the chair of the Little Small, Wee Bear, and that was neither too hard nor too soft, but just right. So she seated herself in it, and there she sat till the bottom of the chair came out, and down came she, plump upon the ground. And the naughty old woman said wicked words about that, too.
Then the little old woman went upstairs into the bedchamber in which the three Bears slept. And first she lay down upon the bed of the Great, Huge Bear, but that was too high at the head for her. And next she lay down upon the bed of the Middle Bear, and that was too high at the foot for her. And then she lay down upon the bed of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too high at the head nor at the foot, but just right. So she covered herself up comfortably, and lay there till she fell asleep. By this time the three Bears thought their porridge would be cool enough, so they came home to breakfast. Now the little old woman had left the spoon of the Great, Huge Bear standing in his porridge.
"SOMEBODY HAS BEEN AT MY PORRIDGE!"
said the Great, Huge Bear, in his great gruff voice. And when the Middle Bear looked at his, he saw that the spoon was standing in it, too. They were wooden spoons; if they had been silver ones the naughty old woman would have put them in her pocket.
"SOMEBODY HAS BEEN AT MY PORRIDGE!" said the middle Bear, in his middle voice.
Then the Little, Small, Wee Bear looked at his, and there was the spoon in the porridge pot, but the porridge was all gone.
"SOMEBODY HAS BEEN AT MY PORRIDGE, AND HAS EATEN IT ALL UP!" said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.
Upon this the three Bears, seeing that some one had entered their house and eaten up the Little, Small, Wee Bear's breakfast, began to look about them. Now the little old woman had not put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.
"SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR!" said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.
And the little old woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear.
"SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR!" said the Middle Bear, in his middle voice.
And you know what the little old woman had done to the third chair.
"SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR, AND HAS SAT THE BOTTOM OUT OF IT!" said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.
Then the three bears thought it necessary that they should make further search; so they went upstairs into their bedchamber. Now the little old woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place.
"SOMEBODY HAS BEEN LYING IN MY BED!" said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.
And the little old woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place.
"SOMEBODY HAS BEEN LYING IN MY BED!" said the Middle Bear, in his middle voice.
And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed, there was the bolster in its place, and upon the pillow was the little old woman's ugly, dirty head-which was not in its place, for she had no business there.
"SOMEBODY HAS BEEN LYING IN MY BED-AND HERE SHE IS!" said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.
The little old woman had heard in her sleep the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear, but she was so fast asleep that it was no more to her than the moaning of wind or the rumbling of thunder. And she had heard the middle voice of the Middle Bear, but it was only as if she had heard some one speaking in a dream. But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear, it was so sharp and so shrill that it awakened her at once. Up she started, and when she saw the three bears on one side of the bed she tumbled herself out at the other and ran to the window. Now the window was open, because the Bears, like good, tidy bears as they were, always opened their bedchamber window when they got up in the morning. Out the little old woman jumped, and whether she broke her neck in the fall or ran into the wood and was lost there, or found her way out of the wood and was taken up by the constable and sent to the House of Correction for a vagrant as she was, I cannot tell. But the three Bears never saw anything more of her.
Приложение 6
Результаты анкетирования
Слайд 1
Сравнение сказочных героев и образов в английской и русской сказке «Три медведя» Сальникова Ева Ученица 7 «В» класса МБОУ «СОШ №9» НГО Руководитель: Фазлахметова Е.Д.Слайд 2
Цель : выявить сходства и отличия в переводе русской сказки «Три медведя» с английским оригиналом Саути Р. Задачи: прочитать русский вариант сказки «Три медведя» в двух вариантах перевода, произвести сравнительный анализ русских вариантов перевода сказки «Три медведя» Толстого Л.Н. и Тарловского М.А., прочитать английский вариант сказки в двух адаптированных вариантах, произвести сравнительный анализ адаптированных вариантов перевода сказки «Три медведя», найти сходства и отличия в переводе с оригинала Саути Р. и произведении Толстого Л.Н.
Слайд 3
Объект исследования: сказка «Три медведя» Предмет исследования : общие и отличительные черты русской и английской народной сказки «Три медведя». Гипотеза : русские и английские народные сказки имеют много сходств.
Слайд 4
Сказки на английском и русском языках
Слайд 5
Сравнение русских вариантов Перевод Л. Толстого Начало о девочке. Чашки с похлёбкой. Поела, посидела на стульях, легла спать. Пришли медведи ( у каждого есть имя ) описывают, чашки, стулья, кровати, видят девочку. Она выпрыгивает из окна и убегает. Перевод М. Тарловского Начало о медведях ( без имён ), о чашках и о стульях. Мама приготовила пудинг с черникой . Девочка съела пудинг, сломала стул, заснула в кровати. Возвращаются медведи папа говорит про пудинг, мама - про кресло, малыш - про стульчик. Пошли в спальню увидели девочку, она закричала и убежала через дверь .
Слайд 6
Сравнение английских вариантов Вариант сказки в виде текста: Porridge (каша) She eats his porridge , climbed into big chair , saw the three knit beds ( поела, посидела на стульях, легла спать) She screamed, jumped out of bed run to the open window and quickly climbed out (убегает через окно ) Вариант сказки в стихотворной форме: bowls of soup (чашка с супом). She eats all the soup , Goldilocks sleeps in the third bed (поела, пошла спать ) She says, "Don’t cry, little girl. Baby Bear can take you to the village." Goldilocks and Baby Bear leave (успокоили девочку и отвели домой)
Слайд 7
Сравнение оригинала с русской сказкой Оригинал: little old woman (старая женщина) tasted the porridge (поела кашу) sat down in the chairs (посидела на стульях) went upstairs into the bedchamber and fell asleep (поднялась наверх и уснула на кровати) ran to the window , o ut the little old woman jumped ( подбегает к окну и выпрыгивает из открытого окна) Перевод Толстого: девочка поела похлебку п осидела на стульях пошла в другую горницу и заснула на кровати Она бросилась к окну, выскочила в окно и убежала
Слайд 8
Результаты опроса Читаете ли вы сказки? Читали ли вы когда-нибудь сказки на английском?
Слайд 9
Читали когда-нибудь сказку «Три медведя» на английском?
Слайд 10
Вывод Английская и русская сказка «Три медведя» похожи, но при этом отличаются, героями, их действиями, планом написания и вещами в самой сказке. М ного людей читали и читают сказки на русском языке и некоторые читают на английском.
Слайд 11
Список источников Толстой Л.Н. Три медведя // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература, 1982. Т. 10. С. 7—8. © Электронная публикация — РВБ, 2002—2019. Версия 3.0 от 28 февраля 2017 г. https://www.dltk-teach.com/rhymes/goldilocks_story.htm https://www.detiam.com/ библиотечка/ сказки-в-картинках / три-медведя / https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_10/01text/0032.htm http://hobbitaniya.ru/english/english88.php
Слайд 12
Спасибо за внимание
Рукавичка
Два Мороза
Швейня
Ручей и камень
Сказка "Колосок"