Работа была выполненана районную научно-практическую конференцию.
Вложение | Размер |
---|---|
nauch-prakt_konfer._raduga_poznaniy.docx | 38 КБ |
nauch-prak._konf_raduga_poznaniy.pptx | 593.19 КБ |
Управление образования и молодёжной политики Городецкого муниципального района
Районная научно-практическая конференция учащихся
«Радуга познания»
ФИО автора Анохина Мирослава Игоревна, Семенова Юлия
Направление лингвистическое
Тема работы «Влияние английского языка на речь современной русскоговорящей молодежи»
Наименование школы, класс МБОУ «Средняя школа № 15» 7 класс
ФИО руководителя Катышева Татьяна Владимировна
Год проведения 2019
Содержание
Введение ………………………………………………………………………………. 3
Глава I. Теоретическая часть ………………………………………………………… 4
1.1 Понятия заимствования ………………………………………………………… 4
1.2 История заимствований ………………………………………………………… 5
1.3 Факторы, влияющие на развитие молодежной речи …………………………. 5
1.4. Образование заимствований ……………………………………………………. 8
Глава II. Практическая часть …………………………………………………………. 10
2.1. Мониторинг обучающихся МБОУ СШ №15 ……………………………………. 10
2.2 Причины появления и влияния заимствований ………………………………….. 10
Заключение ……………………………………………………………………………. 12
Список используемых источников и литературы ………………………………….. 13
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Мы живём в России, в стране, где родной язык – русский. Как патриоты своей страны мы любим свой язык. И очень горько видеть, что русская речь деградирует, и мы не оказываем должного сопротивления этому процессу. В повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, которые очень привлекают подростков и молодежь. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Молодёжная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир.
Актуальность темы заключается в активном использовании английской лексики в речи учащихся школы, повышенном интересе школьников к сленгу как к кодифицированному языку. Из темы вытекает проблема, с которой столкнулся русский язык на современном этапе: засилье сленговых выражений в речи нынешних подростков.
Объект исследования: – молодёжный сленг
Цель работы: изучение и выявление особенностей употребления заимствований в молодёжном сленге.
Задачи:
Глава I. Теоретическая часть
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.
Заимствование — переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода. Это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это один из основных источников пополнения словарного запаса. Те, кто изучают заимствования, способны увидеть всю историю развития языка, экономические, социальные и культурные контакты между народами.
Слова из английского и раньше заимствовались русским языком. Например, митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, шампунь, капрон, шорты, кекс, крекер и др. Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счёт заимствованных слов.
Однако на сегодняшний день влияние английского языка на русский имеет глобальный характер. Особенно ярким примером для этого может послужить современный молодёжный сленг.
Сленг (от англ. slang) – набор особых слов или новых значений существующих, употребляемых в различных человеческих объединениях. Также сленг – это те слова и выражения, употребляемыми людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Таким образом, понятие «сленг» можно определить как слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными в употреблении в литературном языке.
Термин «сленг» объединяет разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык.
Началом проникновения английских слов в русский язык принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.
В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
1.3. Факторы, влияющие на развитие молодежной речи.
Молодёжный сленг – это социальный диалект людей в возрасте 12-22 лет. Сленг молодых людей в России, как и общий жаргон, неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни. Жаргон сосредоточен на человеке - сферах его бытия, отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью.
Что оказывает влияние на сленг российской молодежи?:
1. I love you2 – I love you too .
2. 2DAY - Today
3. 4EAE - For ever and ever
4. ADN - Any day now
5. AFAIK - As far as I know
6. AFK - Away from keyboard
7. ASL - Age/sex/location
8. ATM - At the moment
9. BFN - Bye for now
10. BOL - Be on later….
Школьный сленг можно квалифицировать как корпоративный молодёжный жаргон. В нём выделяется лексическая группа, которая является ''ядром'' школьного жаргона - входящие в нее единицы реализуются в речи большинства школьников без каких-либо (например, территориальных) ограничений.
Сленг, который активно использует современная молодёжь - своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы. Но с другой стороны, своеобразный язык, внешность - это своего рода признак стадности, принадлежности к той или иной молодёжной группировке (готы, рокеры, байкеры). Молодой человек признаёт, что он не такой как все. Главной чертой молодёжного сленга является постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и постоянно обновляется молодёжный жаргон. Это способствует общей динамике русского литературного языка;
Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов. Таким образом, можно выделить главные отличия молодежного жаргона от жаргона других типов.
Термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяют обыденную лексику и отличаются разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.
1.4. Образование заимствований
Можно выделить следующие способы образования англицизмов:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как weekend– выходные, money – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например, спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как disk (диск), virus (вирус).
Полукалька. Слова, к которым при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики, прибавляются суффиксы. Например, драйв-драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например, о’кей (OK), вау (wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд (secondhand) – магазин, в котором продаётся одежда, бывшая в употреблении; видеосалон (videosalon) – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.
Английские сокращения.Cлова, используемые для переписок носителями английского языка. Например, lol (laugh of laud) – громко смеяться, omg (oh, my Gad) – о, мой Бог, ok (okay) – хорошо и др.
Одним из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow), о’кей (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Глава II. Практическая часть
2.1. Мониторинг обучающихся МБОУ «Средней школы « 15»
Для того чтобы узнать, употребляются ли учениками школы заимствованные слова, где и с какой целью употребляются ими эти слова, мы провели опрос. В опросе участвовало 40 человек, обучающиеся 6,7,9 классов. Им задавались следующие вопросы (Приложение 1)
Так же ребята привели в пример некоторые слова, которые они используют в повседневной жизни. (Приложение 2).
2.2 Причины появления и влияния заимствований
Анализируя мониторинг учащихся, можно сделать вывод об употреблении англицизмов в речи русскоговорящей молодежи. Употребляя «яркие» иностранные слова, многие тинэйджеры чувствуют себя более взрослыми и уверенными в себе. Использование прямых заимствований можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем.
Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к технике (компьютерный сленг), музыке, средствам массовой информации и к спорту. Таким образом, к основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка относятся:
1. потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;
2. необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты;
3. пополнение языка более выразительными средствами;
4. восприятие иноязычного слова как более престижного;
5. необходимость конкретизации значения слова.
Также особую роль в широком употреблении англицизмов молодыми людьми играет следующий фактор: английские заимствования чаще всего имеют понятную форму, так как подростки обычно знают значение английских слов, что вызвано обязательным изучением языка в школе.
Слова, заимствованные из сферы развлечений и телевидения часто используются в некорректном значении. При этом компьютерные и Интернет - термины, наоборот употребляются в их прямом значении. Это подтверждает тот факт, что заимствования, не имеющие эквивалентов в русском, обогащают его. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются словами, значение которых непонятно большинству носителям языка. Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведет к непониманию речи. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса к родному языку, русской литературе и культуре, снижению грамотности и языковой, как следствие, общей культуре.
Заключение
Иностранные слова и выражения широко используются в речи обучащихся.
Цифры исследования подтвердили гипотезу, что молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Сленг проник во все виды разговорной речи.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. Жизнь невозможна без развития, вкрапления иноязычной лексики неизбежно, но следует обращать внимание на корректное употребление каждого нового иностранного слова.
Учащиеся не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Поэтому употреблять англицизмы следует аккуратно и обоснованно, чтобы русский язык не терял своей красоты и богатства.
Список литературы
1. Борисова-Лукашанец Е.Г., «Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов», Москва, «Наука» 1999 г.
2. Жураховская В.Д., «Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке» - Материалы XIX Всесоюзная студенческая конференция - «Студент и технический прогресс», Новосибирск, «Филология», 1999 г.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
4. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П., «Эта непонятная молодежь», Москва, «Мир», 1990 г.
5. Лыков А.Г., «Современная русская лексикология (русское окказиональное слово)», Москва, «Высшая школа», 2006 г.
6. http://www.klikin.ru/txt/tolstoj.html
Слайд 1
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя школа №15» г.Заволжье Городецкого района Нижегородской области Влияние английского языка на речь современной русскоговорящей молодежи Автор: Анохина М.И. Семенова Ю. , ученицы 7 класса Руководитель: учитель английского языка Катышева Т.В.Слайд 2
Актуальность
Слайд 3
Цель, задачи, объект Цель работы: изучение и выявление особенностей употребления заимствований в молодёжном сленге. Задачи : исследовать происхождение понятия «заимствование» и «сленг»; изучить историю заимствования; изучить факторы влияющие на молодежный сленг ; изучить образование заимствований; проанализировать отношение учеников школы № 15 к молодежному сленгу и его использование. Объект исследования: – молодёжный сленг
Слайд 4
Заимствование, сленг Заимствование — переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода. Это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Сленг (от англ. slang ) – набор особых слов или новых значений существующих, употребляемых в различных человеческих объединениях. Также сленг – это те слова и выражения, употребляемыми людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Таким образом, понятие «сленг» можно определить как слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными в употреблении в литературном языке.
Слайд 5
Факторы, влияющие на развитие молодежной речи Молодёжный сленг это социальный диалект людей в возрасте 12-22 лет. Началом проникновения английских слов в русский язык принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.
Слайд 6
Факторы компьютерные технологии музыкальная культура, кино, мультфильмы экономика спорт средства массовой информации английский язык
Слайд 7
Образование заимствований калька: disk - диск прямые: money – деньги полукалька: драйв-драйва ( drive ) гибриды: спикать ( to speak – говорить) экзотизмы: хот-дог hot-dog
Слайд 8
иноязычные вкрапления: wow - вау композиты: ( secondhand ) – магазин Жаргонизмы: крезанутый ( crazy ) – сумасшедший английские сокращения: lol ( laugh of laud ) – громко смеяться
Слайд 9
Причины появления и влияния заимствований потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений; необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты; пополнение языка более выразительными средствами; восприятие иноязычного слова как более престижного; необходимость конкретизации значения слова.
Слайд 10
Спасибо за внимание
Акварельные гвоздики
Рисуем тыкву
Хитрость Дидоны
Ёжикина Радость
Волшебные звуки ноктюрна