В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.
Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.
Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка», через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.
В данном исследовании речь пойдет о топонимах, т.е. географических названиях, в составе фразеологических оборотов английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
hilazhevnir.docx | 54.31 КБ |
Конкурс научно-исследовательских работ
обучающихся образовательных организаций ЗГО
Секция языкознания
ТОПОНИМЫ
КАК КОМПОНЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(НА ПРИМЕРЕ ХОРОНИМОВ)
Автор: Хилажев Данил,
ученик 5 класса МАОУ СОШ № 10
Научный руководитель: Симонова Анастасия Сергеевна,
учитель английского языка высшей категории МАОУ СОШ № 10
г. Златоуст
2019
Оглавление
Введение…………………………………………………………….…………...…
Глава1.Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентом-топонимом
1.1 Определение и основные признаки фразеологической единицы …………5
1.2Топонимы как лингвокультурные пространственные объекты…………….6
1.3Классификация топонимов………………………………………..….……...9
Глава 2.Английские фразеологические единицы с компонентом-топонимом в лингвокультурологическом аспекте
2.1 Классификация топонимических фразеологизмов по типу именуемого объекта…………………………………………………………..…………….…12
2.2 Список фразеологизмов английского языка с компонентом топонимом-хоронимом……….……………………………………………...……………..…12
Заключение……………………………………………….…………………….15
Список источников…………………………………………………….…........16
Введение
В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.
Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.
Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка», через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.
В данном исследовании речь пойдет о топонимах, т.е. географических названиях, в составе фразеологических оборотов английского языка.
Гипотеза: в английском языке широко представлены фразеологические единицы с компонентом топонимом-хоронимом.
Объектом исследования: фразеологический пласт английского языка.
Предмет исследования: фразеологические единицы, имеющие в своем составе топоним-хороним.
Цель работы: выявление и классификация фразеологических единиц английского языка с компонентом топонимом-хоронимом.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Методы исследования: метод описательного анализа, метод сплошной выборки, классификация.
Глава 1.
Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентом-топонимом
1.1 Определение и основные признаки фразеологической единицы
Согласно определению В.П. Жукова, фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [1].
Наука, изучающая семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов, называется фразеологией (греч. phrasis – «выражение» и logos – «наука»).
Основным свойством фразеологического оборота, отличающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом является его воспроизводимость. Именно свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, присущие фразеологическим оборотам, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения.
Под устойчивостью понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов [2].
Фразеологизм также обладает целостным значением, под которым следует понимать такое значение, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. К примеру, английский фразеологизм give smb. The edge of one’s tongue («резко говорить с кем-либо, отчитывать кого-либо») растолковать посредством слов give, edge, tongue. С точки зрения В.П. Жукова, семантическая целостность – это «внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения» [2].
Следует отметить, что термин «фразеологическая единица», или «фразеологизм», используется преимущественно русскими учеными-лингвистами. В зарубежной лингвистической литературе более употребительным является термин «идиома» (idiom), пришедший ванглийский язык из французского языка. Термин idiom был введен британским лексикографом середины ХХ столетия Л.П. Смитом. Данный исследователь использовал его для обозначения фразеологических единиц, которые «являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики» [3].
В настоящее время в зарубежной лингвистике понятие «идиома» является синонимом понятия «фразеологическая единица».
Итак, на основе представлений отечественных лингвистов под идиомой следует понимать устойчивый оборот, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов. Именно в идиомах отражается национально-культурная самобытность социально-этнической общности, проживающей в конкретных экономических, культурных и природных условиях развития.
1.2 Топонимы как лингвокультурные пространственные объекты
К одной из форм национально-языкового конструирования мира, модель которого зависит от определенных исторических условий, принадлежит географическое пространство – одна из первых ипостасей пространства, осознанная человеком. Под географическим пространством понималась территория, которую занимало то или иное племя, община, а позже – государство.
Географическое пространство являлось средой обитания человека, поэтому он его изучал, чтобы использовать для своих практических целей. А исследовал человек те реалии бытия, с которым сталкивался в повседневной жизни. Этими реалиями вначале были участки окружающего ландшафта – поля, равнины, горы, леса, долины, реки, озера и др., потом – предметы быта, характерные для городского (закрытого) пространства.
Познание географического пространства каждым отдельным народом, играет весьма важную роль в формировании его национального менталитета.
Географические пространственные отношения в языке и речи выражаются посредством топонимов. Л.Н. Давлеткулова под топонимами понимает «исторически, социально и культурно обусловленные географические названия любых естественно-природных или искусственно созданных человеком объектов на сухопутной или водной территории Земли» [4].
Н.В. Подольская дает такое определение топонима: топоним ‒ это «имя собственное, которое в соответствующем контексте с учетом места, времени, языка и письменности служит для отличия одного какого-либо географического объекта от других географических объектов» [5].
Наука о происхождении, семантическом и историко-культурном состоянии географических названий называется топонимикой [6].
Обычно, определяя место топонимики в системе наук, исследователи отмечают ее положение на стыке географии, языкознания и истории. В силу того, что географические названия всегда относятся к определенной территории, отражая особенности местности, топонимика считается принадлежностью географии. Однако, географические названия появились на определенной стадии развития общества. Они возникли в связи с потребностью выделять, отличать одну местность от другой. Народ, замечая единичное, индивидуальное среди массового и обычного, дает название географическому объекту по характерному признаку, отличающему его от других подобных объектов.
Географические названия весьма устойчивы, сохраняются надолго, становясь своеобразными историческими памятниками, поэтому топонимика, согласно мнению многих исследователей, в известной мере также принадлежит истории, источниковедению.
Топонимия тесно связана с историей своей страны, которая отражена в языке. Рассмотрим это на примере Британских островов, в географических названиях которых представлен каждый из языков многочисленных завоевателей Британии.
Так, в Шотландии, Уэльсе, на крайнем западе Корнуэлла и в Ирландии, на островах Мэн, Англси и некоторых других сохранилось много кельтских названий: Avon, Shanon, Don, Severn и др. Особенно широко распространены гидронимы на avon, т.е. «река». В названиях озер особенно часто встречается термин loch, что в кельтских языках Шотландии и Ирландии означает «озеро» или «морской залив».
Влияние на язык и культуру Англии оказали англо-саксонские племена (англы, саксы, юты), жившие на территории современной Европы и поработившие Англию в V веке н. э. Англосаксы назвали их новую страну England (the land of Angles),а их язык был назван Englisc. Англосаксы далимногочисленные географические названия и множество элементованглосаксонского происхождения мы находим в современной английской топонимии.
Огромное влияние на топонимию Англии оказало римское завоевание Британских островов, продолжавшееся 300 лет. Латинские корни можно проследить в названии многих географических названий (в основном, населенных пунктов). Например, Eccles (от латинского ecclesia, т.е. «церковь»); сaster / chester / ceaster (от castra, которое означает «крепость»): Manchester, Lancashire, Chester, Cheshire и др.
Еще одна волна влияния на английскую топонимию связана с набегами викингов из Дании и Норвегии на Британские острова, которые с 789 года н.э. завоевали большую часть Британских Островов. Графства Йоркшир, Дертишир, Линкольншир, Нейстешир, Норфолк и Соффолк перешли к скандинавам, получив название Danelag, т.е. «область датского права».
Скандинавы принесли в Англию много своих названий. Кроме того, они заменили некоторые составляющие существующих названий корнями своего языка. В некоторых случаях они просто изменили звучание прежних названий. Среди топонимов, принесенных викингами, мы находим: Asenby (NorthYorkshire), Baldersby (North Yorkshire) и другие. Шире всего скандинавские названия представлены в Йоркшире и Ланкашире.
Последний пласт английских топонимов был обусловлен Нормандским завоеванием Британских островов, произошедшим в 1066 году. Нормандское завоевание оказало большое влияние на формирование английского языка и оставило значительный след в топонимии Англии. Среди географических названий, имеющих нормандские корни: Beauchief, Richmond (North Yorkshire), Rougemon, Enville (Staffordshire) и другие.
Таким образом, топонимика является своего рода историческим документом или памятником, своеобразие которого состоит в том, что онузнается нами сквозь призму языка. Исходя из этого, мы делаем вывод, что географические названия – это не только историческое прошлое страны, которое раскрывается в культурном контексте, но и часть словарного состава языка, подчиненная определенным языковым закономерностям. Топонимика также является частью лингвистики. На современном этапе лингвистический аспект топонимики опережает другие ее аспекты и стимулирует их.
1.3 Классификация топонимов
Проблема классификации топонимических единиц остается одной из наиболее актуальных на современном этапе исследований.
Так, шведский лингвист Э. Эквол в своей работе “Concise Oxford Dictionary of English Place-Names” предлагает систематизировать топонимы по их лексическому составу. Ученый делит названия на: 1) топонимы, связанные с рельефом местности; 2) топонимы, образованные от названий животных, растений и др. [7]. Таким образом, согласно классификации автора мотивация выбора названия обусловлена природными условиями и окружающей действительностью.
А.В. Суперанская предлагает классификацию топонимов по объекту номинации. В соответствии с этой классификацией топонимы делятся на две группы: естественно-природные объекты и объекты, созданные руками человека.
В основе классификации естественно-географических топонимов лежит факт разделения поверхности земли на сухопутную территорию и водную. Первая, в свою очередь делится на положительный (горы, холмы) и отрицательный рельеф (впадины, провалы).
Итак, природные топонимы А.В. Суперанская делит на:
(названия океанов); пелагонимы (названия морей), лимнонимы (названия озер); гелонимы (названия болот); потамонимы (названия рек);
К топонимам, в появлении которых участвует человеческий фактор, относятся:
административно – территориальных единиц, которые имеют границы, принятые в официальных документах, то есть названия стран и их единицы деления);
В связи с тем, что топонимы появились в языке в результате исторического развития, В.А. Жучкевич предлагает классификацию названий по этимологии. Данный исследователь выделяет следующие группы топонимов:
смысла;
Итак, как мы видим, единообразного подхода к классификации топонимов не существует. По мнению некоторых исследователей, создание единой и универсальной классификации топонимического материала представляется практически невозможным, поскольку каждый исследователь в основу своей классификации кладет тот или иной принцип. В нашей работе мы будем основываться на классификации А.В. Суперанской.
Вывод к Главе 1: Фразеологическая единица обладает рядом признаков, отличающих ее как от слова, так и от свободного словосочетания. Среди этих признаков мы выделили следующие: устойчивость, воспроизводимость, целостность.
За каждым фразеологизмом любого языка скрывается культурный смысл, отражающий национальную языковую картину мира.Значительное место во фразеологическом фонде любого языка занимают фразеологические единицы с топонимическим компонентом.Топоним в составе фразеологической единицы является одним из важнейших средств выявления тех национально-культурных особенностей, которые позволяют смоделировать портрет нации, представить ее историю, культуру, природные условия, быт, обычаи, способы мышления народа-носителя языка.
Глава 2.
Английские фразеологические единицы с компонентом-топонимом в лингвокультурологическом аспекте
2.1 Классификация топонимических фразеологизмов потипу именуемого объекта
Учитывая семантику компонента-топонима, все топонимические фразеологизмы английского языка следует разделить на две большие группы:
2.2 Список фразеологизмов английского языка с компонентом топонимом-хоронимом
Взяв за основу исследование А.З.Ливчиной [14] и словари английского языка[10,11,12,13], мы составили список топонимов-хоронимов английского языка.
Фразеологизмы, в состав которых входит топоним, именующий географический объект англоязычного лингвокультурного ареала («свои»):
Фразеологизмы с топонимами, номинирующими географические объекты за пределами области функционирования английского языка («чужие»):
Как видно из перечисленного выше, в английском языке существуют достаточно большие группы фразеологизмов с компонентом-хоронимом, обозначающих крупные географические объекты как внутри Великобритании, так и за её пределами. Они делают речь красивее, богаче, отражают их историю и культуру.
Вывод к Главе 2: Учитывая семантику компонента-топонима, все топонимические фразеологизмы английского языка были разделены на две большие группы: фразеологизмы, в состав которых входит топоним, именующий географический объект англоязычного лингвокультурного ареала, и фразеологизмы с топонимами, номинирующими географические объекты за пределами области функционирования английского языка. Обе эти группы оказались довольно многочисленны, что показано в списках групп фразеологизмов.
Заключение
Топонимы занимают значительное место в жизни человека, в его языке и мышлении. В современной лингвистике топонимы определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Но тем не менее они обладают широким структурно-семантическим потенциалом. Поэтому в любом языке можно выделить группу фразеологических единиц, в структуру которых входит топоним.
Целью нашей работы было выявление и классификация фразеологических единиц английского языка с компонентом-топонимом-хоронимом.
В первой главе нашего исследования была дана общая характеристика фразеологических единиц и выделены их характерные особенности, а также определен лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц. Кроме того, в теоретической части нашей работы мы рассмотрели лингвокультурную роль топонима и определили статус фразеологических единиц с топонимическим компонентом.
Во второй главе данной работы мы представили группы топонимов с компонентом-хоронимом, которые были сформированы в зависимости от географической местности, которые они называют. Мы увидели, что эти устойчивые лексические единицы отражают историю и культуру тех областей, которых они называют.
Считаем, что выполненная работа будет полезна тем, кто изучает английский язык как иностранный, культуру Великобритании.
Гипотеза, поставленная нами в начале исследования, подтверждена.
Список источников
Горка
Снежная книга
Что есть на свете красота?
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"