Начиная с середины ХVI века в русский язык проникают и приживаются английские слова. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии - веке научного прогресса и появления новых технологий. Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук , смартфон, коммуникатор, и т.д.) и типы связи (порталы, форумы, чаты, блоги, и т.д.) с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.
Вложение | Размер |
---|---|
morozovanir.docx | 110.82 КБ |
Конкурс научно-исследовательских работ
обучающихся образовательных организаций
OK, GOOGLE, ИЛИ АНГЛИЦИЗМЫ
ИЗ ПРЕДМЕТНОЙ СФЕРЫ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Автор: Морозова Анастасия
Ученица 8 класса МАОУ СОШ № 10
Научный руководитель: Симонова Анастасия Сергеевна,
Учитель английского языка высшей категории МАОУ СОШ № 10
г. Златоуст
2017
Оглавление
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Англицизмы
Глава 2. Образование англицизмов из сферы компьютерных технологий
2.1 История появления в русском языке ………………………….……….…9
2.2 Словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий………….10
2.3 Результаты практических исследований по изучению отношения представителей разных возрастных групп к англицизмам в русском языке..11
Заключение………………………………………………………………….…15
Список литературы……………………………………………………………16
Приложение 1………………………………………………………………....17
Приложение 2 ...............................................................................................18
Приложение 3…………………………………………………………………..32
Введение
Начиная с середины ХVI века в русский язык проникают и приживаются английские слова. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии - веке научного прогресса и появления новых технологий. Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук , смартфон, коммуникатор, и т.д.) и типы связи (порталы, форумы, чаты, блоги, и т.д.) с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.
Актуальность работы определяется интенсивным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью научной разработки компьютерной терминосистемы.
Объектом исследования послужили англицизмы компьютерной сферы знаний.
Предметом исследования является процесс и результат появления в русском языке англицизмов, относящихся к сфере компьютерной деятельности.
Цель исследования состоит в составлении словаря англицизмов, принадлежащих к компьютерной сфере, и выявлении отношения русскоязычных людей разных возрастных групп к подобным заимствованиям англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка.
Задачи исследования:
- дать определение термину «англицизм»;
- установить причины появления англицизмов в русском языке;
- определить основные тематические группы англицизмов в русском языке;
- изучить словари неологизмов, учебные пособия и научные труды с целью составления списка компьютерных англицизмов;
- провести практическое исследование по изучению отношения представителей разных возрастных групп к англицизмам в русском языке.
Методами исследования являются:
- изучение и обобщение литературы и материалов сети Интернет;
- опрос (анкетирование);
- теоретический анализ результатов анкетирования.
Научной основой послужили словари, учебные пособия и авторские статьи, в которых освещаются теоретическая проблематика заимствований в русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материал может быть использован в учебном процессе для изучения английского языка и информатики.
Глава 1.
Англицизмы
Толкование термина «англицизм» можно встретить в различных печатных и электронных словарях. Вот, например, три из них, данные в словарях С. И. Ожегова, Т.Ф. Ефремовой и электронной энциклопедии «Википедия» соответственно:
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. [3, c. 52]
Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
2. Отсутствие соответствующего (или более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Например: топ-модель, виртуальный, инвестор, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, слова инвестор, топ-модель.
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...).
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д. [4, c. 89-94]
Многие исследователи, как, например, Е.В. Слепцова, разбивают англицизмы на различные тематические группы: спорт, компьютеры и техника, молодежная среда, политика и экономика, массовая культура. Рассмотрим некоторые из них.
Вывод к главе I:
Англицизмами называют слова, заимствованные из английского языка в какой-либо другой язык. Основными причинами появления англицизмов в других языках, в том числе и в русском, являются отсутствие соответствующего понятия в языке-реципиенте полностью или его более точного наименования. Англицизмы также используются для создания эмоционального эффекта и выражения оттенков значения, если эквивалентная лексика в языке-реципиенте ими не обладает.
К основным тематическим группам англицизмов относят: спорт, компьютерную технику, молодёжную среду, политику и экономику, массовую культуру.
Глава 2.
Образование англицизмов из сферы компьютерных технологий
2.1 История появления в русском языке
Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).
Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. [3, c. 58] Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.
Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.) операционных систем и программ.
Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, т.е. компьютерную аббревиатуру, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной - английский, русский, японский, китайский и т.д. Например, IBM PC - персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) - интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) - командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным. [6, c. 88]
На стремительный рост числа компьютерных англицизмов в русском языке обратила внимание Л. Вострякова.
К факторам, способствующим распространению американизмов в этой области Л. Вострякова относит распространение ПК на отечественном рынке и появление в России целого ряда компьютерных журналов (Хакер и др.), в которых используется большое количество англоязычных терминов в виде трансплантов (т.е. представленных в латинице) и транслитерированных слов.
Отсутствие в языке эквивалентного слова является наиболее очевидной причиной лексического заимствования. Большинство англоязычных заимствований в русский язык в последнее время происходило именно по этой причине. [7, c. 4-6]
«Компьютерные» заимствования из английского в русский продолжаются.
2.2 Словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий
Основываясь на работах А.И. Дьякова, Ю.В.Мухачёвой, Л.А.Востряковой и материалах сети Интернет, мы составили словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий, разделив его на три группы: HARDWARE – оборудование, SOFTWARE – программное обеспечение и WEB-термины, куда мы включили команды и прочие англицизмы.
Полный перечень слов представлен в Приложении 2.
2.3 Результаты практических исследований по изучению отношения представителей разных возрастных групп к англицизмам в русском языке
Составив словарь англицизмов, относящихся к сфере компьютеров, мы решили выяснить, понимают ли представители двух разных возрастных групп значение подобных слов, используют ли их в речи и как относятся к ним.
В опросе, проведённом нами, приняли участие 60 человек: 30 – в возрасте от 10 до 17 лет (школьники) и 30 – в возрасте от 35 лет (самому старшему участнику опроса было 64 года). Всем им предлагалось ответить на вопросы составленной нами анкеты (Приложение 1):
В результате проведённого опроса нами были получены следующие результаты:
Вопрос | Варианты ответа | Школьники (30 чел.) | Взрослые (30 чел.) | ||
Кол-во человек | % от общего | Кол-во человек | % от общего | ||
1.Понимаете ли вы значение следующих слов: аккаунт, браузер, оффлайн, чатиться, интерфейс, гуглиться, сканировать, веб, девайс, хелпить? | да | 22 | 74 | 14 | 47 |
частично | 7 | 23 | 13 | 43 | |
нет | 1 | 3 | 3 | 10 | |
2. Используете ли вы компьютерные англицизмы в своей речи? | постоянно | 8 | 27 | 4 | 13 |
иногда | 18 | 60 | 16 | 53 | |
редко или никогда | 4 | 13 | 10 | 34 | |
3. Считаете ли вы уместным использование компьютерных англицизмов в русской речи? | да | 11 | 37 | 11 | 37 |
затрудняюсь ответить | 12 | 40 | 15 | 50 | |
нет | 7 | 23 | 4 | 13 | |
4. Какова, на Ваш взгляд, основная причина употребления компьютерных англицизмов в русском языке? | необходимость, т.к. в русском языке нет аналогов | 14 | 47 | 16 | 54 |
стремление быть современным, идти в ногу со временем | 13 | 43 | 13 | 43 | |
небрежное отношение к родному языку | 3 | 10 | 1 | 3 | |
5. Считаете ли Вы опасным увеличивающееся употребление компьютерных англицизмов в русском языке? | да | 4 | 13 | 7 | 23 |
затрудняюсь ответить | 8 | 27 | 17 | 57 | |
нет | 18 | 60 | 6 | 20 |
Диаграммы, наглядно отражающие результаты, представлены в Приложении 3.
Проанализировав полученные в ходе опроса, мы сделали ряд выводов:
Наглядно результаты опроса представлены в Приложении 3 в виде диаграмм.
Вывод к Главе II:
Под влиянием экстралингвистических причин русский язык с 90х г.г. прошлого века активно пополняется новой лексикой, относящейся к предметной области компьютерных технологий. В результате проведённого нами опроса представителей младшей и старшей возрастных групп мы выяснили, что молодое поколение (школьники) гораздо лучше, чем взрослые, понимают подобную лексику, активнее используют её в своей речи, считают её присутствие в языке необходимостью и не видят особой опасности в её распространении.
Заключение
В силу экстралингвистических причин русский язык с 90х г.г. прошлого века активно пополняется новой лексикой, относящейся к предметной области компьютерных технологий. Одновременно с появлением новых технических устройств возникают термины, их номинирующие. Языком-источником для формирования компьютерной терминологии выступает английский.
В результате работы с печатными и Интернет-источниками мы составили словарь англицизмов, относящихся к предметной сфере компьютерных технологий, а также выяснили в ходе анкетирования отношение представителей разных возрастных групп (школьников и взрослых) к англицизмам в русском языке. В результате работы мы пришли к следующим выводам:
Мы предполагаем, что подобная тенденция имеет склонность к дальнейшему развитию в связи с расширением сферы использования сферы компьютерных технологий в нашей жизни.
Список литературы
Приложение 1
АНКЕТА Возраст заполняющего:__________
Ответьте на вопросы, выбрав один вариант ответа:
| ||||||||
ДА | ЧАСТИЧНО | НЕТ | ||||||
| ||||||||
ПОСТОЯННО | ИНОГДА | ОЧЕНЬ РЕДКО ИЛИ НИКОГДА | ||||||
| ||||||||
ДА | ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ | НЕТ | ||||||
| ||||||||
НЕОБХОДИМОСТЬ, Т. К. В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ АНАЛОГОВ | СТРЕМЛЕНИЕ БЫТЬ СОВРЕМЕННЫМ, ИДТИ В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ | НЕБРЕЖНОЕ ОТНОШЕНИЕ К РОДНОМУ ЯЗЫКУ | ||||||
| ||||||||
ДА | ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ | НЕТ |
Приложение 2
Словарь англицизмов из сферы компьютерных технологий
(HARDWARE – оборудование)
(SOFTWARE – программное обеспечение)
(WEB – ТЕРМИНЫ, КОМАНДЫ И ДРУГОЕ)
Приложение 3
Диаграммы
Вопрос 1: Понимаете ли вы значение следующих слов: аккаунт, браузер, оффлайн, чатиться, интерфейс, гуглиться, сканировать, веб, девайс, хелпить?
(диаграмма1)
Вопрос 2: Используете ли вы компьютерные англицизмы в своей речи?
(диаграмма 2)
Вопрос 3: Считаете ли вы уместным использование компьютерных англицизмов в русской речи?
(диаграмма 3)
Вопрос 4: Какова, на Ваш взгляд, основная причина употребления компьютерных англицизмов в русском языке?
(диаграмма 4)
Вопрос 5: Считаете ли Вы опасным увеличивающееся употребление компьютерных англицизмов в русском языке?
(диаграмма 5)
Карты планет и спутников Солнечной системы
Загадка Бабы-Яги
Акварельные гвоздики
Весенние чудеса
Басня "Две подруги"