Всем известно, что ничто так не объединяет людей, как хорошая шутка. Юмор каждого конкретного народа отражает его национальную культуру, отношение людей к жизни, ценности и приоритеты. Говорят, юмор англичан довольно специфичен и понятен далеко не всем представителям других культур. Несмотря на это, есть в английской литературе жанр, который полюбился не только самим представителям Туманного Альбиона, но и многим из тех, кто интересуется изучением английского языка и литературы, причем как взрослым, так и детям. Речь идет о лимерике как жанре народной английской поэзии.
Наше внимание к этой теме впервые было привлечено тем, что кто-то назвал лимерик английской частушкой. Отсюда следовало, что между английскими лимериками и русскими частушками имеется много общего, вместе с этим, предполагалось и национальное своеобразие. Поэтому нам показалось интересным сравнить английские лимерики и русские частушки и выявить их особенности.
Вложение | Размер |
---|---|
melihovanir.docx | 99 КБ |
Конкурс научно-исследовательских работ
обучающихся образовательных организаций ЗГО
АНГЛИЙСКИЙ ЛИМЕРИК И РУССКАЯ ЧАСТУШКА КАК ЖАНРЫ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
Автор: Мелихова Елизавета,
ученица 6 класса МАОУ СОШ № 10
Научный руководитель: Симонова Анастасия Сергеевна,
Учитель английского языка высшей категории МАОУ СОШ № 10
г. Златоуст
2017
Оглавление
Введение…………………………………………………………………….…3
Глава 1. Английский лимерик
Глава 2. Русская частушка
2.1 История появления……………………………………………………......9
2.2 Структура частушки………………………………………………..……10
2.3 Тематика частушек………………………………………………...……..12
Глава 3. Сравнительно-сопоставительная таблица особенностей лимерика и частушки……………………………………………………………...………..14
Заключение..................................................................................................16
Список литературы………………………………………………………….18
Приложение 1 ……………………………………………………………...…19
Приложение 2................................................................................................20
Введение
Всем известно, что ничто так не объединяет людей, как хорошая шутка. Юмор каждого конкретного народа отражает его национальную культуру, отношение людей к жизни, ценности и приоритеты. Говорят, юмор англичан довольно специфичен и понятен далеко не всем представителям других культур. Несмотря на это, есть в английской литературе жанр, который полюбился не только самим представителям Туманного Альбиона, но и многим из тех, кто интересуется изучением английского языка и литературы, причем как взрослым, так и детям. Речь идет о лимерике как жанре народной английской поэзии.
Наше внимание к этой теме впервые было привлечено тем, что кто-то назвал лимерик английской частушкой. Отсюда следовало, что между английскими лимериками и русскими частушками имеется много общего, вместе с этим, предполагалось и национальное своеобразие. Поэтому нам показалось интересным сравнить английские лимерики и русские частушки и выявить их особенности.
Актуальность работы определяется непрестанным интересом учащихся к изучению английского языка и культуры, особенно в сравнении с родным языком.
Объектом исследования послужили английские лимерики из сборника Э. Лира «Книга нонсенса» и русские частушки.
Предметом исследования является изучение процесса появления и распространения лимериков в английском языке и частушек в русском языке, а также специфические особенности формы и содержания данных стихотворных жанров.
Цель работы состоит в изучении особенностей национальных стихотворных форм на примере английских лимериков и русских частушек в сравнении.
Задачи исследования:
- изучить литературу по данной теме;
- прочитать сборник лимериков Э. Лира на английском и русском языках;
- выявить особенности формы и содержания лимериков;
- выявить особенности формы и содержания частушек;
- составить сравнительную таблицу особенностей лимерика и частушки в сравнении.
Методами исследования являются:
- изучение и обобщение литературы и материалов сети Интернет;
- сопоставительный анализ фактов изученного материала.
Научной основой послужили сборники лимериков и частушек, авторские статьи и материалы сети Интернет, в которых освещаются особенности лимериков и частушек как особых форм народной поэзии.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материал может быть использован в учебном процессе для изучения английского языка.
Глава 1.
Английский лимерик
Когда и где впервые появился лимерик, сложно сказать. Исследователи смогли найти стихотворную форму, похожую на лимерик, у Аристофана, жившем в V-IV веке до нашей эры. Чаще всего упоминается две гипотезы. Создателем лимериков называют Лэнгфорда Рида, собирателя этих стишков, который иногда и сам занимался их написанием. Также изобретение лимерика приписывается ирландским солдатам, распевавшим куплеты, зачастую не самого приличного содержания, в конце которых они повторяли: «Will you come up to Limerick?» («Вернешься ли ты в Лимерик?») Данная гипотеза выглядит наиболее правдоподобной, поскольку в Ирландии действительно существует город с названием Лимерик.
По-настоящему популярными лимерики стали благодаря Эдварду Лиру, которого называют родоначальником литературы абсурда и чепухи. Его книга «A Book of Nonsense» (1846), была переведена почти на все языки мира и оказала огромное влияние на литературу. Вслед за Эдвардом Лиром (см. Приложение 1) многие писатели стали сочинять лимерики. И хотя лимерики распространились по всему миру, они все же считаются исключительно английским феноменом. [1]
Традиционно лимерик состоит из пяти строк, причём финальные части первой и последней строки одинаковы. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопным, 3-я и 4-я — двухстопным). Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:
Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом.
Лимерик обычно начинается со слов "There was a/an..." [2]
Например,
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink tea;
For he said, "To eat mice
Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree. (Э. Лир)
То же, в переводе на русский:
Жил- был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
«Я внушу малышам
Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель. [3]
Итак, мы видим, что лимерик начинается с конструкции "There was a/an...". В первой строке называется персонаж и место его происхождения («an Old Man of Dumbree»), вторая, третья и четвёртые строки описывают то, что было сделано персонажем, а заключительные слова последней строки повторяют последние слова первой. И такая структура наблюдается практически в любых лимериках, сочинённых разными авторами.
Тематику лимерика определить довольно сложно. Обычно лимерики рассказывают о каком-либо событии, обязательно веселом или маловероятном, или высмеивают каких-либо реальных или вымышленных персонажей. Часто в лимериках указывается реально существующее географическое место (страна, город, местность), где происходит его действие. Иногда место действия является вымышленным.
Например,
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
Что в переводе:
Кудреватый старик из Перу
Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.
Или:
There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.
Что в переводе:
Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны
И сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы.[3]
Вывод к Главе I: Время появления лимерика как литературной стихотворной формы точно не определено. Название его связано с действительно существующим городом Лимерик. Наибольшую популярность приобрел после выхода книги Э.Лира «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса»). Лимерик представляет из себя пятистишие, которое описывает героя, попавшего в абсурдную или нелепую ситуацию.
Глава 2.
Русская частушка
Часту́шка (припевка, коротушка) — жанр русского фольклора, сложившийся к 1870-м годам. Термин «частушка» был введён писателем Г. И. Успенским (см. Приложение 2) в очерке «Новые народные песни» (1889 г.) при характеристике народных стишков. Истоки частушки — игровые и плясовые припевки, «сборные» хороводные песни, скоморошьи прибаутки, свадебные «дразнилки» и городские песни. Частушке свойственны злободневность тематики, афористичность, неожиданность метафор и рифм, напевно-речитативный тип мелодики, импровизация на основе устойчивых музыкальных форм.
По версии А. А. Шахматова, название частушки происходит от глагола «частить» со значением «говорить быстро, под лад частых тактов музыки»; другая интерпретация мотивированности названия — «то, что часто повторяют». [4]
Есть факты наличия коротеньких песенок, близких к частушкам, в XVIII и первой половине XIX веков, но они не убедительны. Однако метод изучения фольклорных текстов, связанный с попыткой относительно точного датирования времени их происхождения на основе дат первых их публикаций не может быть в полной мере применен к фольклору и поэтому это не является основанием для отнесения времени возникновения тех или иных жанров фольклора именно к периоду не ранее XVIII века. Поэтому принято считать, что частушка возникла в середине XIX века в мужской среде и наибольшее развитие получила после становления советской власти. Предшественниками её были игровые и плясовые песни, которые в народе называли «частыми».
Первоначально частушку не признавали за художественный жанр народного творчества, считали, что она испортит и погубит народную песню. Резко по этому поводу высказывался великий русский певец Ф. И. Шаляпин. В своей книге «Лад» известный писатель В. И. Белов приводит одно из высказываний Ф. И. Шаляпина: «…Что случилось с ним (то есть народом), что он песни забыл и запел эту частушку, эту удручающую, невыносимо бездарную пошлость? Эта проклятая немецкая гармошка, которую с такой любовью держит под мышкой какой-нибудь рабочий в день отдыха? Этого объяснить не могу. Знаю только одно, что эта частушка — не песня, а сорока, и даже не натуральная, а похабно раскрашенная. А как хорошо пели. Пели в поле, на речке, в лесах, в избах за лучиной…»[5)]
В XX веке острота и своеобразие частушечных мелодий привлекли внимание композиторов. Создано немало разнообразных авторских произведений в этом жанре. Сейчас частушка живет полноценной, творческой жизнью, занимает немалое место в русской национальной песенной культуре.
2.2 Структура частушки
Текст частушки — это обычно четверостишие, написанное хореем, в котором рифмуются 2-я и 4-я строки (иногда перекрестно рифмуются все строки). Характерной чертой языка частушки является его выразительность и богатство языковых средств, часто выходящее за рамки литературного языка. Частушка часто исполняется под аккомпанемент гармони или балалайки. Музыкальной основой частушки являются короткие одночастные, реже — двухчастные, мелодии, исполняемые полу говорком или напевно.
Выделяют следующие типы частушек в зависимости от структуры, тематики и происхождения:
Например:
Я сидела на окошке,
Ехал милый мой на кошке,
Стал к окошку подъезжать
Не мог кошку удержать.[6]
Например,
У меня на сарафане
Косолапы петухи;
Я сама не косолапа –
Косолапы женихи. [6]
Например,
Ой, страданье, ты, страданье,
Заложило грудь-дыханье… [7]
Например,
Эх, Семеновна, ты мне нравишься,
Поцелуй меня, ты не отравишься.
Поцеловалася, не отравилася,
Любовью Сениной я заразилася. [7]
Например:
— Ты, матанечка моя,
Что ж так похудела?
— Годовые праздники
Дома просидела. [7]
2.3 Тематика частушек
Большинство частушек — о любви, однако граница между частушкой личной, бытовой и общественной, социальной весьма условна. Можно выделить следующие темы: любовно-бытовые, общественно-политические, деревенско-колхозные будни с колхозной производственной тематикой и с участием трактористов-механизаторов (см. п. 2.2).
В годы советской власти поводом для частушек служила советская пропаганда. Например:
Знаем Ленина заветы;
Кулаки, попы — наш враг
Призовет их всех к ответу
Большевицкий красный флаг.
Во многих частушках демонстрировалась общенародная доля здорового цинизма по отношении ко всем пертурбациям в стране — в противовес навязываемой политической активности. Иногда в частушках отражались текущие новости. Некоторые частушки являлись моментальной меткой реакцией на злободневные темы. В то же время, в целях пропаганды издавались сборники «идеологически правильных» частушек. Частушки сочиняли все — и взрослые и дети. В 1990-е годы, после Перестройки, появились частушки с использованием иностранных слов. С изменениями в стране изменились и темы для частушек, но основной темой по-прежнему остались взаимоотношения между мужчиной и женщиной. Некоторые темы частушек запрещены цензурой. В предсоветскую эпоху к такой теме относилась религия. В эпоху СССР большинство частушек имело острую политическую или сексуальную направленность; многие частушки содержат ненормативную лексику.
Постепенно стали популярными и юбилейные частушки, которые сочинялись к каждому конкретному случаю. [8]
В частушке символическое значение имеет цвет: красный — цвет силы, голубой — цвет сомнения, жёлтый — цвет измены, чёрный — цвёт горя, белый цвет — цвет чистоты и непорочности.
Вывод к Главе II: Частушка как жанр народной поэзии оформился к 1870 г.г., хотя истоки её появления восходят к старинным народным припевкам. Термин был введён Г.И. Успенским. Частушка представляет собой четверостишие на самые разнообразные темы: от любовно-лирических до политических и юбилейных.
Глава 3.
Сравнительно-сопоставительная таблица особенностей лимерика и частушки
Итак, изучив теоретический материал об английских лимериках и русских частушках, мы составили следующую таблицу особенностей этих двух поэтических жанров:
Лимерик | Частушка | |
Время появления | Окончательно сформировался к 1846г. | Окончательно сформировалась к 1870м г.г. |
Происхождение (этимология) слова | От названия города Лимерик, который изначально употреблялся в подобных пятистишиях. | От глагола «частить» со значением или «говорить быстро, под лад частых тактов музыки» или «повторять часто». Термин введён Г.И.Ушинским в 1889 г. |
Авторы | Самым известным стал Э.Лир, автор «Книги абсурда» (1846). Сегодня считается английским народным жанром. | Считается русским народным жанром. |
Количество строк | Пять. | Четыре (редко 2 или 6). |
Стихотворный размер | Анапест (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопный, 3-я и 4-я — двухстопный). Рифмуются строки: 1, 2, 5 и 3, 4. | Хорей. Рифмуются: 2,4 строки или все строки. |
Тематика | Абсурдная, парадоксальная, вымышленная смешная ситуация. | Очень разнообразная: лирические, плясовые, частушки-страдания, «Семёновна», «Матаня», юбилейные, политические. |
Музыкальное сопровождение | Не используется. | Часто используется (например, гармонь или баян). |
Вывод к Главе III:
Проведя сравнение английского лимерика и русской частушки, мы пришли к выводу, что оба жанра имеют свои отличительные особенности, как, например, строение или описываемая в них ситуация. Частушка как жанр богаче тематическим разнообразием, условиями исполнения, может иметь нравоучительную составляющую. Лимерик же описывает вымышленную абсурдную ситуацию и морали не имеет.
Заключение
Основной целью нашей работы являлось сравнительное изучение английского лимерика и русской частушки и выявление их особенностей. Мы упоминали, что иногда лимерик называют английской частушкой. В результате работы мы пришли к следующим выводам:
Таким образом, мы видим, что, несмотря на широчайшую популярность и любовь англичан к лимерику, а русских – к частушке, данные стихотворные жанры сильно отличаются друг от друга. Но в этом и состоит их уникальность, ведь они отражают национальную культуру, особенности языка и менталитета русских и англичан. Именно поэтому русские, изучающие английский язык, так интересуются чтением лимериков; а англичане, изучающие русский язык, интересуются исполнением частушек.
Список литериатуры
(основные источники)
1.Статья «Английский лимерик», интернет-источник http://www.wrabbit.ru/pages/limerickhistory;
2.Статья «Лимерик как жанр английской поэзии», интернет-источник https://infourok.ru;
3. Лир Эдвард, «A Book of Nonsense», мультиязыковой проект Ильи Франка, интернет – источник www.franklang.ru;
4. Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. — Том XCV, № 1. Диалектологические материалы, собранные В. И. Тростянским, И. С. Гришкиным и др. / Приготовил к печати и снабдил примечаниями А. А. Шахматов. — Пг., 1916. — С. 22.;
5. Белов В. И. Частушка // Лад: Очерки о народной эстетике / Василий Белов. — М.: Молодая гвардия, 1982. — 296 с.;
6. Статья про русские частушки, интернет-ресурс http://vseposlovici.ru;
7. Статья про русские частушки, интернет-ресурс http://chastushki.svetvmir.ru;
8. Статья про русские частушки, интернет-ресурс http://zanimatika.narod.ru;
9. Свободная энциклопедия www.wikipedia.ru;
(дополнительные источники)
10. В. А. Маслова. Лингвокульторология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.-М.: Издательский центр “Академия”, 2001.- 208с.;
11. П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи/ M/: Издательский центр «Академия», 2010.- 320с
Приложение 1
Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года в лондонском предместье Хайгейт. Он был 20-м ребёнком в семье, и его воспитанием занималась старшая сестра Энн. Когда Эдварду было 15 лет, он вместе с сестрой обосновался в отдельном доме. Будучи талантливым художником, Лир начал работать книжным иллюстратором. В возрасте 19 лет он выпустил свою первую книгу «Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев» («Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots», 1830).
С детства у Лира было слабое здоровье — он страдал эпилепсией, астмой, а в зрелом возрасте к этому добавилась ещё и частичная потеря зрения.
В 1846 году Лир выпустил «Книгу нонсенса» («A Book of Nonsense» — переводится также как «Книга чепухи» или «Книга бессмыслиц»), включавшую забавные лимерики. Вскоре этот жанр приобрёл значительную популярность.
Стиль и сюжеты нонсенса Лира оказали влияние на творчество его современника — Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов.
Поэт скончался 29 января 1888 года. [9]
Приложение 2
Глеб Иванович Успенский – русский прозаик-реалист, автор очерков, статей и рассказов. Он родился в семье провинциального чиновника в 1843 году. Учился в гимназии — сперва в Туле, потом— в Чернигове. После окончания курса поступил на юридический факультет Санкт-Петербургского университета.
Литературную деятельность Успенский начал летом 1862 года в педагогическом журнале Л. Н. Толстого«Ясная Поляна» (псевдоним — Г.Брызгин).
В 1864—1865 годах Успенский сотрудничал с изданием «Северное сияние».
В 1868 году Успенский начал постоянное сотрудничество с журналом «Отечественные записки», который в это время перешёл под редакцию Некрасова и Щедрина. Почти исключительно в этом журнале Успенский и помещал свои произведения до закрытия его в 1884 году.
В 1871 году Успенский поехал за границу, побывал в Германии и во Франции (в Париже).
С осени 1889 года у Успенского начинается нервное расстройство, которое переходит в сумасшествие. Осенью 1892 года Успенский был помещён в Колмовскую больницу для душевнобольных в Новгороде, где и провёл последние годы своей жизни.
Умер Успенский в 1902 году. [9]
Бородино. М.Ю. Лермонтов
Четыре художника. Осень
Мать-и-мачеха
Кто самый сильный?
Почта