Как бы таинственно и незнакомо для нас не звучал термин «эвфемизм», на самом деле каждый из нас употребляет такие слова почти каждый день. «Эвфемизмом» в английском языке, и в других языках, называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, словами и выражениями. Разумеется, и говорящий, и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».
Эвфемия представляет собой еще мало изученное явление языка. Хотя языковые запреты и вызываемые ими заменители табуируемых слов служат предметом науки уже в течение двух столетий, многие аспекты проблемы эвфемии рассмотрены недостаточно. Между тем, эвфемизмы составляют значительный процент лексики английского языка. В наше время людям свойственно выражать свои мысли прямо и откровенно. С другой стороны, предметы и явления определённого круга регулярно получают косвенные наименования. Бесспорно одно – эвфемизмы в ряду других косвенных наименований играют известную роль в речи современных англичан.
Вложение | Размер |
---|---|
evfemizmy_v_angliyskom_yazyke.docx | 99.43 КБ |
Научно практическая конференция
Научного общества учащихся
МКУ Управление образования
Златоустовского городского округа
МБОУ ДОД «Дворец детского творчества»
Направление: «Культурология»
АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Авторы: Маракулина Анастасия,
Сапунова Галина
ГБОУ СПО (ССУЗ) «Златоустовский индустриальный колледж
им. П.П. Аносова»
гр. ПО-51
Научный руководитель:
Симонова Анастасия Сергеевна, преподаватель,
ГБОУ СПО (ССУЗ) «Златоустовский индустриальный колледж
им. П.П. Аносова»
2013 г.
Содержание:
Введение…………………………………………………….. 3
Часть 1. Эвфемизмы как явление языка
1.1 Определение понятия «эвфемизм»………...………….. 5
1.2 История происхождения эвфемизмов………………….8
Часть 2. Группы эвфемизмов в английском языке
2.1 Возраст………………………..……………………..… 10
2.2 Умственные и физические возможности, внешний вид………………………………………………………..… 10
2.3 Расовая и национальная принадлежность……..….… 10
2.4 Социальное и финансовое положение………………..11
2.5 Профессии……………….…………………………….. 11
2.6 Термины………………………….……………………. 12
2.7 Бытовые эвфемизмы………………………………….. 12
2.8 Эвфемизмы, превращённые в табуированные слова……………………………………………………….. 13
Часть 3. Эвфимизация отдельных сфер жизни общества…………………………………………………... 16
Заключение…………………………………………………21
Список литературы ………………………………………..22
Приложение……...…………………………………………23
Введение
Как бы таинственно и незнакомо для нас не звучал термин «эвфемизм», на самом деле каждый из нас употребляет такие слова почти каждый день. «Эвфемизмом» в английском языке, и в других языках, называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, словами и выражениями. Разумеется, и говорящий, и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».
Эвфемия представляет собой еще мало изученное явление языка. Хотя языковые запреты и вызываемые ими заменители табуируемых слов служат предметом науки уже в течение двух столетий, многие аспекты проблемы эвфемии рассмотрены недостаточно. Между тем, эвфемизмы составляют значительный процент лексики английского языка. В наше время людям свойственно выражать свои мысли прямо и откровенно. С другой стороны, предметы и явления определённого круга регулярно получают косвенные наименования. Бесспорно одно – эвфемизмы в ряду других косвенных наименований играют известную роль в речи современных англичан. Однако они изучены недостаточно. Это определяет актуальность настоящей работы.
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живут и находятся в постоянном развитии. Жизнь языка и человека существуют в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное – вот места обитания эвфемизмов. Все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм – понятие не столько языковое, сколько культурное. Эвфемизмы не обязательно заменяют только неприличные слова и выражения, но и те слова, которые не принято говорить в той или иной ситуации. Вот, например, широко употребляемое во всех СМИ слово «политкорректность». Само слово – не эвфемизм, но все, что стоит за этим понятием, являются таковыми.
Цель работы – определить место эвфемизмов в системе английского языка, особенности их использования.
Задачи:
1. Выявить из различных источников информации эвфемизмы.
2. Выявить ситуации, при которых используются эвфемизмы.
3. Определить сферы социальной жизни, в которых чаще, чем в других, используются эвфемистические языковые средства.
Методы: реферирование, работа с первоисточниками (газеты, журналы, телепередачи, интернет, и т.д.)
Часть 1. Эвфемизмы как явление языка
Наверняка, многие помнят, как в культовом отечественном фильме «Джентльмены удачи» герой Евгения Леонова отучивает бывших сокамерников от блатной фени: Редиска – Нехороший человек. Вот все эти замены являются ничем иным, как эвфемизмами.
«Эвфемизмом» в английском языке – как и в других языках - называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, словами и выражениями. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».
Если выразить это определение другими словами или более простым языком, то получится следующее: в любом языке есть грубые, непристойные, нецензурные (матерные) слова, так называемая табуированная лексика, которую мы стараемся не использовать в речи или в печатных материалах. Но это лексический пласт языка, никуда от него не деться и открещиваться от него не нужно. Это нормальный живой язык. Для того, чтобы упомянуть эти слова, но прямо их не называть, и нужны эвфемизмы.
Этот же принцип относится и к словам, просто нежелательным в определенной ситуации или к словам, которые изначально не произносят из-за суеверных соображений. В качестве примера можно привести классический эвфемизм.
Не всегда мы можем использовать в речи слово «беременная» женщина. Хоть это и не грубая лексика, но где-то оно может прозвучать некорректно. Поэтому в русском языке и присутствуют такие выражения, как «ожидающая ребенка», «в положении». А в английском – expecting a baby, in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two вместо слова pregnant. Эвфемизмы в английском языке нужны для бранных слов, названий «неприличных» частей тела, умственных и физических способностей человека, внешнего вида, возраста, определения социального и финансового положения, терминов и т.д. В этом смысле англичане и американцы более тактичны, чем мы, например. Мы совершенно спокойно используем слово «инвалид», а они стараются прибегать к таким эвфемизмам в английском языке, как disabled, handicapped, которые переводятся «нетрудоспособный, с ограниченными возможностями». Или еще вариант: все-таки более уместным будет не называть человека старым (old), а лучше сказать «в годах» (mature / advanced in years). Или определение «толстый» (fat) заменить на «с избыточным весом» (overweight). Все эти эвфемизмы в английском языке помогают значительно смягчить негативную «нагрузку» на слово.
В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история славянского слова «курва»: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва, чеш. kurva, польск. kurwa) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину.
Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретным адресатом) как грубость, резкость, неприличие и т.п.;
2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских эвфемизмов типа новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов типа педикулёз вместо вшивость;
3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.
В основе явления эвфемизма лежат:
По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Так, для знатного патриция в эпоху расцвета экономической и политической мощи Рима становятся неприемлемыми некоторые обороты более ранней эпохи: лат. Noli dici morte Africani “castratam” esse rem publicam(Цицерон, «De oratore», II).
Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых органов, демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословием.
Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических салонах XVI—XVII веков, язык литературы XIX века.
Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов строятся часто формы сатиры и иронической антифразы.
Вывод к Части 1:
Эвфемизмы являются неотъемлемой частью языка и тесно связаны с культурой.
Часть 2. Группы эвфемизмов в английском языке
Изучив различные виды источников, мы выделили следующие группы эвфемизмов:
2.1 Возраст
Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years. Употребление данных эвфемизмов по отношению к женщине понятно. Но вот мужские годы всегда считались достоянием, а сейчас даже неприлично об этом напоминать.
2.2 Умственные и физические возможности, внешний вид
Умственные и физические возможности, внешний вид. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов:
blind (слепой) – unseeing;
invalid (инвалид) – disabled, handicapped;
fat (толстый) – overweight;
mad (сумасшедший) – mentallysick
2.3 Расовая и национальная принадлежность
В США и многих европейских странах текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него Afro-American. (слово “black”, еще несколько лет назад считавшееся уместным, сейчас уже тоже оскорбительное).
Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл (латиноамериканцы плохо адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие этого, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают в жизни). Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino\Latina (мужской и женский род) – общее обозначение, Chicano\Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.
2.4 Социальное и финансовое положение
Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. В английском языке слово poor в официальных СМИ часто заменяется на следующие:
the needy(нуждающиеся),
penniless (бедствующий),
(socially) deprived (обездоленные),
low-incomefamily (семья с низким доходом), и т.д.
Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом security (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным:
garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer);
undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) –hairstylist.
Термины, особенно медицинские, часто заменяются. За ними часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом. Например, insane asylum (психиатрическая больница) – mentalhome, mental hospital, mental health clinic.
В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке:
pregnant (беременная) –expecting a baby, in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two;
stupid (глупый) – not clever;
evil (злой) – unkind.
Существует несколько «вежливых» выражений для обозначения менструации, например «aunt visit» (визит тетушки), «colour television» (цветное телевидение).
А английскую аббревиатуру WC (water closet – туалет) часто шутливо расшифровывают как Windsor Castle (Виндзорский замок).
В англо-говорящих странах тема смерти, например, является слегка табуированной. Глаголу to die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).
В английском языке есть схожее «юмористическое», широко употребляемое, выражение – to kick the bucket (сыграть в ящик). Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный).Cловосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
В английском языке существует много эвфемизмов для обращения к Богу
(God): the Lord, the Supreme Being, the Invisible, the Holy One, the One above, Heaven, Deus, the Deity.
Также не принято произносить слово «дьявол» (devil) из-за страха притянуть к себе нечистые силы. При необходимости англичане говорят: the Archfiend, the Prince of Darkness.
Табуированными в английском языке являются слова, обозначающие мужские и женские половые органы. В качестве примера возьмем несколько эвфемизмов, которые включены в англо-русский словарь табуированной лексики под названием ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Сразу просим прощения за предоставленную лексику, но мы работаем с эвфемизмами, поэтому без нее не обойдемся. Вот какими лексическими единицами авторы словаря предлагают нам заменить неуместные слова:
половые органы (genitals) – apparatus, nether parts, bits, down there;
мужские – lady-wear,
женские – gate of life,
половой член (cock) – baby-maker,
заниматься сексом (have sex) – have contact with somebody.
В английском языке значительное накопление эвфемизмов произошло в викторианскую эпоху. К ней восходят эвфемизмы для «неприличных» частей тела, которые часто заменяют названиями животных.
Слова, полностью соответствующего по экспрессии русскому матерному слову для обозначения мужского полового органа, в английском языке нет. Но для обозначения полового члена (penis) используется масса эвфемизмов: prick (букв. колоть), dick (уменьшительное от имени Ричард), big ben, cock (букв. петух), middle leg, pecker (тот, кто клюёт) и т. д.
Или, к примеру, эвфемизмы для обозначения ягодиц. Слово arse, соответствующее по экспрессии нецензурному русскому слову, заменено близким по произношению эвфемизмом ass (букв. осёл, дурак) — первоначально в американском английском, отчасти и в британском. Слову «попа» соответствует вполне допустимое английское слово butt.
А самое распространённое английское нецензурное слово fuck заменяют на screw, frick, frack, friggin, flipping, effing (от фонетического произношения буквы “F”), что примерно соответствует русскому «блин».
Вывод к Части 2:
В результате проведённой реферативной работы мы выявили наиболее распространённые группы эвфемизмов. Они используются, когда говорится о возрасте, умственных и физических возможностях, внешнем виде, расовой и национальной принадлежности, социальном и финансовом положении, некоторых профессиях, терминах, бытовых явлениях и табуированной лексике.
Часть 3. Эвфимизация отдельных сфер жизни общества
В оределённых сферах жизни общества эвфемизмы употребляются особенно часто.
Например, телевизионная трансляция парламентских дебатов в Британии часто приводит к тому, что депутаты начинают ассоциироваться с грубиянами и шутами. Английский парламент, таким образом, включён в сферу эвфемизации наряду с моральноэтической, религиозной, медицинской сферами.
Так, в палате общин были запрещены слова traitor (изменник/предатель) и coward (трус), так как спикеры употребляли их беспорядочно и слишком часто. Спикеры решили, что jackass (дурак, осёл, болван) - неприемлемое для парламентариев слово. И, наоборот, a goose (разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олух) разрешено употреблять. Обращения dog (собака), rat (крыса), swine (свинья) – вне закона, a halfwit (слабоумный, дурак) и Tory clot (дурак, болван, идиот из партии Тори) – обычно считаются неприемлемыми.
Очень часто эвфемизмы используются в языке рекламы. Так, в рекламе англоязычных стран обычно избегается прилагательное cheap (дешевый), а вместо него используются inexpensive, economically, priced (дешевый, недорогой).
Другой сферой эвфемизации является дипломатия, в которой употребление эвфемизмов играет одну из ведущих ролей. Большинство коммуникативных задач, с которыми имеют дело дипломаты и политики, нельзя решить, пользуясь только прямыми номинациями. Функцией эвфемизмов в дипломатии является придание корректности словам. Языковая тенденция, названная Political correctness (политическая корректность) требует использование положительных эвфемизмов и «выброса» из языка всех тех языковых единиц, которые задевают чувства и достоинство индивидуума.
В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.
Средства массовой коммуникации – пресса, реклама, телевидение – создали особую культуру эвфемизмов, которая представляет мир в несколько лучшем, более привлекательном свете, чем он есть. Война и политика, которые имеют большое воздействие на весь мир, в первую очередь являются актуальными темами для создания эвфемизмов. Правительства нуждаются в эвфемизмах, чтобы народы легче мирились с тяготами войн. В современной словесной войне называть вещи своими именами можно лишь для устрашения противника. Строгое табу введено на слова «ядерное оружие». Так, приведем следующие примеры эвфимизации: illegal wiretapping (незаконное прослушивание телефонных разговоров) заменяется на эвфемизм electronic surveillance (электронное наблюдение); nuclear war (ядерная война) на push-button war (война кнопок), agression (агрессия) на peacekeeping mission (миротворческая миссия).
Репрессивные действия власти – еще одна сфера эвфемизмов: arrest – задержать вместо арестовать; capital punishment – высшая мера вместо смертная казнь; to off or waste someone – убить, укокошить, ликвидировать вместо to kill; protective custody – охрана вместо imprisonment (заключение по стражу).
В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы, и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb.
Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они к конкретным действиям. Значительная часть эвфемизмов, служащих прикрытием агрессивных военных действий, проникла в английский язык в середине XX века во время войны во Вьетнаме: involvement, conflict (участие, конфликт) вместо war (воина); pacification (подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления); device вместо bomb (бомба); air support (поддержка в воздухе) вместо bombing, bombardment (бомбежка) и т.д. Эвфемизмом mopping-up operations заменяют такие слова, как invasion, attack (вторжение, атака). К примеру, для military retreat (военное отступление) англичане придумали новый эвфемизм infiltration (проникновение). Данный эвфемизм заменяет running away (бегство).
Есть эвфемизмы, связанные с последствиями войны. Это и убийства, и потери: neutralization , to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage – смерть в результате несчастного случая на войне. Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock.
В следующей группе - эвфемизмы, замещающие прямые наименования различных видов оружия: оружие массового уничтожения: radiation enhancement device (прибор, увеличивающий радиационное излучение) – nuclear reactor (атомный реактор); atomic device (атомное устройство) – atomic bomb (атомная бомба).
Здесь закономерно привести и такие примеры, как: discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing (прицельная бомбардировка); fireworks display (показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad (ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target (открыть огонь) – a successful USA bombing effort (успешные усилия США по бомбардировке); massive ordnance air blast bomb (бомба объемного взрыва) – Moab. К этой же группе относятся наименования ракет: The Peacekeeper – ракета MX, (миротворец).
Эвфемизмы, употребляющиеся для называния террористов многочисленны и разнообразны: attackers (атакующие), bombers (бомбометатели), commandos (коммандос) (в вооруженных силах Великобритании отряды специального назначения, возникшие в период Второй мировой войны и предназначенные для проведения десантных и разведывательно-диверсионных действий), captors (захватчики) и др.
Вывод к части 3:
Существуют сферы деятельности, в которых намеренно используются эвфемизмы для некоторой манипуляции сознания слушателей, зрителей, посетителей. Это, в первую очередь, средства массовой информации и реклама. Но не следует забывать, что замена названий различными эвфемизмами приводит к абсурдным эксцессам неточности. Эвфемизмы играют, в данном случае как положительную, так и отрицательную роль, сопутствуя как смягчению речи, так и потере смысла.
Заключение
Результатом проделанной работы стали следующие положения:
Список использованных источников
Приложение
Эвфемизмы в картинках
(рис. 1)
(рис. 2)
Почему Уран и Нептун разного цвета
Калитка в сад
Два морехода
Сказка "Колосок"
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью