В данной работе изучается такое явление как омонимия. В работе систематизированы омонимы по группам, создано методическое сособие для учащихся и педагогов.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.docx | 58.39 КБ |
gadalin.pptx | 226.71 КБ |
Введение
«Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном». (Вольфганг Гёте).
Я очень интересуюсь немецким языком, так как реалии современной жизни требуют от образованного человека знания хотя бы одного языка на разговорном уровне, поэтому изучению немецкого языка я уделяю много времени. Очень часто мне приходится работать с текстами и их переводом, чтобы обогатить свой словарный запас. Переводя тексты, я столкнулся с такой проблемой, что есть слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют абсолютно разные значения (например, слова dieSee- море, derSee–озеро). Столкнувшись с данной проблемой, я обратился к учителю. Она объяснила мне, что существует такое понятие как «омонимия», когда слова совпадают по написанию, но разнятся по значению. Это языковое явление меня очень заинтересовало. Я начал изучать информацию. Первое, на чтоя обратил внимание, что не все значения омонимических слов встречаются в обиходных словарях, которыми обычно пользуются школьники.
Затем я провел небольшое исследование на предмет понимания омонимов и омонимических явлений другими учениками. Я предложил учащимся8 классов перевести ряд немецких предложений с использованием омонимов. Им было предложено перевести на слух и письменно по 4 предложения. Получились следующие результаты. В 8а классе 9 человек, из них 8% перевели данные омонимические предложения, более точно, 16% с не большим расхождением, остальные учащиеся не справились с заданием.
В 8Б классе 10 человек из них 24% справились на отлично, 29% с небольшим расхождением и 47% не справились. По полученным данным можно сделать вывод, что наличие омонимов в тексте создает существенную трудность для понимания.
Как же сделать процесс перевода более качественным и менее трудоемким для школьника? Как избежать «минных полей» при переводе авторских текстов? Мне пришла идея создания методического пособия, содержащего понятие омонимии и ее видов, с подборкой примеров, различными по сложности упражнениями, которые способствовали бы более легкому и быстрому запоминанию этого сложного для восприятия материала и повышению качества авторских переводов.
Цель исследования: изучить особенности омонимии в немецком языке, систематизировать основные принципы классификации омонимов; создать методическое пособие для облегчения и повышения качества переводов в виде брошюры с примерами, упражнениями и памятками для практического использования учащимися и учителями.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
Гипотеза: я предположил, что если разработать ряд занимательных упражнений, ориентированных на развитие визуальной памяти, как наиболее стойкой, то усвоение трудного для восприятия материала будет легче, сохранится дольше; сделает перевод текстов менее трудным, более быстрым и правильным.
Объект исследования: явление омонимии в немецком языке.
Предмет исследования: слова – омонимы из школьного курса немецкого языка.
В ходе выполнения работы использовались следующие методы и приемы:
Методы сбора информации: анкетирование, теоретический анализ источников информации, отбор материала для пособия на основе сопоставительного анализа словарей, подбор иллюстративного материала.
Методы обработки и анализа данных: сравнение, классификация, анализ, систематизация.
Практический метод: создание и оформление брошюры и презентации.
Основная часть
Омономы и их классификация
Итак, свой проект я начал с того, что обратился к словарям и справочникам, чтобы еще раз четко выяснить, что такое омонимы и что значит омонимия. Естественно, сначала я нашел весь материал по этому явлению в русском языке. Затем я приступил к поиску материала на немецком языке. Я столкнулся с проблемой, что материала об этом явлении на английском языке много, а на немецком, как мне показалось, эта тема представлена мало.
Что же такое омонимы?
Омонимы – это одинаковы по написанию и звучанию, но разные по значению слова (напр.: наряд (одежда) — наряд (распоряжение).
Омонимы могут иметь следующие формы: лексические, грамматические, лексико-грамматические.
1.Лексические: это слова, которые имеют разное значение, но по произношению совпадаютвовсехформах: Schnur (шпагат) undSchnur (невестка);
2.Лексико-грамматические: имеют одинаковое произношение, но отличаются друг от друга как лексически, так и грамматически: Arm (существительное -рука) и arm (прилагательное- бедный )
3. Грамматические: формы одного и того же слова, которые звучат одинаково, но имеют разные грамматические значения: wirlesen — sielesen;
Омонимы делятся на следующие подгруппы, виды:
I.Абсолютные омонимы,то есть слова, имеющие и одинаковый род, и одинаковые формы единственного и множественного числа, например:
Der Ball (die Bälle )–мяч;
Der В all ( dieBälle )– бал;
Das Gericht (Die Gerichte)-суд
Das Gericht (Die Gerichte) – блюдо, кушанье
b) одинаковые по произношению, но имеющие разные артикли, то есть род
derBauer (крестьянин) – dasBauer (клетка для птиц)
dasBlei (свинец) – der Blei (лещ)
2)омонимы –разные грамматические формы:
a)глагольные формы:
hängen – hängte – gehängt
hängen – hing – gehangen
schaffen – schaffte – geschafft
schaffen – schuf – geschaffen
b)субстантивныеформы:
die Mutter (мать) – die Mütter (Pl.)
die Mutter (гайка) – die Muttern (Pl.)
das Licht (огонь) – die Lichter (Pl.)
das Licht (свеча) – die Lichte (Pl.)
Затем, я выяснил, что омонимы делятся на группы: омофоны, омоформы, омографы.
Омофоны (фонетические омонимы) - слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению, например: Stadtwer – dasWehr (Bundeswehr)
das Lied – das Lid
Примеры:
2) Омографы (графические омонимы) — слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению, например: modern (гнить) undmodern (современный), Аugust (имя Август) August (месяц).
Примерыомографов:
Hierbeizeigt «´» die betonteSilbe, «¯» einenlangenVokal:
3) Омоформы (грамматические омонимы) — это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах, например: существительное Sucht -Drogensucht (наркомания),konjugierteFormvonsuchen(3 лицо единственного числа глагола искать).
derLaut – laut
der Morgen – morgen
dieKäme – ichkämemich
BeispielefürHomoformen
Я узнал, в немецком языке омонимы можно разделить на две группы: относящиеся к одному роду и к разным родам. Кроме того, они подразделяются на омонимы:
1) у которых множественное число совпадает
2) у которых множественное число не совпадает
3) у одного из омонимов или обоих омонимов множественного числа нет.
DieI. Gruppe | DieII. Gruppe | Die III. Gruppe |
derBand — том книги dieBand — группа музыкантов dasBand — бант, лента, тесьма | dieBank (dieBänke) — скамейка dieBank (Banken) — банк (учреждение | derFlügel — крыло/рояль |
derErbe — наследник dasErbe — наследство, наследие | der Strauß (Sträße)- букет der Strauß (Strauße) — страус | derGang — коридор/передача |
derGehalt — содержание, вместимость dasGehalt — зарплата | der Ton (Töne) — тон, звук der Ton (Tone)- глина, породыгл | derHahn — петух/ кран |
der Junge — мальчик das Junge — детеныш животных |
| derPass — паспорт/ перевал |
der Kiefer — челюсть die Kiefer — сосна |
| dasSchloss — зАмок/ замОк |
derLeiter — начальник, руководитель dieLeiter — лестница-стремянка der See — озеро die See — море |
| derStock — палка/ куст |
dieSteuer — налог dasSteuer — руль, штурвал |
|
|
der Morgen — утро das Morgen — завтра |
|
|
der Tau — роса das Tau — канат, трос |
|
|
der Tor — дурак, глупец das Tor — ворота, гол |
|
|
der Verdienst — заработокdas Verdienst — заслуга |
|
|
Так же я разделил омонимы на группы
1.Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, одинаковое множественное число
Примеры:
dasSchloss – die Schlösser (1. schönes, großesHaus, 2. Türschloss)
dieMaus – die Mäuse (1. Tier, 2. Computer-Hardware)
derFlügel – die Flügel (1. Arm einesVogels, 2. Piano)
derUmzug – die Umzüge (1. Parade, 2.Wohnungswechsel)
derStoff – die Stoffe (1. Kleiderstoff, 2.Unterrichtsstoff, Lernstoff)
der Stock – die Stöcke (1. GehhilfefüralteLeute, 2.Etage)
der Pass – die Pässe (1. Reisepass, 2.Wegüber das Gebirge)
der Hahn – die Hähne (1. Wasserhahn, 2.männlichesHuhn)
BeieinigenWörternmitzweiBedeutungenunterscheidensichaberArtikel und/oderPluralformen.
2. Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, но разное множествееное число
Примеры:
die Bank – 1. die Banken (Geldinstitute) 2. dieBänke (Sitzgelegenheiten)
derStrauß – 1. die Sträuße (Blumensträuße) 2. dieStrauße (afrikanischeLaufvögel)
3. Омонимы, которые имеют разные артикли и разное множественное число
1. der Ton – die Töne (musikalischerLaut) 2. die Tone (ErdezumTöpfern)
1. dasSchild – die Schilder (Verkehrszeichen) 2. derSchild – die Schilde (Schutz)
1. der Band – die Bände (von einemBuch) 2. das Band – die Bänder (Haarband, Fließband)
1. der Kiefer – die Kiefer (Teil des Mundes) 2. die Kiefer – die Kiefern (Baumart)
1. die Steuer – die Steuern (Geld für den Staat) 2. dasSteuer – die Steuer (Lenkrad z. B. beim Auto)
1. dasGehalt – die Gehälter (Lohn) 2. derGehalt – die Gehalte (Inhalt)
4. Омонимы, которые имеют разные артикли, но одинаковое множественное число
1. das Tor (großeTür) 2. der Tor (veraltet: dummer Mensch) – Plural: die Tore
Заключение
Итак, я выяснил, что в немецком языке тоже существуют омонимы. Многие авторы в своих работах называют их «ложные друзья переводчика». Мне же ситуация с ними напомнила «минное поле», так как незнание всех значений данных слов может сыграть с переводящим текст злую шутку.
Выяснив ситуацию с делением омонимов на различные группы, я начал подбирать соответствующие примеры и картинки, иллюстрирующие их. Я поставил перед собой задачу сделать этот трудный материал ярким и легким для восприятия. Работая над проектом, я пришел к выводу, что этот проект может быть долговременным и передаваться следующим учащимся, заинтересованным данной темой, для создания более полного справочного материала, которым смогут воспользоваться и учащиеся и учителя. Эта работа может быть полезна как школьникам, (для расширения кругозора, для лучшего усвоения учебного материала, для подготовки к различным языковым олимпиадам и конкурсам), так и учителям-предметникам при организации учебного процесса. Основные упражнения, выводы и рекомендации, приведенные в проекте, могут быть использованы при проведении уроков и внеклассных мероприятий.
Изученные особенности омонимии в немецком языке позволяют классифицировать иноязычные омонимы, расширить активный словарь пользователя при переводе текстов.
Упражнения и словарные статьи, дополненные иллюстративным материалом и примерами с контекстами слов с разными значениями, способствуют повышению качества перевода, приводят к снижению количества фактических ошибок при переводе текстов, а также повышают интерес к лингвистическим переводам.
Созданы и успешно апробированы в учебном процессе брошюра и презентация по теме исследования.
Литература
Интернет - источники:
Слайд 1
Ложные друзья переводчика Выполнил: ученик 8Б класса ГБОУ СОШ №1 Гадалин Илья Руководитель: Кабанова Е.А.Слайд 2
«Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном». ( Вольфганг Гёте).
Слайд 4
Цель исследования : изучить особенности омонимии в немецком языке, систематизировать основные принципы классификации омонимов; создать методическое пособие для облегчения и повышения качества переводов в виде презентации и буклета с примерами для практического использования учащимися и учителями. Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи : 1. Изучить теоретические источники по теме исследования. 2. На основе исследования словарей и авторских художественных и публицистических текстов собрать примеры слов-омонимов на немецком языке, проанализировать их в соответствии с определенной классификацией, подобрать все возможные варианты перевода слов-омонимов и варианты примеров с контекстом; 3. С оздать иллюстративный материал к данным словам. 4. Создать иллюстративное методическое пособие и мультимедийную презентацию по теме исследования. Объект исследования: явление омонимии в немецком языке. Предмет исследования: слова – омонимы из школьного курса немецкого языка .
Слайд 6
Омонимы Абсолютные одинаковые по произношению, но имеющие разные артикли, то есть род разные грамматические формы
Слайд 7
омонимы омофоны омографы омоформы
Слайд 8
Die I . Gruppe Die II . Gruppe Die III. Gruppe D er Band — том книги D ie Band — группа музыкантов D as Band — бант, лента, тесьма D ie Bank ( dieBänke ) — скамейка D ie Bank ( Banken ) — банк (учреждение D er Flügel — крыло/рояль D er Erbe — наследник D as Erbe — наследство, наследие der Strauß ( Sträße )- букет der Strauß ( Strauße ) — страус D er Gang — коридор/передача D er Gehalt — содержание, вместимость D as Gehalt — зарплата der Ton ( Töne ) — тон , звук der Ton (Tone)- глина , породыгл D er Hahn — петух/ кран Der Junge — мальчик das Junge — детеныш животных D er Pass — паспорт/ перевал
Слайд 9
1.Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, одинаковое множественное число 2. Омонимы, которые имеют одинаковые артикли, но разное множественное число 3. Омонимы, которые имеют разные артикли и разное множественное число 4. Омонимы, которые имеют разные артикли, но одинаковое множественное число Омонимы:
Слайд 10
Словарь омонимов немецкого языка с картинками и примерами
Слайд 11
Спасибо за внимание!
Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"
Большое - маленькое
Мост Леонардо
Новогодние гирлянды
Рисуем акварельное мороженое