.
Вложение | Размер |
---|---|
voda.docx | 67.94 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»
Научно-практическая конференция молодых исследователей
«Шаг в будущее»
Секция «Филология»
Фразеологические единицы с лексическим компонентом «водные пространства» в современном английском и русском языках
/ доклад /
Автор работы:
ученица класса
Научный руководитель:
Некипелова Лариса Иннокентьевна
учитель английского языка
2016
Содержание
Введение………………………………………………………….…………...…....…………………..3
Глава 1. Фразеологические единицы современного английского языка с лексическим компонентом «водные пространства»…………………………………….………………………......5
1.1. Понятие фразеологизма………………………………………………….………………………..5
1.2. Структура и семантический анализ английских фразеологических единиц с компонентом «водные пространства»……………………………………………......................................................................6
Выводы по главе …………………………………………………………………...… ………………8
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом «водные пространства» в современном английском и русских языках……………………………………........................................................9
Выводы по главе ……………………………………………………………………………………..12
Заключение…………………………………………………………………………..……………….13
Список использованной литературы………………………………………………………………..14
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию "деспотически капризной и неуловимой вещью". [1] Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том, или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
Актуальность данной работы обуславливается тем, что интерес ученых-лингвистов к теме фразеологии не пропадает и сегодня. Кроме того, в работе анализируется и сравнивается использование, а также значимость фразеологических единиц с лексическим компонентом «водные пространства» английского и русского языков, их роль в языковой картине мира англичан и русских.
Материалом исследования послужили учебные пособия по лексикологии и фразеологии различных авторов, работы по фразеологии, расположенные на сайтах глобальной сети, а также данные английских и русских фразеологических словарей.
Объектом настоящего исследования является английская и русская фразеология.
Предметом исследования послужили английские и русские фразеологические обороты, содержащие лексический компонент « водные пространства», извлеченные методом сплошной выборки из англо-русских и русско-английских фразеологических словарей.
Специфика объекта нашего исследования обусловила использование в работе следующих лингвистических методов исследования:
- метода сопоставительного и контекстуального анализа - для сравнения, какие фразеологизмы лежат в основе английских, а какие в основе русских фразеологических оборотов связанных с «водным пространством» и объяснения употребления некоторых английских фразеологизмов касающихся «водного пространства», не имеющих аналогов в русской фразеологии и представляющих трудность для пони мания.
- метода статистического анализа - для выявления количественного соотношения фразеологических единиц с лексическим компонентом « водные пространства» английского и русского языков.
Целью исследования является выявление фразеологических оборотов с компонентом «водные пространства» и составление англо-русского и русско-английского словарей фразеологизмов с компонентом «водные пространства».
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
Практическая значимость исследования определяется и тем, что его результаты могут быть использованы как в практике преподавания английского языка и культуры речи, так и в качестве материала для спецкурсов по фразеологии английского языка на средней и старшей ступени обучения.
Глава 1. Фразеологические единицы современного английского языка с лексическим компонентом «водные пространства»
1.1.Понятие фразеологизма
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.[1]
Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей.
1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов.
Например:
Hold one’s hand - воздержаться от чего-либо
Honest to God! - Видит Бог!
2.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.
Например:
Lose one’s head - растеряться
Make a poor mouth – прибедняться
3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например:
Вместо a ladies’ man - дамский угодник, ловелас нельзя сказать a gentlemen’ women
Вместо lady luck госпожа удача нельзя сказать man luck
4.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, когда употребляют фразеологизм lares and penates домашний очаг, нельзя сказать very lares and penates, etc.
Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например: To learn one’s lesson - извлечь урок
To learn good lesson from something - извлечь урок из чего-либо
5.Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.
Например: A friend in need - закадычный друг
A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде
1.2. Cтруктура и семантический анализ английских фразеологических единиц с компонентом «водные пространства»
В структуре большинства ФЕ выделяются константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность ФЕ выражается в видоизменении элементов. Соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического, морфологического уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы.
Семантика (значение) фразеологической единицы (далее по тексту ФЕ) – явление сложное и многостороннее. Она намного сложнее семантики слова, т.к. номинация в слове направлена на изолированный предмет или явление действительности.
Английские фразеологизмы с компонентом «водные пространства» условно можно подразделить на четыре большие группы:
1. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу восходящие к понятию воды как некоторого водоема. В английском языке к ним относятся следующие фразеологизмы [14,15]:
- keep your head above water – держаться на плаву;
- be (like) water off a ducks’s back – как с гуся вода;
- be (all) water under the bridge – много воды утекло;
2. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу восходящие к представлению о воде, находящейся либо в доме, либо в емкости и использующейся в быту:
- get into hot water – попасть в беду, “влипнуть”, иметь неприятности;
- get to smooth water – выбраться из затруднительного положения;
- throw (pour) cold water on – облить, окатить кого-либо холодной водой; обескуражить, отбить охоту делать что-либо и т.п.
3. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу восходящие к представлению о воде как о некой жидкости. Среди английских фразеологизмов выделяются следующие:
- waters break – отходят воды (при рождении ребенка);
- water on the brain / knee – жидкость, собирающаяся вокруг больного органа и т.п.
4. Фразеологизмы с компонентом «водные пространства», по своему когнитивному прототипу являющимися диффузными. В английском языке:
- (not) hold water – быть неправдивым и не иметь под собою оснований; быть последовательным, логичным, звучать убедительно;
- take to smth. like a duck to water – научиться делать что-либо очень быстро;
- deep / murky / unknown etc. waters – незнакомая и опасная ситуация и т.п.[12,14,4]
Таким образом, проведенный анализ ФЕ с компонентом «водные пространства» позволяет выявить, что с точки зрения когнитивного прототипа концепт «вода» обладает универсальными и специфическими особенностями. Безусловно, что в когнитивных прототипах присутствуют представления о воде и как о водоеме, и как о жидкости, и как о компоненте быта. В английском языке, концепт «вода», в первую очередь ассоциируется с понятием водоема.
В английском языке регулярно выделяется такой вид трудной жизненной ситуации, как безденежье. Оно ассоциируется с мелководьем, то есть с пространством, по которому невозможно перемещаться на корабле, лодке, что подразумевает бездеятельность человека на этом судне, а соответственно, безденежье: сидеть на мели - in low water (в мелкой воде); at a low ebb (при отливе); like a fish out of water - как рак на мели, не в своей тарелке (как рыба без воды). Поэтому сравнение человека с рыбой подчеркивает его особые способности - научиться побеждать, добиваться успеха там, где обычному человеку этого сделать невозможно, а ситуации, гибельные для обычных людей, например:
- take to smth like a duck to water - чувствовать себя в своей стихии (пускаться во что-то, как утка в воду);
- you must not teach fish to swim - не нужно учить рыбу плавать.
Большую роль в идиоматике английского языка играет восприятие движения по течению и против течения как подчинение внешним обстоятельствам или противоборство им: плыть по течению; плыть против течения; против воды тяжело плытъ - cast / cut a drift: пустить по течению, на волю волн; drift with the stream (дрейфовать с потоком);
- go against the stream (tide, current) - плыть против течения;
- go with the stream (tide, current) плыть по течению.
Примечательно, что в английском языке отражено положительное отношение двух этносов к риску, а также к человеку, который пытается занять активную позицию в жизни:
- he would go through fire and water - он пойдет на все (он пойдет в огонь и в воду).
Так же, можно отметить, что конкретная житейская ситуация зачастую ассоциируется с состоянием или качеством водного потока или водоема: спокойная вода - мирное, успешное положение дел, преуспевание, и, наоборот, глубокая, неспокойная вода - сложности и беды:
- in smooth water - преуспевать;
- troubled waters - запутанная, сложная ситуация (неспокойные воды). [3]
Великобритания - островное государство, окруженное морями. Морской массив не только разъединяет, но соединяет англичан с «другими» мирами. В английской фразеологии морское путешествие устойчиво ассоциируется с каким-либо предприятием, тогда как средство передвижения по воде (ship - корабль или boat - лодка) ассоциируется непосредственно с каким-либо делом: a small leak will sink a great ship - пустяк может уничтожить большое дело (малая течь большой корабль ко дну пустит).
Согласно некоторым английским примерам, тот, кто начал какое-либо дело или предприятие, должен либо бороться за свое дело, либо бросить его и отойти в сторону:
Можно с уверенностью сказать, что роль контекста для английского языка значительно выше, чем для многих других языков, и что этот факт имеет свое объяснение, которое следует искать, прежде всего, в характере английского грамматического строя.
Выводы по главе:
В результате проведенного нами небольшого исследования группы фразеологических единиц с лексическим компонентом «водные пространства», мы выяснили, что: лексические компоненты «водные пространства» довольно широко распространены как в свободном употреблении, так и в составе фразеологических единиц. Это объясняется тем, что человек прежде всего использует в речи тот языковой материал, который обозначает близкие ему понятия и необходимые ему для жизни и деятельности предметы, объекты действительности, явления. Английские фразеологизмы с компонентом «водные пространства» условно можно подразделить на четыре большие группы.
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом «водные пространства» в современном английском и русских языках
Фразеологические обороты занимают огромный пласт в структуре, как английского, так и русского языков. Методом сплошной выборки из данных англо-русских фразеологических словарей и различных справочных пособий мы выявили 101 английских и 92 русских фразеологических единиц, имеющие в своем составе компонент «водное пространство».
Начнем с лексемы «water». Она выделяется своей частотностью, которая обусловлена богатством ее смысловой структуры, отражающей важность, обозначаемых ею предметов объективной действительности и разнообразием функций.
В словаре В.Мюллера зарегистрировано 13 значений лексемы «water»: вода, водоем, воды, слюна, пот, моча, вода, как качество драгоценного камня; мочить, смачивать; поить (животных); поливать, орошать; разбавлять (водой); слезиться; ходить на водопой; набирать воду (о корабле и т.п.); номинально увеличивать капитал (фин.). [5]
Однако не все значения данного компонента участвуют в образовании ФЕ. Прежде всего, четко выделяется первое (прямое номинативное) значение, называемое «основным» или «главным»: вода. Это значение очень устойчиво, существует в течение веков. В словаре А.В.Кунина [4], лексема «water», в данном значении входит в состав 12 ФЕ:
- cast not out the foul water till you bring in the clean – не выливай грязную воду, прежде чем не принесешь свежей;
- draw water in a sieve – решетом воду носить, толочь воду в ступе;
- draw water to one’s mill – лить воду на свою собственную мельницу;
- like water off a duck’s back – как с гуся вода;
- a lot of water has flown under the bridge since – много воды утекло с тех пор, как;
- take water – войти в воду и поплыть, быть спущенным на воду;
- throw cold water on somebody – окатить кого-либо холодной водой;
- tread water – плыть стоя;
- water bewitched – водичка, “сплошная вода”
- of the first water – чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах);
- drink the waters – пить лечебные воды (на курорте);
- turn on the waterworks – проливать слезы, распустить нюни.
Лексема «water», в своем втором значении «водоем», входит в состав 5 ФЕ:
- blue water – открытое море.
- fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде;
- no safe wading in an unknown water – не зная броду, не суйся в воду;
- smooth water – тихая пристань;
- still waters have deep bottoms – в тихом омуте черти водятся, тихие воды глубоки.
Следующим объектом нашего исследования является компонент «river». «River» является компонентом 5 ФЕ.
В словаре В.Мюллера зарегистрировано 2 значения слова «river»:
1.река;
2. речной.[5]
Главенствующая роль в образовании ФЕ принадлежит первому значению лексемы «river» - реке. В словаре А.В.Кунина, водный компонент «river» в данном значении входит в состав 1 ФЕ:
- cross the river – переправиться через реку.
Лексема «river», в своем втором значении «речной», входит в состав ФЕ - follow the river – получить работу в речном порту или на речном судне, стать речником.
Следующим объектом нашего исследования является компонент «lake». «Lake» является компонентом 2 ФЕ.
В словаре В.Мюллера [5] зарегистрировано 2 значения слова «lake»:
1. озеро;
2. краплак (краска).
Данный лексический компонент первичного значения входит в состав 2 ФЕ:
- go jump in the lake - катись к черту!;
- the Great Lakes – Великие озера.
Остальные значения данной лексемы не принимают участия в образовании ФЕ.
Лексический компонент «sea» обладает согласно словарю В.Мюллера [5] 3 значениями:
1. море;
2. волнение, волна;
3. морской.
Данный лексический компонент первичного значения входит в состав 10 ФЕ:
- beyond sea – за морем;
- closed sea – внутреннее море;
- the four seas – четыре моря, омывающие Великобританию;
- free sea – море, свободное для прохода кораблей всех стран;
- go to sea – выходить в море, отправиться в плавание;
- the high seas – море за пределами территориальных вод;
- keep the sea – находиться в море;
- the narrow seas – Ла-Манш и Ирландское море;
- put to sea – уходить в море, пускаться в плавание;
- calm sea – спокойное море.
Вторичное значение лексемы «sea»: «волнение, волна» входит в состав 4 ФЕ:
- heavy sea – большое волнение, сильная волна;
- proud sea – вздымающееся море;
- rolling sea – длинная волна;
- rough sea – волнение на море, умеренная волна.
Остальные значения данной лексемы не принимают участия в образовании ФЕ.
В результате анализа лексических компонентов, обозначающих «водные пространства», а именно: water, river, lake, sea, получены следующие данные: ФЕ, имеющие в своем составе компонент «водные пространства» образуются, в основном, при помощи первичного значения соответствующих компонентов, а вторичные значения лексем принимают участие в образование ФЕ значительно реже.
Большинство русских фразеологизмов с компонентом «водные пространства» относятся к разговорной и простонародной речи. Не выявлено фразеологизмов с компонентом «водные пространства», относящихся к политическому или экономическому дискурсу.
В ходе нашего исследования было выявлено больше фразеологизмов с компонентом «водные пространства» в английском языке. Некоторую часть составляют фразеологизмы, полностью совпадающие семантически и лексически. Например:
calm sea – спокойное море
beyond sea – за морем
Идиомам одного языка в другом могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая по словарному смыслу отдельных компонентов, например:
drop by drop the sea is drained – терпенье и труд все перетрут
the scalded cat fears cold water – пуганная ворона куста боится
К числу наиболее употребительных фразеологизмов с компонентом «водные пространства» как в английском, так и в русском языках являются лексемы вода/ воды (water/waters), море (sea), river, поток /потоп (current, flood, stream).
В английском языке немало фразеологизмов, содержащих лексемы river, stream, в русском языке не выявлено фразеологизмов, содержащих данные (река, ручей).
Чисто национальным являются русские идиомы, содержащие лексему Волга, например:
Волга - матушка
В английском языке подобными фразеологизмами выступают, например:
the Great Lakes – Великие озера
the narrow seas – Ла-Манш и Ирландское море
the four seas – четыре моря, омывающие Великобританию
Botany Bay – ссылка, каторга (от названия Австралийской бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки).
Список английских и русских фразеологических единиц, проанализированных в данной работе представлен в приложениях 1,2.
Выводы по главе
Подводя итог, нужно отметить, что процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. В этом плане английский язык обладает обширной фразеологической системой, более ярко выраженной в языковой картине мира англичан. В русском языке, как показал проведенный нами анализ, фразеологизмы с компонентом «водные пространства» чаще встречаются в виде пословиц и поговорок и употребляются несколько реже, чем в английском языке. Объяснение этому мы находим в концептуальной картине мира русского народа и, возможно, географическом местоположении страны.
Заключение
Фразеологические обороты занимают огромный пласт в структуре как английского, так и русского языков. Но в ходе нашего исследования было выявлено больше фразеологизмов с лексическим компонентом «водные пространства» в английском языке, чем в русском. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
Фразеологические единицы с лексическим компонентом «водные пространства» являются мощным средством отображения картины мира англичан.
Анализ идиоматических выражений, содержащих в своем составе компонент обозначающий «водные пространства», выявил, что в основе семантики большинства ФЕ лежат понятия, отражающие специфику изучаемых лингвокультур. Например: В английском языке регулярно выделяется такой вид трудной жизненной ситуации, как безденежье. Оно ассоциируется с мелководьем, то есть с пространством, по которому невозможно перемещаться на корабле, лодке, что подразумевает бездеятельность человека на этом судне.
Мы выяснили, что в английском языке: лексические компоненты «водные пространства» довольно широко распространены как в свободном употреблении, так и в составе фразеологических единиц. Это объясняется тем, что англичане используют в речи тот языковой материал, который близок и понятен ему, а вода является неотъемлемой частью их жизни и истории.
Традиции и обычаи народа служат основой для появления фразеологизмов.
Речь англичан в этом плане является более богатой, чем речь русских, так как найденные нами фразеологические единицы с лексическим компонентом «водные пространства» были преимущественно в виде пословиц и поговорок, которые в русском язык употребляются реже, чем в английском. Об этом свидетельствует количественные показатели составленных нами мини-словарей, представленных в приложении нашей работы.
Англичанин по материалам рассмотренного фразеологического комплекса не только более активен и оптимистичен, но и более настроен на преодоление трудностей. Усилия, которые человек прикладывает в достижении целей, ставятся едва ли не выше самого успеха затеянного мероприятия.
Список использованной литературы
Приложение 1
Англо-русский словарь фразеологизмов с компонентом «водные пространства»
Water
River
Lake
Sea
Stream
Current
Flood
Bay
Tide
Приложение2
Словарь русских фразеологизмов с лексическим компонентом «водное пространство»
ВОДА
МОРЕ
РЕКА
ПОТОП
ПОТОК
РУЧЕЙ
ОМУТ
1.В тихом омуте, черти водятся
2.толкать в омут
3. как в омут с головой
ЗАВОДЬ
БОЛОТО
1.Всяк кулик свое болото хвалит
ВОЛГА
1.Просит осетр дождя, в Волге лежа
2.Волга - матушка
Приложение 3
Соотношение ФЕ с компонентом «водные пространства» в русском и английском языках
вода/ воды | 74 | water/waters | 54 |
море | 6 | sea | 18 |
река | 1 | river | 5 |
поток/потоп | 2/2 | current | 5 |
flood | 5 | ||
stream | 6 | ||
волна | - | tide | 5 |
омут | 3 | bay | 1 |
болото | 1 | lake | 2 |
заводь | 1 | - | - |
ручей | 1 | spring | 1 |
Приложение 4
Классификация А.В. Кунина и И.В. Арнольда
Выделяют следующие разделы:
1. Глагольные устойчивые сочетания: to throw cold water on somebody.
2. Устойчивые сочетания с прилагательными: deep / murky / unknown etc. waters.
3. Устойчивые сочетания с существительными: cross the river, follow the river, go down the river.
4. Устойчивые выражения с предлогами: he that is out at sea must either sail or sink.
Классификация Дэвиса Томпсона
Выделяется четыре типа фразеологизмов:
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Например:
Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить:
To stick like a luch - как банный лист
Mirtal grip - железная, мертвая хватка
The gold mountain - золотые горы
d) литоты
Catch at a straw - попасться на крючок
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу. Глагол «потупить» в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим the Indian summer, но никогда не скажем the Indian month, The Indian autumn,etc.
Быстрый ручей до устья не дотечет - Тγргэн горхон адагтаа хγрэхэгγй
В гостеприимной семье люди собираются, а в реке, богатой водорослями, - рыба - Зан hайта айлда хγн сугларха, замаг hайта уhанда загаhан сугларха
В колодезной воде рыба не водится, а на дереве сухом листьев не бывает - Худагай γhанда загаhан γгы, хуурай модондо набша γгы
Бестолкового учить всё равно, что в бездонную бочку воду лить - Олиггγй хγндэ ном заахада, оёоргγй торходо уhа хэhэнтэй адли
В утку промахнулся, зато в озеро попал - Нугаhыень алдаашье hаа, нуурынь тудаа
Влюбленная черепаха и море переплывет - Дурлаhан мэлхы далай гаталха
Глубина - в море, а мудрость - у учёного - Сээл - далайда, сэсэн - эрдэмтэдэ
Говорит, как река льется - Уhа урдажа байhандал хэлэхэ
Гора в своём начале, а река мелка у устья - Уула захадаа нам, уhан адагтаа гγйхэн
Горы не видя, - подбирать подол, реки не видя, снимать унты - Уулые γзэнгγй хормой шууха, уhые γзэнгγй гуталаа тайлаха
Если исток воды мутен, то и устье ее мутно - Уhанай эхин булангиртай hаа, адагыншье булангиртай
Как мышь, выкупанная в воде - Уhанда ороhон хулгана шэнги
Когда вода дойдет собаке до носа, она поневоле поплывет - Нохой хамартаа хγрэхэдэ уhаша
Мечты лягушки в море, а мечты послушника - о престоле - Бахын hанаан далайда, бандиин hанаан шэрээдэ
На море нужен лоцман, на земле - проводник - Далайда оломшо, дайдада хγтэлшэ
Напившемуся водки северное море по пояс, река Ангара - по колено - Архи ууhан хγндэ ара далай бэhэсээ, Ангар горхон γбдэгсее
Огонь и вода - большая беда - Гал уhан хоёрой гай аюул ехэ
Правда и в воде не тонет, и в огне не горит - Yнэн юумэ γнэтэй, буруу юумэ буритай
Своя вода лучше чужого масла - Хγнэй тоhонhоо θθрын уhан дээрэ
Сидеть, как будто в рот воды набрал - Амандаа уhа балгаhан шэнги hууха
Стрелял в утку, а попал в озеро - Нугаhыень буудаад, нуурыень тудаа
Утроба, наполненная водой легче для тела - Уhан хээли бэедэ амар
Учившийся - море, а не учившийся - тьма - hураhан далай, hураагγй балай
Хорошо, когда близка вода, когда далека родня - Уhанай ойронь hайн, урагай холонь hайн
Хоть воду, хоть масло лей в уши скотины - всё равно она не станет ни мудрой, ни глупой - Yхэрэй шэхэндэ уhашье шудха, тоhошье шудха - сэсэншье болохогγй, тэнэгшье болохогγй
Хоть и не попал в утку, но зато попал в озеро - Нугаhынь алдаашье hаа, нуурынь оноо
Не видя ручейка,Не снимай обувь. Горхо γзθθгγй байгаад, Гуталаа бγ тайла.
Цвет вещей – железо,-Лучшее в пище - вода. Эдэй дээжэ – тγмэр, Эдеэнэй дээжэ – уhан.
Вода - уhан;
озеро- нуур; горное озеро хадын нуур.
Море - 1. далай; открытое море нээмэл далай; закрытое морехаагдамал далай; ехать морем далайгаар (или далай дээгүүр) ябаха; у моря далайн эрьедэ; за морем далайн саана; 2. перен.нуур далай, үргэн далай; море хлебов үргэн далай таряалан; емуморе по колено юунhээшье айхагүй, юушье тоохогүй.
Река - (большая) мүрэн; (небольшая) гол; уhан; река стала мүрэн байгаа, гол хүрөө; вверх по реке уhа үгсэжэ; вниз по реке уhа уруудажа;
Ручей - м. (мн. ручьи) горхон; журчание ручья горхоной шолшогонолго (или полшогонолго); кровь лилась ручьём ≈ нуур далай шуhан адхарба.
Осенняя паутина
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Большое - маленькое
Какая бывает зима
Весёлые польки для детей