Научно-исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
naimenovanie_kushaniy_s_tochki_zreniya_etimologii.docx | 35.77 КБ |
Введение
Почему кушанья имеют то или иное название? Как эти названия появились? Какая наука занимается данными вопросами? Наверное, этими вопросами задавался каждый человек. И в данной работе мы попытались исследовать происхождение названий некоторых блюд. У каждого кушанья своя история: как оно появилось, как долго существует, и не менее интересная история – возникновение названия блюда. Мы в данной работе хотим проследить взаимосвязь названия блюда с его значением.
Проблема заимствования слов очень актуальна и в наше время. Русский язык сильно засорен не только иноязычными словами, но и жаргонизмами, что приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык, и начинаем иностранные слова считать исконно русскими.
Объектом исследования нашей работы является лексика с точки зрения ее происхождения.
Предмет исследования – слова в названиях блюд.
Целью нашей работы является исследование происхождения названий блюд.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать этимологию как науку.
- исследовать этимологию слов, обозначающих названия блюд.
Методы исследования:
Раздел I. Этимология как наука
Каждое слово имеет своё происхождение. Изучением происхождения слов занимается наука этимология, основанная в XVII веке.
Этимология (от греч. «etymon» - истинное значение слова и «logos» - учение) - это раздел языкознания, который занимается изучением происхождения слова, а также исторических изменений в структуре слова и его значениях. Целью этимологического анализа слова является определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово. Этимология основывается на закономерных звуковых и морфологических изменениях слов в процессе эволюции языка[1], учитывает регулярные переходы одних типов лексического значения в другие. Выясняя происхождение слов, их историю в том или ином языке, этимология учитывает и данные других наук – истории, археологии, этнографии. Комплекс собственно лингвистических сведений о слове, исторических и культурных сведений о называемой ими вещи позволяет строить более или менее правдоподобные гипотезы о происхождении слова.
Раздел 2. Из каких языков заимствованы названия блюд?
История питания народа, его кухня – одна из важнейших частей его материальной культуры, семейного и общественного быта. В лексике исконно русского языка мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа.
Питание древних славян, которые являлись земледельческим народом, в первую очередь состояло из растительной пищи, представляющей собой продукты земледелия (зерновые культуры, овощи) и собирательства (ягоды, грибы, орехи). А также из рыбных, молочных продуктов и в последнюю очередь из мясных блюд.
Если посмотреть современную кулинарную книгу русских людей, то можно отметить огромное многообразие кушаний, чем в более позднее время, среди которых присутствуют блюда, характерные для многих народов мира. Одним из древнейших заимствований было применение в русской кухне восточных пряностей, дорогу которым открыл «путь из варяг в греки».
Много блюд к нам пришло во времена Петра 1. Отчетливо прослеживается немецко-голландское влияние. Оно отразилось не только в названиях блюд, но и в названиях кухонного инвентаря: кастрюля (кассероле), шумовка (шаумлефель), противень (братпфане). Столь же явно и влияние французской кулинарии, но уже только на придворную и ресторанную кухню. Однако в народную кухню эти блюда проникали очень медленно. Простые люди вместо ростбифа обходились по-прежнему вареными рубцами, роль трюфелей играли рыжики, паштеты им заменял студень, о сыре лимбургском и ананасах русский крестьянин и не слышал.
Кулинария всегда отражала уровень кухонной техники эпохи. Так, открытие гончарного ремесла ввело в обиход людей вареные и тушеные блюда наряду с древнейшими жареными на вертеле, русская печь определила во многом своеобразие нашей кухни, а появление при Петре 1 плит произвело настоящий переворот в русской кухне.
Обилие рек и водоемов позволяло постоянно иметь свежую рыбу и создавать множество различных рыбных блюд, которые, по свидетельству летописцев, являлись гордостью русских поваров того далекого времени. Неудивительно, что технология приготовления данных блюд было доведена до совершенства. Путешественник Танер, посетивший Россию в 17 веке, пишет о том, что русские рыбные блюда необыкновенно вкусны и по форме при подаче имитировали «индийских петухов, кур, гусей, лебедей и прочее». На столе богатого и бедного человека в то время можно было встретить блюда из рыбы (из рыбного фарша), отварных щучьих и осетровых голов и белужьей тешки. Все это приправлялось различными взварами и подливками, не вызывает сомнений вывод о том, что в рационе питания даже далеких наших предков рыбные блюда составляли довольно большой акцент. Можно убедиться в этом из археологических раскопок. Культурный слой ранних славянских поселений даже на малых реках буквально был пересыпан костями рыб и жучками осетровых.
А в царствование Екатерины 2 русское поваренное искусство начинает терять свой национальный характер. Богатые царские любимцы стали соревноваться в приготовлении иностранных, в основном французских блюд. В Россию приглашались чужеземцы повара – профессионалы, которые стали готовить чуждые русскому вкусу многосложные блюда с вычурными названиями.
Сегодня в рацион питания русского человека входят почти все кухни мира: французская, японская, китайская, английская, кавказская, узбекская, русская и т.д. Лишь немногие люди питаются истинно русскими блюдами. Это в основном люди пожилого возраста, которые не признают вкус иностранных блюд, а предпочитают свое родное русское блюдо. Но умение съесть блюдо другой кухни является признаком хорошего тона.
Итак, как появились те или иные блюда:
Раздел 3. Названия первых блюд
Уха. В основе слова "уха" - древний индоевропейский корень (он проявляется, например, в латинском jus - "похлебка, суп", в древнепрусском juse - "рыбный бульон"). Индоевропейское *s в славянских языках переходило в "х", а начальный "J" могло утрачиваться (как в современном русском слове) или сохраняться (по-старославянски было "юха", сохранилось также слово "юшка" - "мясной или рыбный навар").[10. 469]
Каша – исконно русское происхождение. Она обозначает «густА, твердА» (такая, что в ней ЛОЖКА стоит). [10. 192]
Щи – исконно - русское, устар. «шти» - «кислый напиток» - не имеет формы ед. числа (8-9 в.) заимствовано из варягов, которые в то время были основными соседями восточных славян.[10. 520]
Бульон - заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания. [4. 141]
Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragout от ragouter "вызывать аппетит".
Пельмени в переводе с финно-угорских языков peľńań- "хлебное ухо", пель – «ухо», нянь – «хлеб». Буквально значит «ушки из муки». [10. 332]
Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), в котором sоupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из герм. яз. (ср. готск. supon– «приправлять»). [10. 432]
Название вторых блюд
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать"- лат.рurare – производного от purus – «чистый».[10. 378]
Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak- "кусок, ломоть". [10. 47]
Окорок - слова славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении "нога". "Окорок" - "часть ноги животного выше колена". [10. 307]
Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый"). [10. 422]
Ветчина - слово восточнославянское, и означает оно "старое мясо" ("ветъшина" образовано от слова "ветхий"; ветчина, то есть мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялась свежему мясу, которое называлось "свежина"). [4. 138]
Печень образовано от русского глагола "печь" и буквально означает "печеное, жареное" - изначально под этим словом понималась печень домашних животных (перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее).[10. 337]
Жюльен – из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.
Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life - "жизнь". [10. 240]
Ростбиф – английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.
Макароны заимств. из франц. яз. из итал., в 18 в. первоначально со значением «пирожное». Итальянское maccaroni (мн. ч.) возводят к греческому "макариа" – «кушанье из заваренной кипятком ячневой крупы или муки, вызывающее удовольствие».[10. 252]
Котлета - из франц. cоtelette от cоte "ребрышко" из лат. сosta. [10. 126]
Антрекот – из французского слова antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее. [4. 18]
Ромштекс – из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.
Барбекю – из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.
Гуляш -hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот". [10. 117]
Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках šišlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает мясо, приготовленное на вертеле". [10. 503]
Названия закусок
Сало – это слово произошло от прасл. Sadlo. Корень sad такой же что и в слове садиться дословно посаженный на мясо. Позже со временем буква "д" в корне выпала и получилось слово сало.
Сыр было известно всем славянам, но раньше оно также имело значение "творог" (поэтому мы до сих пор называем творожные оладьи сырниками). Того же корня слова "сырой", "сыворотка" (от "сыроватка"). [10.434]
Блины – исконно русское, образовано от того же корня, что и «молоть», но с гласным корня на нулевой ступени чередования. Общеслав.*mlinъ – блинъ в результате диссимиляции м на б. Блин буквально означает « приготовленный из молотого», т. е. из муки.
Гренки – исконно русское. Кроме русск., известно в укр. и польск. яз. Является формой мн. числа от гренок. Образовано с помощью суф. – нок от греть. [10. 114]
Пирог образовано с помощью древнего русского суффикса "-ог-" от слова "пир" (как "творог" от "творить"). Первоначально в разговоре восточных славян слово "пирог" означало "праздничный хлеб" - хлеб, который едят на пиру. А слово "пир", в свою очередь, образовано с помощью не менее древнего суффикса"-р-" от глагола "пить" (как "дар" от глагола "дать").[10. 399]
Винегрет - образовано от французского vinaigrette – «соус из уксуса и масла» - суффиксальное производное от vinaigre – «уксус», сложения vin – «вино» и aigre – «кислый».
Салат - заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая зелень", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").[10.399]
Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".[4. 489]
Мармелад-заимствовали в конце XVIII веке из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву). [10. 256]
Маринад – заимствовано из французского marinade «маринад» - суффиксальное производное от глагола mariner – «мариновать», буквально – «держать в соленой воде». Глагол mariner – «мариновать» восходит к лат. мarinare, производному от marinus – «морской», восходящему к сущ. mare– «море». [10. 256]
Батон – заимствовано из франц. яз.в 18 веке. Франц. baton–«батон» - буквально «палка». [10. 37]
Бисквит – из франц. biscuit или нем. вisquit франц. происхождения, лат. biscoctum "дважды испеченное". [4. 88]
Десерт – из французского dessert, легкое сладкое блюдо в конце обеда.[4. 433]
Маргарин – заимствовано в 30 – е годы 20 века, из французского margarin – «маргарин» восходит к греч. мargaron – «перламутр». Пищевой жар получил свое название по своему бело – перламутровому цвету. [10. 255]
Конфитюр – из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образ.
Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста".
Пудинг – заимствовано в конце 18 в. из англ. pudding является, вероятно, суффиксальным производным (суф. – ing, ср. митинг, блюминг, допинг и т. д.) от исчезнувшего др. – герм. рud- «вздуваться, пухнуть». В таком случае кушанье названо по способу его приготовления.
Бигмак – из английского bigмac- многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.
Крекер – из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.
Бутерброд заимст. из нем. языка в 19 в. нем. сложное слово, где вutter – «масло» и brod – «хлеб». Конечное ударение объясняется долготой нем. гласного о в конечном закрытом слоге. Первоначально слово писалось с буквой m на конце. Написание с конечным д – результат создания гиперкорректной («сверхправильной») формы под влиянием русск. слов, в которых на месте глухого согласного на конце слова пишется соответствующий ему звонкий. [10. 64]
Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel является суффиксальным производным от Wabe - "пчелиные соты". В основу названия вафли положено внешнее сходство клетчатой поверхности обозначаемого этим словом сухого печенья с пчелиными сотами. [10. 70]
Оладья – др.-русск. заимств. из греч. языка, в котором eladion представляет собой суффиксальное производное от elaion–«масло». Оладья буквально значит «масленое».[10. 307]
Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. В памятниках отмечается с 13 века. Турецкое kulbasty – «карбонат, поджаренное на сковороде мясо» в общесл. яз. было вовлечено в слова ж. р. на –а; звук m в этом слове мог быть утерян в форме колбас(т)ный. Некоторые, однако, считают слово колбаса является исконным и родственным колобок. В таком случае предмет получил название по своей « круглой» форме. [10. 204]
Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке ζέφυρος слово "зефир" означало "легкий ветерок".[10. 162]
Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".[10. 448]
Хлеб – считается общесл. заимствованием из герм. языка (ср. готск. hlaifs– «хлеб», др. - в.-нем. hleib – тж. и т. д.),однако, возможно, является исконным как для герм., так и для слав. яз. Совр. форма возникла из др. – русск. хлебъ после падения редуцированных и изменения б в е. [10. 477]
Шоколад – заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз., в котором schokolade восходит к исп. сhocolate, усвоенному из языка мексиканских индейцев. [10. 510]
Пицца - из итальянского pizza - тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.
Салями – из итальянского salame - сорт твердой копченой колбасы.
Устрица – заимст. из голланд. яз. в 18 в. Голланд. оester – «устрица» (мн. ч. с окончанием –s) восходит через посредство лат. яз. к греч. streon – «раковина». [10. 468]
Названия овощей и фруктов
Смородина восходит к древнерусскому "смородъ" - "сильный запах" (старославянский вариант - "смрадъ", так же, как в случае со словами "город" и "град") [10. 417]
Перец - это древнерусское образование с суффиксом "-ец-" от "пеперъ", общеславянского заимствования из латинского (piper). В лат. яз. это слово пришло из греческого, а в греческий - из древнеиндийского. В русском же языке один из одинаковых слогов исчез, и "пеперец" превратился в "перец".
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. немецкое redik восходит к тому же латинскому слову radix. [10. 387]
Грейпфруты - английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод".
Картофель заимств. из нем. языка во второй половине XVIII в. Нем. Kartoffel– «картофель» представляет собой изменение более старого Tartuffel, восходящего, через посредство итал. Tartufolo – «трюфель», к лат. Terratuber – буквально «земляная шишка». Лат. слово образовано путем сложения terra – «земля» и tuber – «шишка, нарост».
Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова". [10. 187]
Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток". [10. 248]
Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня.[10. 28]
Названия напитков
Квас - общеславянское слово того же корня, что и "кислый", "киснуть".[10. 192]
Пиво - общеславянское образование от глагола "пить". Первоначально, этим словом обозначали любой напиток. [10. 337]
Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.
Кефир – из горских диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.
Кофе – заимств. из англ. яз., в 18 в. англ. coffe – «кофе» в свою очередь заимств. из арабск. яз., в котором qahwa, вероятно, представляет собой образование по собственному имени страны Каффа в Африке, откуда растение было перенесено в Аварию. [10. 216]
Вывод
Собрав и проклассифицировав слова, мы определили происхождение слова по месту:
Французские - 20 слов
Английские - 11слов
Славянские - 7 слов
Исконно русские - 5 слов
Немецкие - 5 слов
Тюркские - 3 слова
Древнерусские - 2 слова
Греческие - 2 слова
Итальянские - 2 слова
Латинские - 2 слова
Индийские - 1 слово
Финно-угорские - 1 слово
Венгерские -1 слово
Голландские - 1 слово
Оказалось, больше всего слов к нам пришло из французского языка (20 слов), меньше всего из венгерского, индийского, фино - угорского и голландского (по 1 слову).
В работе мы попытались исследовать этимологию названия блюд. Проведя теоретический и практический анализ лексики русского языка с точки зрения ее происхождения мы пришли к следующим выводам: этимологические исследования слов, ведущих свою историю с глубокой древности, дают возможность восстановить многие моменты быта, культуры, экономики древних народов, обогащая историю, этнографию и другие науки; пополнение русской лексики шло по двум основным направлениям: новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок); новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами; основными источниками заимствования явились французский, английский и славянский языки.
С развитием межкультурных отношений мы стали заимствовать много культурных ценностей различных стран. Вместе с тем, мы пробуем национальные кухни. В современное время кулинарная индустрия начинает очень быстро развиваться. Появляются целые сети ресторанов. Мы можем попробовать любую кухню мира, зайдя в ресторан у себя на родине. В магазинах появляется большое разнообразие кулинарных книг, благодаря которым мы можем приготовить любое блюдо в домашних условиях. Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа. Мы встретили много заимствованных слов. В основном это слова из французского и английского языка. Во всех языках название блюду давалось в связи с ингредиентом или процессом приготовления. Зная название блюда, мы можем уже предположить, что оно из себя представляет. Иноязычные слова впервые стали проникать в нашу лексику уже при Петре I. И с каждым днем иностранных слов становится все больше и больше.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведя теоретический и практический анализ лексики русского языка с точки зрения ее происхождения мы пришли к следующим выводам: этимологические исследования слов, ведущих свою историю с глубокой древности, дают возможность восстановить многие моменты быта, культуры, экономики древних народов, обогащая историю, этнографию и другие науки; пополнение русской лексики шло по двум основным направлениям: новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок); новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами; заимствования из неславянских языков началось еще в VIII-XII вв., основными источниками заимствования явились латинский, греческий, тюркский, германский и французский языки. Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен принятия христианства. С развитием межкультурных отношений мы стали заимствовать много культурных ценностей различных стран. Вместе с тем, мы пробуем национальные кухни. В современное время кулинарная индустрия начинает очень быстро развиваться. Появляются целые сети ресторанов. Мы можем попробовать любую кухню мира, зайдя в ресторан у себя на родине. В магазинах появляется большое разнообразие кулинарных книг, благодаря которым мы можем приготовить любое блюдо в домашних условиях. Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа. Проведя анализ, мы обнаружили что исконно - русская лексика неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования. Мы встретили много заимствованных слов. В основном это слова из французского языка. Во всех языках название блюду давалось в связи с ингредиентом или процессприготовления. Зная название блюда, мы можем уже предположить, что оно из себя представляет. Иноязычные слова впервые стали проникать в нашу лексику уже при Петре I. И с каждым днем иностранных слов становится все больше и больше.
[1] Глинкина Л. А. Современный этимологический словарь русского языка. М, 2009. С. 8
Где спят снеговики?
Ночная стрельба
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Смекалка против Змея-Горыныча
Два Мороза