Исследовательский проект на тему "Сленговые выражения в английском языке"
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Сланцевская средняя общеобразовательная школа №1»
Фестиваль исследовательских проектов
Секция «Исследовательские проекты по иностранным языкам»
Исследовательский проект по английскому языку
«Сленговые выражения в английском языке»
Работу выполнила Шилина Татьяна, ученица 9 «А» класса МОУ «Сланцевская СОШ №1»
Руководитель проекта: Андронова Татьяна Леонидовна, учитель английского языка |
г. Сланцы
2017 год
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Основная часть……………………………………………………………………...5
Глава 1. Теоретическая часть ……………………………………………………...5
1. 1. Понятие «сленг» ……………………………………………………………...5
1.2. Виды сленга ……………………………………………………………………6
Глава 2. Практическое исследование ……………………………………………..8
2. 1. Различия между британским и американским сленгом ……………………8
2. 2. Употребление сленговых выражений в мультфильме «Мадагаскар» …….9
Заключение………………………………………………………………..………..10
Список литературных источников………………………………………………..11
Приложения…………………………………………………………………..…….12
Введение
Английский язык является международным языком в наши дни. Он используется во всех сферах деятельности человека: социально-экономической, научно-технической и общекультурной. Английский язык выполняет не только функцию посредника в общении людей, а также является носителем культуры страны.
Темой моей исследовательской работы стали сленговые выражения изучаемого иностранного языка. Причиной выбора данной темы послужил интерес к сленгу, который часто употребляется в речи актёров в мультфильмах и фильмах, а также в книгах современных авторов на английском языке.
Тема также актуальна в связи с тем, что в наши дни подростки в России используют сленговые выражения английского языка при общении в социальных сетях в Интернете. Более того, незначительное количество сленговых выражений можно найти в школьных учебниках по английскому языку. Таким образом, возникает необходимость изучения данной темы.
Знание сленга английского языка помогает расширить словарный запас, сделать речь говорящего более образной и яркой, а также поддержать интерес к изучению языка.
Всё вышесказанное предполагает особый акцент на сленг английского языка, тем самым обуславливая актуальность выбранной темы проекта.
В ходе работы над данной темой мною была выдвинута следующая гипотеза: человек, знающий сленговые выражения английского языка, больше приобщен к культуре страны, а также более способен к пониманию разговорной речи и ведению диалога с носителем языка.
Объект моего исследования – сленговые выражения английского языка.
Предмет исследования – использование сленговых выражений в фильмах и мультфильмах на английском языке.
Цель моего исследовательского проекта – повысить интерес обучающихся моей школы к изучению английского языка через употребление сленга в речи.
Для достижения данной цели мною были поставлены следующие задачи:
Методы исследования:
Новизна моей исследовательской работы заключается в нахождении сленговых выражений в мультфильме «Мадагаскар», а также в разработке памятки, в которую включены различия между британским и американским английским.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как обучающимися для повышения образовательного уровня, так и учителями английского языка для повышения мотивации обучающихся к изучению предмета. Материалы работы могут быть полезны для проведения уроков английского языка, а также внеурочных мероприятий по предмету. Кроме того, их можно применить для подготовки к конкурсам различного уровня.
Глава 1. Теоретическая часть
Понятие «сленг» является одним из самых противоречивых и еще не полностью изученных вопросов как в английской, так и в русской лингвистике.
Самым известным сленгологом мира считается Эрик Партридж, который собрал огромный материал, опубликовал несколько работ, а также создал ряд словарей. Кроме него, изучением сленга занимались такие лингвисты, как Дж. Гринок, К. И. Киттридж, О. Есперсен, Дж. Маррей и другие.
Предполагается, что само слово «сленг» образовано от сокращенной фразы beggars' language или rogues' language (тюремный язык). Окончание от первого существительного присоединилось к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал.
Впервые слово «сленг» в английском языке появилось в 1756 г. и означало «тип вульгарного или низкого языка». С 1802 г. появилось другое значение этого слова: «жаргон определенного класса или периода». А уже с 1818 г. слово «сленг» получило новую трактовку и определялось как «язык весьма разговорного уровня, который оценивается ниже стандартной образованной речи и включает в себя какие-либо новые слова или слова, используемые в определенной сфере деятельности».
Рассмотрим значение данного слова в наши дни. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой даёт следующее определение: сленг – совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определённых групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам). [2] Большой энциклопедический словарь даёт два определения этому термину: сленг - 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка. [3] В английском языке это понятие трактуется следующим образом. Slang is words or expressions that are very informal and are not considered suitable for more formal situations. Some slang is used only by a particular group of people. [4]
Следует отметить, что точной формулировки данного понятия лингвистами не выявлено. Однако, приведённые выше значения термина «сленг» помогают определить следующие его отличительные черты.
Сленг – это лексика:
1.2. Виды сленга
Как уже было сказано выше, одной из отличительных черт сленга является то, что он может использоваться в речи какой-то определённой группы людей. Таким образом, различают несколько видов сленга в зависимости от сферы его употребления:
Рассмотрим и приведём примеры каждого вида сленга.
Повседневный сленг – это выражения и слова, используемые в устной речи людей каждый день. Самым красочным примером может служить слово to get (получать). Вместе с различными предлогами и в составе словосочетаний оно создает множество новых значений.
Get a load of something – увидеть, посмотреть, понять что-либо
Get a life – заняться делом, не мешать
Get it out – разобраться, идти на разборки
Мобильный сленг – сленг и сленговые выражения, обозначающие действия или ситуации, связанные с мобильными телефонами. Например,
Stage-phoner – человек, пытающийся произвести впечатление на окружающих фактом разговора по мобильному телефону.
To cell yell – ситуация, когда человек говорит по телефону ну очень громко, полагая, что его плохо слышно, не заботясь о нарушении тишины и спокойствия вокруг себя.
To pretext – симулировать написание СМС во избежание ненужной встречи, общения.
Кроме того, этот вид сленга основан на системе интеллектуального ввода текста, которая заменяет то, что хочет написать человек, тем словом, которое запрограммировано в телефоне при вводе букв. Например, если написать слово “cool” (классно), то телефон выдаёт слово “book”, pub - sub, pint – shot.
Студенческий или молодежный сленг используется в основном среди студентов или школьников-подростков.
Idiot box – телевизор
Jailbait – малолетка
Zero cool! – Круто! Супер!
Bro – братан, дружище
Этот вид сленга возник в одном из районов Лондона, Cockney London. Поэтому его иногда называют cockney rhyming slang. Широкое распространение он получил в середине 19 века.
В основе данного вида сленга лежит замена слова рифмующейся с ним фразой, состоящей, как правило, из 2-3 слов. Впоследствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с тем, что было вначале. Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies".
bees and honey – money (деньги)
bubble bath – laugh (смех)
carving Knife – wife (жена)
use your loaf and think next time (loaf of bread - head)
Are you going to rabbit all night? (rabbit and pork - talk)
ding dong – а song
Adam and Eve - Believe
Dog and Bone - Phone
Глава 2. Практическое исследование
2. 1. Различия между британским и американским сленгом
Изучая материал о сленге, я отметила, что именно сленг помогает выявить различия между различными диалектами внутри одного языка. Как известно, английский язык можно разделить на британский и американский. На уроках иностранного языка мы изучаем нормы британского языка. Однако, некоторые слова и фразы, которые используются как американцами, так и британцами, могут означать разные вещи в каждом языке. Например, американцы используют слово “subway”, подразумевая “an underground railroad in a city”, а британцы имеют в виду “a tunnel that people can walk through to go under a street”. Остальные примеры даны в памятке «Differences between British and American English». (см. Приложение №1)
Некоторые предметы имеют совершенно разные названия в американском и британском языках. Особенно эта разница прослеживается в словах, употребляемых в повседневной жизни, например, если речь идёт о еде, бытовых предметах, одежде, видах транспорта и частей машины. Вот несколько примеров:
Russian word | American word | British word |
квартира | apartment | flat |
лифт | elevator | lift |
компания | corporation | company |
центр города | downtown | city centre |
почта | post | |
грузовик | truck | lorry |
кинофильм | movie | film |
кинотеатр | movies | cinema |
конфета | candy | sweet |
печенье | cookies | biscuits |
бензин | gas(oline) | petrol |
жареный картофель | chips | (French) fries |
кран (водопроводный) | faucet | tap |
плита | cooker | stove |
свитер | sweater | jumper |
мусор | garbage | rubbish |
мусорный ящик / бак | garbage can | dustbin |
тротуар | sidewalk | pavement |
автостоянка | parking lot | car park |
аптека | drugstore | chemist’s |
брюки | pants | trousers |
осень | fall | autumn |
Мною были найдены упражнения, направленные на формирование лексических навыков по данной теме. (см. Приложение №2)
2.2. Употребление сленговых выражений в мультфильме «Мадагаскар»
Одной из задач моей исследовательской работы было просмотреть мультфильм и выявить сленговые выражения в речи героев. Для этого я выбрала такой мультфильм, как «Мадагаскар». Данный выбор обусловлен тем, что в мультфильмах гораздо больше неформальных слов по сравнению с серьезными фильмами. Также в фильмах может встретиться ненормативная лексика и грубые выражения, что исключено в мультфильмах.
Просмотр данного мультфильма привел к следующим результатам. Ниже приводится список употребляемых в мультфильме «Мадагаскар» сленговых выражений:
Таким образом, приведённые выше примеры позволяют сделать вывод о том, что сленг является неотъемлемой частью в повседневной речи носителей английского языка и делает эту речь более живой, яркой и выразительной.
Заключение
Сленг – это очень интересная тема. Столь же увлекательная, сколько практичная и совершенно безграничная, ведь язык меняется постоянно, и каждый день появляются новые слова.
Многие сленговые выражения дословно переводятся или не переводятся совсем, а употребляются в чистом виде и в русском языке. Правильное употребление этих выражений может сделать речь более живой, удобной и современной.
Употребление и использование сленга и сленговых выражений в речи очень увлекательно и полезно. Знание неформальной речи позволяет больше понять культуру и современные и исторические особенности изучаемого языка. Это также может помочь не попасть впросак, читая книги и смотря фильмы в оригинале, а также непосредственно общаясь с носителями.
В ходе работы над исследовательским проектом я пришла к выводу, что изучение сленговых выражений значимо и актуально.
Я считаю, что выдвинутая мною гипотеза подтверждена. Знание сленговых выражений английского языка помогает человеку быть более приобщённым к культуре страны, а также быть более способным к пониманию разговорной речи и ведению диалога с носителем языка.
Цель моего исследовательского проекта достигнута. Во-первых, мои одноклассники предложили мне свою помощь в нахождении сленговых выражений в мультфильме «Мадагаскар». Во-вторых, работа над данной темой заинтересовала меня еще больше и стимулировала на дальнейшее уже самостоятельное изучение.
Я надеюсь, что моя исследовательская работа вызовет интерес и среди других обучающихся моей школы.
Список литературных источников
Сайты:
ПРИЛОЖЕНИЯ
Список приложений
Приложение № 1
Памятка «Differences between British and American English»
Word | British English | American English |
Asian | It usually refers to British people whose families originally came from the countries of South Asia (India, Pakistan, Bangladesh, and Sri Lanka). | It usually refers to people from countries in East and Southeast Asia, such as China, Japan, Thailand, or Korea. |
Bathroom | Bathroom usually means a room with a bath, a basin to wash your hands in, and sometimes a toilet. | A bathroom may have a bath in it, but when American speakers ask to go to the bathroom they usually mean they want to use the toilet. In the UK, you would just ask to go to the toilet. |
Class | In both the UK and the US, a class is usually a group of students who are learning together: Jill and I were in the same class at primary school. You can also (especially in the US) use class to mean a group of students who all completed their studies in a particular year: Tim was in the class of 2005. Class can also mean a series of lessons in a particular subject: She’s taking a class in business administration. The usual British word for this is course: a course in business administration. Class can also mean one of the periods in the school day when a group of students are taught: What time is your next class? British speakers also use lesson for this meaning, but American speakers do not. | |
College | A college usually means a place where students over the age of 16 are trained in a particular subject or skill, earning a qualification that is not usually an academic degree. People studying for an academic degree go to a university. | A college is a place where students can earn a bachelor’s degree (=first degree), and a university offers both bachelor’s degrees and advanced degrees. |
Doctor | A doctor who works in a local community, not in a hospital, is called a GP or a general practitioner (or sometimes a family doctor), and has the title Dr: Could I have an appointment with Dr Jones, please? But surgeons (=doctors who perform operations on people), dentists (=doctors who look after people’s teeth), and vets (=doctors who look after animals) are all referred to by the titles Mr, Mrs, or Miss. | All of these doctors use the title Dr. |
Football | Football is a sport in which players try to score goals by kicking a round ball into a large net. American speakers call this sport soccer. | Football refers to a sport in which players throw, kick, or carry an oval ball into an area at the end of the field to score points. British speakers call this sport American football. |
Gas | It usually refers to a clear substance like air that is burned to cook food or to heat your house: a gas boiler. | Gas can also have this meaning in the US, but when American speakers say gas they are usually referring to a type of liquid fuel that is used to produce power in cars: We’d better get gas on our way out of town. In the UK, you call this fuel petrol. |
Holiday | A holiday, often called your holidays, is a period of time during which you do not go to school or work, and usually you go to a place away from home to relax: Where are you going for your holiday? American speakers call this period a vacation. | Holiday refers to a single day fixed by law when people do not have to go to school or work: I forgot that Monday’s a holiday. In the UK, this is usually called a bank holiday. Both American and English speakers also call this a public holiday. When American speakers say the holidays or the holiday season, they are referring to the period of time that includes Christmas, Hanukkah, and New Year’s Day: Have you got any special plans for the holidays? |
Lawyer | In both the UK and the US, lawyer is the general word for a trained legal adviser. In the UK, a lawyer who usually works in an office but may also work in some courts of law is called a solicitor. Lawyers who do most of their work representing people in court trials are called barristers in England and advocates in Scotland. In both the UK and the US, counsel is the formal legal word for a lawyer who is representing people in court, and in a US court, you might call them counselor. | A lawyer in the US is also sometimes referred to as an attorney, especially in formal speech or official letters. |
Mean | Mean usually describes someone who is not generous or does not like spending money: He’s too mean to give a large donation. The usual American word for this is cheap. | Mean usually describes someone or something that is unkind, cruel, or violent: It’s mean of you to ignore her. |
Pavement | A pavement is the hard raised level surface at the side of a road that people can walk on: I set it down on the pavement by the door of the shop. American speakers call this a sidewalk. | Pavement means the hard surface of a road: Cars were skidding on the pavement. |
Professor | A professor is a university teacher of the highest status, usually one who is in charge of the other teachers of their subject. | A professor is any full-time teacher at a university. |
Programme | A programme is usually a set of plans to develop or improve something. If this is arranged by the government, British speakers might call it a scheme: The government’s new grant scheme. | Program can have the same general meaning, but it is also often used to refer to a group of related services or projects organized by a government of a non-governmental organization: The Food Stamp Program. Program can also mean a plan of activities organized by an educational institution: The Asian Studies program. When an American speaker says scheme, they usually mean a plan to do something bad or illegal. |
Public school | A public school is a private institution for young people between the ages of 13 and 18 whose parents pay for their education. The students often live at the school during the school year. American speakers usually refer to this as a private school. | Public school refers to a school that is paid for from taxes and provides free education to local children between the ages of about 5 and 18. This is called a state school in the UK. |
Quite | It usually means “fairly”: The film was quite enjoyable, although some of the acting was weak. When American speakers say quite, they usually mean “very”: We’ve examined the figures quite thoroughly. Speakers of BrE sometimes use quite to mean “very”, but only before words with an extreme meaning: The whole experience was quite amazing. | |
School | In both the UK and the US, school usually means a place where children are taught from the age of 4 or 5 until they are 18. American speakers also use school to refer to a university. In the UK, you say that children are at school during the day: The kids are at school until 3.00. In the US, you usually say they are in school, but American speakers also use in school when they mean studying at a school or university rather than having a job: She’s still in school, but she’s graduating in the spring. | |
Student | A student is someone who is studying at university or college. A child at school is usually called a pupil. | Student can refer to anyone who is studying at school or university. British speakers use postgraduate to refer to someone who has finished their BACHELOR’s degree (first degree) and is studying for an advanced degree. In the US, you would call this person a graduate student. |
Subway | A tunnel that people can walk through to go under a street. | An underground railroad in a city. |
Theatre | In both the UK and the US, a theatre is a place where people watch plays or other performances. In the US, you can also use theater or movie theater to mean a place that shows films. In the UK, you see a film at a cinema. | |
Time | British speakers ask what time it is by asking “Have you got the time?” or “What time do you make it?” American speakers ask “Do you have the time?” or “What time do you have?” In the UK, if children can read a clock face you say that they can tell the time. In the US, you say that they can tell time. In BrE, you say the time is “ten to three (2.50)” or “ten past three (3.10)”. American speakers say “ten of three” or “ten after three”. |
Приложение №2
Упражнения, направленные на формирование лексических навыков
The Robinsons are a British family. They live in Manchester. This is their usual weekday. They get up at 6:30. Tom Robinson goes to the bathroom. He turns on the tap, has a shower, cleans his teeth and puts on his favourite clothes - a dark blue jumper and old grey trousers. Tom is a lorry driver so he doesn't wear any good clothes to work.
While Tom is dressing, his wife Mary gets his breakfast ready.
She cooks eggs on the stove. Tom likes a big breakfast before he goes to work. Mary doesn't eat much for breakfast - just a cup of coffee and some biscuits after which she puts her favourite sweet in her mouth and washes up.
After breakfast Tom kisses his wife and leaves home at seven. He has a busy day in front of him. He drives his lorry to the petrol station and starts off. He has lunch at 12:30. He usually has fish and French fries in a small cafe and drinks two mugs of the strongest tea. Tom works until five and returns home at six.
In the morning Mary cleans the flat, takes the rubbish out and puts it in the dustbin standing on the street pavement. Then she goes to the chemist's where she works. She also comes back home at six.
Tom and Mary like to go out in the evening. They get their old Ford out of the car park and drive to the cinema. They are fond of watching new films and never miss them.
Around the Home
This cable is the ground. We need a dumpster to put all this old furniture in. I left the faucet running and nearly flooded the kitchen. I have to cook for five people, so we need a big stove. I fried the fish in a skillet.
1. If you look for a petrol station, go ahead.
2. The bookstore is kitty-corner to the Chinese restaurant.
3. There is a trail that leads down the slope.
4. Passengers are reminded that hand luggage is restricted to one item only.
5. There’s always a long queue for tickets here.
Слайд 1
Сленговые выражения в английском языке Исследовательский проект по английскому языку Работу выполнила Шилина Татьяна, ученица 9 « А » класса МОУ « Сланцевская СОШ №1 » Руководитель проекта: Андронова Татьяна Леонидовна, учитель английского языка г. Сланцы 2017 годСлайд 2
Причины выбора темы Интерес к сленговым выражениям, употребляемым в речи актеров в современных фильмах и мультфильмах, а также книгах на английском языке; Использование сленга российскими подростками в устной речи и в Интернете; Наличие незначительного количества данной темы в учебниках. 2
Слайд 3
Гипотеза Человек, знающий сленговые выражения английского языка, больше приобщен к культуре страны, а также более способен к пониманию разговорной речи и ведению диалога с носителем языка. 3
Слайд 4
Объект моего исследования – сленговые выражения английского языка. Предмет исследования – использование сленговых выражений в фильмах и мультфильмах на английском языке. 4
Слайд 5
Цель проекта – повысить интерес обучающихся моей школы к изучению английского языка через употребление сленга в речи. 5
Слайд 6
Задачи проекта : изучить понятие « сленг »; рассмотреть виды сленга; выявить различия между британским и американским сленгом; составить памятку «Differences between British and American English»; найти упражнения, направленные на формирование лексических навыков; просмотреть мультфильм на английском языке; выявить сленговые выражения в речи героев мультфильма. 6
Слайд 7
Новизна: Нахождение сленговых выражений в мультфильме «Мадагаскар»; Составление памятки. 7
Слайд 8
Понятие «сленг» B eggar s ' lang uage Сленг – это лексика: нелитературная; эмоционально-окрашенная; используемая, как правило, в устной речи (разговорный стиль); используемая только определённой группой людей. 8 S l a n g
Слайд 9
Виды сленга Различают несколько видов сленга в зависимости от сферы его употребления. Повседневный ( G et a life – заняться делом, не мешать); Мобильный ( To pretext – симулировать написание СМС во избежание ненужной встречи, общения); Студенческий ( Idiot box – телевизор, Jailbait – малолетка, Zero cool! – Круто! ); Рифмованный ( Bees and honey – money ( деньги ) , Bubble bath – laugh ( смех ) ). 9
Слайд 10
Памятка «Differences between British and American English» Word British English American English Subway A tunnel that people can walk through to go under a street. An underground railroad in a city. 10
Слайд 11
Примеры сленговых выражений из мультфильма «Мадагаскар » Jeez – Черт побери! Shut up – затыкаться (замолчать) Dude – чувак, пижон Buddy – дружище Bigmouth – болтун Crack-a-lacking – опупенно Heebie-jeebies - мурашки по коже 11 Yabba dabba doo
Слайд 12
Заключение Сленг – это очень интересная тема Знание неформальной речи позволяет больше понять культуру и современные и исторические особенности изучаемого языка. Изучение сленговых выражений значимо и актуально. 12
Груз обид
Мороз Иванович
За еду птицы готовы собирать мусор
Свадьба в Малиновке
Круговорот воды в пакете