..
Вложение | Размер |
---|---|
katya.docx | 111.49 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»
Научно-практическая конференция молодых исследователей
«Шаг в будущее»
Секция «Филология»
Семантика фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела» и их структурно-грамматическая характеристика
/ доклад /
Автор работы:
Ламуева Екатерина, ученица 9класса
Научный руководитель:
Некипелова Лариса Иннокентьевна
учитель английского языка
«Почетный работник общего образования РФ»
2020
Содержание
Введение………………………………………………………….…………...…......…………… 3
Глава 1. Фразеологические единицы английского языка в современном языкознании …… 5
Выводы по главе 1…………………………………………………………………...…………… 6
Глава 2. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела»……………………………............... 7
2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «части тела»………………………………………………………………………………………………...7
2.2 Структурно-грамматическая классификация ФЕ ………………………………………. 11
Заключение……………………………………………………………………….………..……....12
Список использованной литературы…………………………………………………...…..........13
Приложения
Введение
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык – живой, он как живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.
Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.
Идиомы – удивительное явление, которое существует в любом языке, это устойчивый оборот речи, в котором слова сращены в новую лексическую единицу («собаку съесть», «сломя голову», «в сердцах») и не могут быть разъяты без утери смысла идиомы. Более того, слова, войдя в идиому, как правило, утрачивают свой первоначальный смысл. Идиома – это иносказание. Отсюда непереводимость идиомы на другой язык (если только в нем нет похожей идиомы) и бесполезность обычных словарей, где даются значения отдельных слов.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц, содержащих в себе компонент «части тела», отсутствием структурно-грамматической и семантической характеристики данных идиом и определения коннотации.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется грамматическое структурирование фразеологических единиц с компонентом «части тела». Работа вносит вклад в изучение данных ФЕ, дает материал для дальнейших исследований при проведении сопоставительного анализа или разработке проблемы перевода данных идиом.
Цель работы – исследование и описание семантических особенностей ФЕ и определение грамматических форм рассматриваемых идиом, где объектом изучения служат фразеологические единицы с компонентом «части тела» в английском языке.
Предметом исследования является их семантика и структурно-грамматическая классификация.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Материалом исследования послужили учебные пособия по лексикологии и фразеологии различных авторов, работы по фразеологии, расположенные на сайтах глобальной сети, а также словари английских идиом.
В ходе работы применялись следующие методы и приемы исследования: поисковый и описательный методы, метод сплошной выборки, перевода; поиск данных в Интернете.
Суть гипотезы состоит в том, чтобы доказать или опровергнуть утверждение, если это важная часть повседневной речи, то знание их необходимо ли при обучении иностранному языку, и придают ли они речи выразительность, образность, отточенную изящную лаконичность.
Практическая значимость исследования определяется и тем, что его результаты могут быть использованы как в практике преподавания английского языка и культуры речи, так и в качестве материала для спецкурсов по фразеологии английского языка на средней и старшей ступени обучения.
Глава 1. Фразеологические единицы английского языка в современном языкознании
Идиомы – это устойчивые выражения, значения которых совсем неочевидны, если вы посмотрите на отдельные слова, входящие в состав фразеологической единицы. Очень важно изучать идиомы, обращать внимание на их перевод и на то, как они используются. Считается, что один из способов понять смысл фразеологизма – это понять контекст, в котором он употреблялся, но это не означает, что вы переведете его правильно. Идиомы имеют фиксированную форму, их нельзя изменять, заменять одни слова на другие. Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра».
Многие выдающиеся ученые внесли свой вклад в изучение фразеологических единиц (ФЕ), сформировали понятийный аппарат, определили основные направления в исследовании ФЕ. Работы таких ученых, как И. В. Арнольд [1], А. В. Кунин [5], В. В. Виноградов [3], Н. М. Шанский [9] и др., считаются основополагающими.
Формирование семантической структуры фразеологических единиц исследуется в работах В. Л. Архангельского [2], В. П. Жукова [4], А. М. Чепасовой [8] и других.
Проблемы грамматических свойств фразеологизмов освещаются в трудах А. М. Чепасовой [Там же], В. А. Лебединской [6] и других ученых.
Исследователь А. В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [5, с. 68]. Н. М. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» дает определение фразеологизма: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [9, с. 16].
В свободных словосочетаниях одно слово можно беспрепятственно заменить другим. «Во фразеологических оборотах такая замена невозможна» [7, с. 51].
Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [1, с. 231].
Мы научены грамматическому разбору правильных (без идиом) предложений, где каждое слово является полноправным членом предложения, и не все, вероятно, готовы сразу осознать, что слова, входящие в идиому, в этом смысле неполноправны, а членом предложения является только вся идиома целиком. «Сломя голову» – обстоятельство образа действия (отвечает – целиком! – на вопрос: как?). «Собаку съел» – сказуемое (целиком!), оно отвечает на вопрос «что сделал?», и вопрос «кого съел?» в данном случае бессмыслен (здесь «собаку» – не дополнение, не самостоятельный член предложения, а часть идиомы).
Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей.
1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов.
Например:
Hold one’s hand - воздержаться от чего-либо
2.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.
Например:
Lose one’s head - растеряться
Make a poor mouth – прибедняться
3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например:
Вместо lady luck - госпожа удача нельзя сказать man luck
4.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, когда употребляют фразеологизм lares and penates - домашний очаг, нельзя сказать very lares and penates, etc.
Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.
Например: To learn one’s lesson - извлечь урок
To learn good lesson from something - извлечь урок из чего-либо
5.Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной. [1]
Например: A friend in need - закадычный друг
A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде
Выводы по главе 1: Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие». Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит.
Глава 2.Семантическая и структурно-грамматическая характеристики фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела»
2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «части тела»
Поиск материала осуществлялся на основе идиоматических словарей [11; 12]. Материалом послужила выборка фразеологических единиц с компонентом «части тела» общим объемом 374 единицы Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей английского языка. Часть идиом была взята из Cambridge International Dictionary of Idioms [11].
Проанализировав найденные в словарях идиомы и дополнительную информацию, мы определили их грамматическую структуру, основываясь на ранее проведенных исследованиях [7]. Отобранные нами идиомы употребляются носителями языка в повседневной речи, среди них нет устаревших.
Работа со словарями и другими источниками позволила нам провести грамматическое структурирование идиом, в результате которого были установлены часто употребляемые структуры фразеологических оборотов [12-14].
Перевод приведенных ниже примеров осуществлялся нами с помощью контекстного словаря- переводчика [10], Cambridge International Dictionary of Idioms [11] и Cambridge Dictionary [12] (Таблица 1).
Таблица 1
Типы | Примеры | Перевод |
Verb + object /compliment (and/or adverbial) | give somebody a hand | помочь кому-то |
change hands | переходить из рук в руки | |
wash somebody’s hands | умывать руки | |
Prepositional phrase | under somebody’s feet | под ногами (мешают) |
in the blink of an eye | в мгновение ока | |
Compound | first-hand knowledge | знание из первых рук |
a bone of contention | яблоко раздора | |
Simile (as + adjective + as or like +noun) | as dry as a bone | сухой как щепка (т.е. худой) |
Binomial (word + and + word) | heart and soul | душа и сердце |
Trinomial (word + word + and + word) | cool, calm and collected (примера с компонентом «части тела» не найдено) | расчетлив, спокоен и собран |
whole clause or sentence | I am all ears. | Превратиться в уши |
I couldn’t believe my ears. | (внимательно слушать). Не верю своим ушам. |
Далее мы сгруппировали найденные в различных источниках фразеологизмы с компонентом «части тела», учитывая их семантическую характеристику, для выявления их коннотативного значения.
put a finger on a problem – держать под контролем; keep smb’s fingers crossed – скрестить пальцы (на удачу); turn smb’s hand to smth. – приложить руку к чему-то.
to stand on your own two feet – крепко стоять на ногах; fall on smb’s feet – встать на ноги (с успехом выйти из трудной ситуации); get off on a wrong foot – встать не с той ноги.
get to the bare bones – принимать близко к сердцу; a bone of contention – яблоко раздора; have a shoulder to cry on – иметь плечо, чтобы плакать; to stand shoulder to shoulder – стоять плечом к плечу или сплотиться.
lose your head – потерять голову; keep your head above water – оставаться на плаву; hit your head against a brick wall – биться головой о стену; turn heads – сворачивать голову; bury your head in the sand – прятать голову в песок; head in the clouds – витать в облаках; head over heels in love – по уши влюбиться.
make a face – скривиться; keep a straight face – сохранять невозмутимый вид; pull smb’s hair out – рвать волосы на голове; not to turn a hair – не реагировать; be at each other’s throats – драть глотку (ругаться); a real pain in the neck – чувствовать себя действительно раздраженным.
couldn’t believe my eyes – не могу поверить своим глазам; catch smb’s eye – поймать взгляд; keep an eye on – следить за; turn a blind eye – закрыть глаза на; with your eyes open – с открытыми глазами; see eye to eye – сходиться во взглядах; in the blink of an eye – в мгновение ока.
couldn’t believe my ears – не мог поверить своим ушам; I’m all ears – я весь внимание; go in one ear out the other – в одно ухо влетело, в другое вылетело.
Компонент «губы» ассоциируется с говорением и рассказом – 6 ФЕ:
my lips are sealed – мой рот закрыт на замок; pay lip service to – на словах, а не на самом деле.
Компонент «рот» связан с говорением и едой -20идиом:
by word of mouth – устно; mouth-watering – слюнки текут.
Компонент «нос» связан с чувствами, реакцией на что-то, вовлечением кого-то во что-то – 26идиом: poke your nose into smth. – совать свой нос во что-то; turn your nose up at – воротить свой нос.
Компонент «зубы» ассоциируется с тяжелой работой, решимостью, борьбой -8идиом: by the skin of my teeth – чудом избежать страшного события; grit the teeth – стиснуть зубы; in the teeth –несмотря на.
Компонент «язык» связан с речью, говорением – 14 ФЕ:
bit my tongue – прикусить язык (молчать); on the tip of my tongue – висит на кончике языка.
bleeding heart – чуткий человек; eat your heart out – чувствовать себя очень несчастным.
have something on the brain – засесть в мозгу; pick someone’s brain – использовать чьи-то мозги (восполь- зоваться чьими-то знаниями); brain drain – утечка мозгов [12].
make up your mind – решить что-то; keep an open mind – смотреть на вещи шире, сохранять объективность; at the back of your mind – в глубине души.
blood and guts (informal) – так называют фильм, в котором используются сцены жестокости; in cold blood – хладнокровно (ассоциируется с убийством или преступлением); gut feeling – животное чувство (интуиция); work your guts out (informal) – работать очень тяжело (на самом деле данная идиома имеет более грубый перевод с использованием ненормативной лексики).
be happy to see the back of someone – счастлив, что отделался; be on someone’s back – придираться; put someone’s back up – злить; if you scratch my back; I’ll scratch yours – услуга за услугу, ты мне, я тебе; stab someone in the back – воткнуть нож в спину (сделать что-то плохое исподтишка).
ФЕ с такими компонентами, как «рука», «нога», «плечи», «глаза», «ум», имеют позитивное коннотативное значение, ФЕ с компонентами «горло», «части лица», «мозг», «кровь», «кишки», «спина», имеют негативное коннотативное значение. ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» могут иметь как негативное, так и позитивное семантическое значение.
2.2. Структурно-грамматическая классификация ФЕ
В Приложении 2 на диаграмме в процентном выражении показаны грамматические структуры фразеологических оборотов, которые встретились нам в исследуемых материалах. Мы получили следующие результаты:
Заключение
Таким образом, в ходе исследования мы выявили, что идиомы – это устойчивые выражения, значения которых совсем неочевидны, если вы посмотрите на отдельные слова, входящие в состав фразеологической единицы. Очень важно изучать идиомы, обращать внимание на их перевод и на то, как они используются. Считается, что один из способов понять смысл фразеологизма – это понять контекст, в котором он употреблялся, но это не означает, что вы переведете его правильно. Идиомы имеют фиксированную форму, их нельзя изменять, заменять одни слова на другие.
Нами была предложена наиболее подходящая грамматическая классификация фразеологизмов с компонентом «части тела», в процентном отношении было показано, какая грамматическая структура встречается чаще. Кроме того, исследуемые фразеологические единицы были сгруппированы в соответствии с их коннотативным значением. Анализ приведенных примеров позволяет продемонстрировать основные семантические и грамматические характерные черты фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела».
На основании анализа данных ФЕ было выявлено, что они имеют как отрицательную, так и положительную коннотацию.
Тщательное исследование любых ФЕ необходимо для дальнейшего изучения семантических и структурно- семантических преобразований. Область применения результатов может быть достаточно разнообразной – от специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации до студентов, будущих переводчиков, а также людей, увлеченных языками и их особенностями.
Список использованной литературы
Приложение 1
Body idioms – Идиомы с «частями тела»
№ | Английская идиома | Перевод | Тип | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «hand» - кисть руки | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To make money hand over fist | грести деньги лопатой | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | At first hand | непосредственно, из первых рук | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
3 | To bite the hand that feeds one | отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To catch smb red-handed | застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To gain the upper-hand | одержать победу, взять верх, иметь превосходство | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To lend a (helping) hand | помочь кому-л., протянуть руку помощи | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | To live from hand to mouth | жить впроголодь | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | An old hand | опытный человек, знаток чего-либо, бывалый человек | Compound | ||||||||||||||||||||||||
9 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
15 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
16 |
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
17 |
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
18 |
|
| Compound | ||||||||||||||||||||||||
19 |
|
| Compound | ||||||||||||||||||||||||
20 |
|
| Compound | ||||||||||||||||||||||||
21 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «fist» -кулак | |||||||||||||||||||||||||||
1 | Tight-fisted | прижимистый, скупой | Compound | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «foot/feet» -ступня | |||||||||||||||||||||||||||
1 | He has itchy feet. | Ему не сидится на месте. | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
2 | To be light on one’s feet | быть легким на подъем | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | To get back on one’s feet | снова встать на ноги | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To get cold feet | испугаться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To have one foot in the grave | стоять одной ногой в могиле | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To put one’s feet up | бездельничать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | To put one’s foot in it | дать маху, попасть впросак | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | To put one’s foot down | занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение, настаивать на своем | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
9 | I shot myself in the foot | Я сказал глупость, я сделал это себе во вред | whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
10 |
| смертельно уставший | Compound | ||||||||||||||||||||||||
11 |
| быть реалистом | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 |
| легко отделаться, выбраться из беды, легко выйти из сложной ситуации | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 |
| помогать кому-либо во всем | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 |
| опаздывать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
15 |
| допустить ошибку в начале дела | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
16 |
| ступать, побывать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
17 |
| пешком | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
18 |
| набраться опыта | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
19 |
| плестись, волочить ноги | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
20 |
| потеряться, растеряться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
21 |
| стараться произвести хорошее впечатление | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
22 |
| быть легким на подъем | Compound | ||||||||||||||||||||||||
23 |
| сделать первый шаг | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
24 |
| Под ногами (мешают) | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
25 |
| избавиться от неприятностей | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
26 | To put one’s foot into one’s mouth | сказать что-то неуместное или обидное | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
27 | To stand on your own two feet | Крепко стоять на ногах | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
28 | Fall on smb’s feet | Встать на ноги (с успехом выйти из трудной ситуации) | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «flesh» - плоть | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To be one’s own flesh and blood | быть чьей-то плотью и кровью | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «hair» -волосы | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To let one’s hair down | не сдерживать себя, дать себе волю | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 |
| досаждать кому-либо; мешать, беспокоить, раздражать кого-либо; плешь проесть кому-то) | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | Kеер your hair on | Не выходи из себя, успокойся | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | I’m tearing my hair out | Я на этом просто помешан. | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
5 |
| придираться к мелочам | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 |
| испугать, внушить ужас | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 |
| Рвать волосы на голове | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 |
| Не реагировать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «mouth» -рот | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To live from hand to mouth | жить впроголодь | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | To put one's foot in one's mouth | сказать что-либо не к месту; ляпнуть, не подумав; сказать оплошность, глупость, грубость, бестактность, и т.п. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | bad mouth |
|
| ||||||||||||||||||||||||
4 | down in the mouth |
|
| ||||||||||||||||||||||||
5 | To put words in someone's mouth | высказываться за другого, выдавать свое мнение за мнение другого человека, вкладывать свои слова в чужие уста, приписывать кому-либо какие-либо слова | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 |
| заявлять во всеуслышание, разглагольствовать, сплетничать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 |
|
| Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
8 |
| рупор, оратор; выразитель (мнения, интересов и т.п.) | Compound | ||||||||||||||||||||||||
9 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 |
| оставить неприятное воспоминание, оставить неприятный осадок | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 |
| родиться в рубашке, родиться под счастливой звездой; родиться в богатой семье | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 |
| жить бедно; жить впроголодь; едва сводить концы с концами | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | грубить, повышать голос, огрызаться, пререкаться | Compound | |||||||||||||||||||||||||
15 | From the horse’s mouth | из надежного источника, из первых уст | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
16 |
| выполнять чью-либо работу, отнимать чей-либо хлеб | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
17 |
| много болтать, сплетничать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
18 |
| искушать, соблазнять | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
19 |
| говорить по делу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
20 |
| Слюнки текут | Compound | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «head» -голова | |||||||||||||||||||||||||||
1 | Off the top of one’s head | не думая, не подумав, не задумываясь, навскидку, приблизительно, неточно, с ходу | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
2 | To be head over heels in love | влюбиться по уши | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | To laugh one’s head off | покатиться со смеху, оборжаться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To shake one’s head | покачать головой | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | It’s like banging your head against a brick wall | Это все равно, что прошибать лбом стену | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
6 | He’s got his head in the clouds | Он витает в облаках | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
7 | An old head on young shoulders | Мудр не по годам | Compound | ||||||||||||||||||||||||
8 | In over one’s head | Быть вовлеченным в сложную ситуацию, с которой не можешь сравиться | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
9 | to make head or tail | понять что к чему, осознать, разобраться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 | to have one's head in the clouds | витать в облаках, строить воздушные замки | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | to be not right in the head | повредиться рассудком, быть не в своем уме, не в порядке с головой, вести себя странно, неадекватно | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | to keep one’s head above water | выдерживать нагрузку, держаться на плаву, справляться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 | to come to a head | перейти в решающую стадию, достигнуть критической стадии, идти к развязке, достичь переломного момента, достичь апогея | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | to bite someone's head off | накинуться на кого-то, говорить с кем-то резко и нелицеприятно, злобно отчитывать, не имея на то веской причины | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
15 | to bury head in the sand | зарыть голову в песок | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
16 | from head to toe | с головы до пят | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
17 | to be head and shoulders above somebody | значительно превосходить кого-то, быть на порядок лучше | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
20 | to hang one’s head in shame |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
21 | to hold one’s head high | гордо держать голову высоко поднятой, не стесняться своих достижений, держаться с чувством собственного достоинства | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
22 | to have your head screwed on right |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
23 | Lose your head |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
24 | Hit your head against a birch will |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
25 | Turn heads |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
26 | Head in the clouds |
| Compound | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «heart» - сердце | |||||||||||||||||||||||||||
1 | From the bottom of one’s heart | от (всей) души, от всего сердца | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
2 | After one’s own heart | по душе | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
3 | To lose one’s heart | влюбиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To have a heart for | нравиться, иметь склонность; | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To break one’s heart | разбивать чье-то сердце, предавать чувства | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To have one's heart in one’s mouth\boots | сильно испугаться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | One's heart leaped into one's mouth\ throat | испугаться | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
8 | One's heart stood still | сердце замерло от испуга | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
9 | One's heart sank (into one's boots) | сердце в пятки ушло. | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
10 | To have the heart | иметь смелость | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | To pluck up heart | собраться с духом | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | To take smth. to heart | воспринимать близко к сердцу; | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 | To wear one’s heart in one’s sleeve | обнажать чувства | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | To have one’s heart in the right place | иметь добрые намерения | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
15 | To set one’s heart on | настроиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
16 | With half a heart | неохотно | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
17 | A bleeding heart | тот, кто всегда жалеет слабых | Compound | ||||||||||||||||||||||||
18 | To have a big heart | иметь доброе сердце | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
19 | To eat one’s heart out | находиться в серьезных раздумьях, изводить себя, страдать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
20 | To have heavy heart | иметь тяжелое сердце, полное печали | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
21 | At heart | в глубине души | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
22 | Hidden in one’s heart | в уме, в памяти | Compound | ||||||||||||||||||||||||
23 | To lay to heart | серьезно отнестись к совету. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
24 | Heart of cabbage | кочерыжка | Compound | ||||||||||||||||||||||||
25 | The heart of the matter | суть дела | Compound | ||||||||||||||||||||||||
26 | Open your heart | Открыть душу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
27 | Pour your heart of | Излить душу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
28 | Your heart sinks | Сердце оборвалось | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
29 | Take something to heart | Принимать близко к сердцу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
30 | Put her heart and soul into | Вложить сердце и душу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
31 | Learn by heart | Учить наизусть | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «leg» - нога | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To be on one’s last legs | быть на последнем издыхании, приходить в упадок | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | To pull smb’s leg | морочить голову кому-то, дурачить | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | It cost an arm and a leg | Это слишком дорого | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
4 | You haven’t got a leg to stand on | У вас нет доказательств | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
5 | On one’s last legs | Еле-еле душа в теле | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
6 | Shake a leg | поторапливайся | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | действовать без защиты своих мнений или действий | Verb + object | |||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «neck» -шея | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To be a pain in the neck | надоедливый, действующий на нервы человек, зануда | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | To breathe down smb’s neck | стоять у кого-л над душой, охотиться, преследовать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | Stick out one’s neck | высунуться, поступить рискованно | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To risk one’s neck | сильно рисковать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | By a neck | еле-еле, едва | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
6 | Neck and neck | Вровень, ноздря в ноздрю | Binomial (word + and + word) | ||||||||||||||||||||||||
7 | pain in the neck |
| |||||||||||||||||||||||||
8 | to wring your/his/her neck |
|
| ||||||||||||||||||||||||
9 | rubberneck |
|
| ||||||||||||||||||||||||
10 | to stick your neck out | высунуться, поступить рискованно; подставлять шею, подставлять себя под удар | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | up to your neck |
|
| ||||||||||||||||||||||||
12 | to neck | страстно целоваться, обниматься | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 | neck of the woods |
|
| ||||||||||||||||||||||||
14 |
| Чувствовать себя действительно раздраженным | Compound | ||||||||||||||||||||||||
15 |
| стоять у кого-либо над душой; внимательно следить за кем-либо | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «nose» -нос | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To pay through the nose | платить бешеные деньги, платить втридорога | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | To poke one’s nose into smth | совать свой нос в чужие дела | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | To lead by the nose |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | hard-nosed |
|
| ||||||||||||||||||||||||
5 | To keep one's nose out of other people’s business |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | noses around all the time |
| Compound | ||||||||||||||||||||||||
7 | nosey | любопытный, пронырливый | Compound | ||||||||||||||||||||||||
8 | To keep one's nose to the grindstone |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
9 | To keep one's nose clean |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 | that is no skin off my nose |
|
| ||||||||||||||||||||||||
11 | to cut off one's nose to spite one's face |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | To look down one's nose |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 | To turn up the nose |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | To have the nose in the air |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
15 | To thumb one's nose |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
16 | right under one's nose |
| Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
17 | To go into a nose dive |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
18 | To put one’s nose in the air |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
19 | To bury one’s nose in a book | быть поглощенным чтением | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
20 | To count noses | пересчитать присутствующих | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
21 | Under smb.’s (very) nose | на глазах, перед носом | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
22 | A nose for | способность к чему-либо, чутье на что-либо | Compound | ||||||||||||||||||||||||
23 | By a nose | едва, еле-еле, с небольшим перевесом | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
24 | To follow one’s nose | прямиком направиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
25 | To take a nose dive | пойти вниз | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
26 | To have a good nose | иметь хороший нюх, хорошее чутье | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «shoulder» -плечо | |||||||||||||||||||||||||||
1 | A shoulder to cry on | жилетка, в которую можно поплакать | Compound | ||||||||||||||||||||||||
2 | To shrug one’s shoulders | пожимать плечами | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | To give the cold shoulder | «дать холодное плечо», т.е. встретить кого-то холодно, нелюбезно. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To put one’s shoulder to the wheel | работать не покладая рук | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To rub shoulders | общаться, контактировать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | Straight from the shoulder | откровенно, напрямую | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
7 | To be head and shoulders above smb. | Быть на порядок лучше | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | To stand shoulder to shoulder | сплотиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
9 | Have a shoulder to cry on | Иметь плечо, чтобы плакать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «skin» -кожа | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To get under smb’s skin | задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | By the skin of one’s teeth | с трудом, едва | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
3 | To get under smb.’s skin | надоедать, раздражать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To skin smb. Alive | сурово наказать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «throat» - горло | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To have a lump in one’s throat | комок в горле | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 |
| быть переполненным эмоциями. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 |
| Драть глотку, ругаться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «stomach» -желудок | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To have butterflies in one’s stomach | душа замирает; мурашки по спине бегают | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «tongue» - язык | |||||||||||||||||||||||||||
1 | A slip of the tongue | обмолвка, оговорка | Compound | ||||||||||||||||||||||||
2 | It’s on the tip of my tongue. | Это вертится у меня на языке. | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
3 | Tongue in cheek | иронически, шутливо, в шутку | Compound | ||||||||||||||||||||||||
4 | To go at smb. hammer and tongues | атаковать, наброситься, накричать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To work hammer and tongue | работать сообща | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To be on the tip of one’s tongue | вертеться на языке | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | To hold one’s tongue | промолчать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | To find one’s tongue | заговорить | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
9 | On everyone’s tongue | у всех на устах | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
10 | To speak with a forked tongue | привирать, обманывать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | To give smb. a tongue-lashing | сделать кому-либо выговор | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | Cat got your tongue? | Что молчишь? Язык проглотил? | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
13 | On the tip of my tongue | Вертится у меня на языке | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
14 | Bit my tongue | Прикусить язык | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «tooth/teeth» - зуб | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To have a sweet tooth | быть сладкоежкой | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | Fight tooth and nail | отчаянно бороться, биться руками и ногами. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | By the skin of one’s teeth | с трудом, едва | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
4 | Tooth and nail | изо всех сил | Binomial (word + and + word) | ||||||||||||||||||||||||
5 | To get one’s teeth into | серьезно заняться чем-либо,погрузиться, окунуться с головой | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To lie through one’s teeth | говорить абсолютную неправду, бессовестно врать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | Grit the teeth | Стиснуть зубы | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | In the teeth | Несмотря на | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «arm» -рука | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To cost an arm and a leg | быть очень дорогостоящим | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | To have a long arm | «иметь длинные руки», настигать всюду | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | With open arms | с распростертыми объятиями | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
4 |
| Они готовы добиваться своего | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
5 | I’d give my right arm to do it | Я бы многое отдал, чтобы сделать это) | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
6 | He's twisting my arm | Он мне руки выкручивает, давит на меня | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «back» - спина | |||||||||||||||||||||||||||
1 | Behind smb’s back | за чьей-л. спиной, тайком, за глаза | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
2 | To put one’s back into smth | вкладывать все свои силы, не жалеть сил | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | To get off smb’s back | отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To break one’s back | усердно трудиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To get/put one’s back up | вознегодовать, заартачиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To scratch smb’s back | оказать услугу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | To have one’s back against the wall | быть в безвыходном положении | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | To break the back of a job | сделать большую часть работы | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
9 | To put some back into one’s work | приложить физическую силу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 | To have the backbone | иметь смелость | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | Be happy to see the back of | Счастлив, что отделался | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | Be on someone’s back | Придираться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 | If you scratch my bag, I’ll scratch yours | Услуга за услугу, ты мне, я тебе | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
14 | Stab someone in the back | Воткнуть нож в спину | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «body» -тело | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To keep body and soul together | жить впроголодь, с трудом поддерживать существование | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «bone» -кость | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To feel smth in one’s bones | интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | A bone of contention | яблоко раздора, камень преткновения. | Compound | ||||||||||||||||||||||||
3 | a bag of bones |
| Compound | ||||||||||||||||||||||||
4 | to have a bone to pick with somebody | иметь счеты с кем-либо, улаживать неприятности с кем-либо | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 |
to be like a dog with a bone |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | to cut to the bone: | глубоко уязвить, ранить в самое сердце кого-л | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | to feel something in one’s bones | чувствовать всем сердцем, чувствовать всем своим существом, быть совершенно уверенным в чём-л. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | to make no bones about something | не стесняться, не церемониться с чем-л.; не скрывать чего-л.; называть вещи своими именами | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
9 | bare bones | сущность; суть; «голые факты» | Compound | ||||||||||||||||||||||||
10 | as dry as a bone | очень сухой | Simile (as + adjective + as or like +noun) | ||||||||||||||||||||||||
11 | to bone up on something | зубрить что-то, повторять | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | close to the bone | слишком личный, почти неприличный, двусмысленный | Compound | ||||||||||||||||||||||||
13 | to work your fingers to the bone | учить, изучать, повторять (обычно то, что является предметом интереса) | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | bone idle | Ленивый, до мозга костей | Compound | ||||||||||||||||||||||||
15 | Get to the bare bones | Принимать близко к сердцу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «breast» -грудь | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To make a clean breast of smth | всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «cheek» -щека | |||||||||||||||||||||||||||
1 | Tongue in cheek | иронически, шутливо, в шутку | Compound | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «ear» -ухо | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To be wet behind the ears | незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | To play it by ear | принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | To prick up one’s ears | навострить уши | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | I am all ears | внимательно слушать, превратиться в слух, весь внимание | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
5 | To put a bug in one’s ear |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To keep one’s ear to the ground | быть в курсе событий | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | To lend an ear | прислушиваться, выслушивать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | By ear | на слух, без нот | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
9 | To fall on deaf ears | впасть в немилость | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 | To be all ears | слушать внимательно | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | Up to one’s ears | по уши, полностью | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
12 | To box somebody’s ears | ударить по голове | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 | To have smb.’s ears | общаться с тем, кто выше по положению | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | Music to my ears | Очень хорошие приятные новости | Compound | ||||||||||||||||||||||||
15 | Go in one ear out the other | В одно ухо влетело, в другое вылетело | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «eye» -глаз | |||||||||||||||||||||||||||
1 | A blue-eyed boy | любимчик, фаворит | Compound | ||||||||||||||||||||||||
2 | A sight for sore eyes | приятное зрелище, сердцу отрада | Compound | ||||||||||||||||||||||||
3 | To have eyes at the back of one’s head | «иметь глаза на затылке», всё видеть, всё, замечать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To see eye to eye with smb | сходиться во взглядах с кем-л. | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To keep an eye on something | Следить за чем-либо, не спускать глаз) | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | His eyes are bigger than his stomach |
| Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
7 |
| привлечь чьё-либо внимание, бросаться в глаза кому-либо; поймать, перехватить чей-либо взгляд | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | eye-catching | эффектный, привлекательный, привлекающий внимание, притягивающий внимание, бросающийся в глаза | Compound | ||||||||||||||||||||||||
9 | in the blink of an eye (in a blink) | в мгновение ока, то есть очень быстро, практически мгновенно | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
10 | To keep one’s eye on the ball | сфокусировать своё внимание на текущих задачах; быть внимательным, не упускать из виду основной цели; быть начеку, настороже; ничего не упускать из виду; не упускать из виду основной цели | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | To be an apple of someone’s eye | что-то, что пользуется вниманием, излюбленный объект | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | With a naked eye | невооруженным глазом | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
13 | to lay/set one’s eye on | взглянуть | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | Bedroom eyes | соблазняющий взгляд | Compound | ||||||||||||||||||||||||
15 | Not to take one’s eyes off | не отрывать взгляда | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
16 | A black eye | синяк под глазом | Compound | ||||||||||||||||||||||||
17 | An eagle eye | превосходное зрение | Compound | ||||||||||||||||||||||||
18 | To keep an eye out for | высматривать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
19 | To turn a blind eye on | закрывать глаза на что-либо | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
20 | To be in the public eye | постоянно быть на виду | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
21 | With an eye to | с оглядкой на что-либо | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
22 | To feast one’s eyes on | любоваться, смотреть с удовольствием | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
23 | A private eye | частный детектив | Compound | ||||||||||||||||||||||||
24 | An eye for an eye | глаз за глаз, месть | Compound | ||||||||||||||||||||||||
25 | To give smb. the eye | строить глазки, подмигивать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
26 | To make eyes at | любовно посмотреть | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
27 | To see eye to eye | полностью согласиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
28 | The mind’s eye | воспоминания, визуализация пережитого | Compound | ||||||||||||||||||||||||
29 | The evil eye | дурной глаз | Compound | ||||||||||||||||||||||||
30 | Under smb.'s eye | под присмотром | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
31 | Easy on the eyes | симпатичный | Compound | ||||||||||||||||||||||||
32 | More than meets the eye | то, что не понять с первого взгляда | Compound | ||||||||||||||||||||||||
33 | To look someone in the eye | посмотреть в упор | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
34 | Before one’s eyes | на виду | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
35 | Without batting an eye | и глазом не моргнув, не смутившись | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
36 | With your eyes | С открытыми глазами | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
37 | I couldn’t believe my eyes | Не могу поверить своим глазам | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «face» -лицо | |||||||||||||||||||||||||||
1 | A poker face | бесстрастное, ничего не выражающее лицо | Compound | ||||||||||||||||||||||||
2 | To lose face | потерять лицо, ударить лицом в грязь | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 | To save face | спасти репутацию, сохранить внешнее благополучие | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To cut off one’s nose to spite one’s face | поступать в ущерб своим интересам | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To show one’s face | поднимать головe/глаза | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To put one’s face on | наложить макияж | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | In the face of | перед лицом, столкнувшись с | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
8 | On the face of it | на первый взгляд, судя по внешности | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
9 | To fly in the face | игнорировать, не принимать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 | To face the music | быть строго наказанным | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
11 | To be faced with | столкнуться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
12 | To face up to | столкнуться, встретитьс | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
13 | To do an about face | поменять взгляды, изменить отношение | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
14 | Till one is blue in the face | долго и безуспешно | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
15 | Keep a straight face | Сохранить невозмутимый вид | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
16 | Make a face | скривиться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «finger» -палец | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To have green fingers | быть опытным садовником или огородником | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | One’s fingers are all thumbs | все из рук валится, руки-крюки | Whole clause or sentence | ||||||||||||||||||||||||
3 | Not to lift a finger | палец о палец не ударить | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | To have a finger in every pie | в каждой бочке затычка,заниматься многими разнообразными делами сразу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To keep one’s fingers crossed | держать кулачки на удачу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To keep one’s finger on the pulse | держать руку на пульсе, быть в курсе дела | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | To twist someone around one’s little finger | обвести кого-либо вокруг пальца | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 | At one’s fingertips | под рукой, рядом | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
9 | To have/keep/put one’s finger on the pulse/problem | быть в курсе дела, держать руку на пульсе событий | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
10 | To put one’s finger on smth | Понять суть дела, попасть в самую точку | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «thumb» -большой палец руки | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
| практическое правило, эмпирическое правило, неписаное правило; приблизительный подсчет, приблизительная оценка | Compound | ||||||||||||||||||||||||
2 |
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
3 |
|
| Compound | ||||||||||||||||||||||||
4 |
| Compound | |||||||||||||||||||||||||
5 |
| Compound | |||||||||||||||||||||||||
6 |
|
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 |
| выступить в поддержку кого-либо, поддерживать кого-то | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
8 |
|
|
| ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «toe» - палец ноги | |||||||||||||||||||||||||||
1 | To step on smb.'s | оскорбить, задеть | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 | (from) head to toe |
|
| ||||||||||||||||||||||||
3 | To stay (or keep) on one's toes | быть наготове, готовым к действию; начеку, в напряжении; быть деятельным, энергичным, активным | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 | Tip toe around [something or somebody] | осторожничать; обходить острый вопрос или проблему; уклоняться от обсуждения чего-либо или кого-либо; не вступать в спор с кем-либо, чтобы избежать конфликта | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 | To put one's toe in the water |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
6 | To step on someone's toes | задевать чьи-либо чувства, обижать кого-либо, наступать на больную мозоль | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
7 | toe-to-toe | прямо противоположные или конкурирующие друг с другом | Compound | ||||||||||||||||||||||||
8 | toe the line |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
9 | To make one's toes curl |
| Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «lip» -губа | |||||||||||||||||||||||||||
1 | Lip service | пустые обещания, лицемерные | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
2 |
| не сдаваться | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 |
| вести себя нагло по отношению к кому-либо | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
4 |
| заставить замолчать | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
5 |
| дать пустое обещание | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «brain» -мозг | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
| засесть в мозгу | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 |
| использовать чьи-то мозги (восполь- зоваться чьими-то знаниями) | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 |
| утечка мозгов | Compound | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «mind» -ум | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
| решить что-то | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
2 |
| смотреть на вещи шире, сохранять объективность | Verb + object | ||||||||||||||||||||||||
3 |
| в глубине души | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
Идиомы с «blood» и «guts» - кровь и кишки | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
| так называют фильм, в котором используются сцены жестокости; | Binomial (word + and + word) | ||||||||||||||||||||||||
2 |
| хладнокровно (ассоциируется с убийством или преступлением) | Prepositional phrase | ||||||||||||||||||||||||
3 |
| животное чувство (интуиция) | Compound | ||||||||||||||||||||||||
4 |
| работать очень тяжело (на самом деле данная идиома имеет более грубый перевод с использованием ненормативной лексики). | Verb + object |
Приложение 2
Рисунок 1. Грамматическая структура исследуемых фразеологических единиц по количеству
Грамматическая структура исследуемых фразеологических единиц в процентном отношении
Ах эта снежная зима
О чем поет Шотландская волынка?
О путнике
Сказочные цветы за 15 минут
Просто так