..
Вложение | Размер |
---|---|
pankov_volodya_tramp.docx | 85.46 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»
Научно-практическая конференция молодых исследователей
«Шаг в будущее»
Секция «Филология»
/ доклад /
Автор работы:
Паньков Владимир, ученик 9класса
Научный руководитель:
Некипелова Лариса Иннокентьевна
учитель английского языка,
«Почетный работник общего образования РФ»
2020
Содержание
Введение………………………………………………………….…………...…......………… 3
Глава 1. Отношения Дональда Трампа к России …………………………………………... 4
Выводы по главе …………………………………………………………………...………….. 4
Глава 2. Лексические средства формирования образа России в политическом дискурсе…5
2.1. Россия – союзник США…………………………………………………………………….5
2.2 Россия – соперник США…………………………………………………………………..
2.3. Россия – дестабилизатор государственного порядка ………………………………….. 6
2.4. Россия – источник угрозы ………………………………………………………………..7
2.5. Россия – пособник вражеских режимов ……………………………………………….. 8
Заключение……………………………………………………………………….………..…..10
Список использованной литературы…………………………………………………...….....11
Приложения
Введение
Образ России является объектом пристального внимания современных лингвистических исследований [1-5]. Это связано в первую очередь с тем, что образ России, как и образ любой другой страны, динамичен, находится в движении. Он постоянно меняется под влиянием различных исторических и политических событий. Такие изменения, несомненно, отражаются в языке, а это, в свою очередь, ставит новые исследовательские задачи.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, прежде всего, повышенным интересом лингвистов к исследованию языковых и речевых способов представления образа России в различных видах дискурса. Актуальность нашего исследования заключается в том, что оно позволяет выявить языковые средства, которые используются в политическом дискурсе действующего президента США Дональда Трампа, с помощью которых формируется и закладывается в сознание людей положительное или отрицательное представление о России.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые нами предпринимается попытка лексического анализа образа России на материале публичных выступлений американского президента Дональда Трампа.
Цель работы – выявление языковых особенностей репрезентации образа России в политическом дискурсе Дональда Трампа.
Задачи:
Объектом исследования являются выступления американского президента Д.Трампа, в которых он затрагивает отношения России и США.
Предметом исследования служат семантические составляющие, т.е. лексические средства, которые формируют образ России.
В ходе исследования нами была выдвинута гипотеза: является ли американский президент Д.Трамп другом или врагом России.
В ходе работы применялись следующие методы и приемы исследования: поисковый и описательный методы, метод сплошной выборки, перевода,; поиск данных в Интернете.
Глава 1. Отношения Дональда Трампа к России
Дональд Джон Трамп (англ. Donald John Trump) – американский государственный деятель, политик, предприниматель, действующий президент США с 20января 2017года.
На протяжении всей предвыборной кампании Дональд Трамп не раз возвращался к теме России и отношений с ее президентом В. Путиным в своих выступлениях, во время дебатов и в интервью. В июле 2015 года, объявив о намерении выдвинуться на пост президента США, Трамп сказал: "Я думаю, что буду отлично ладить с В. Путиным. Я просто так думаю". Тему своих отношений с российским президентом Трамп затем поднимал не раз. Так, в октябре 2015 года он снова заявил, что они вполне могут поладить. "Вряд ли у нас будут такие проблемы, как сейчас", - отметил миллиардер. В декабре 2015 года В.Путин одобрительно отозвался о Дональде Трампе, а тот ответил на комплимент. "Это всегда большая честь, когда тебя хвалит человек, столь уважаемый в своей собственной стране и за рубежом. Я всегда считал, что вместе Россия и Соединенные Штаты смогли бы победить терроризм и восстановить мир. Также мы могли бы торговать друг с другом, не говоря уже о других выгодах, вытекающих из взаимного уважения", - сказал он. В феврале 2016 года Д. Трамп сказал, что у него нет никаких отношений с Путиным. "У меня с ним нет никаких отношений, кроме того, что он назвал меня гением. Он сказал, что Дональд Трамп гений и что он станет лидером партии и станет лидером мира, или что-то в этом роде. Кроме того, ведь было бы хорошо иметь хорошие отношения с другими странами. Думаю, у меня будут хорошие отношения с Путиным. То есть, кто знает", - сказал Трамп.
После объявления результатов выборов российские СМИ поменяли тактику и начали писать о Трампе как о друге России, что было связано с надеждами на отмену политических и экономических санкций. Политика Трампа не оправдала ожиданий россиян, и уже с начала 2017 г. о нем стало выходить больше негативных, чем позитивных публикаций. Окончательно позитивный образ Трампа разрушился после начала американских военных действий в Сирии и введения новых санкций против России. В июне 2017 г. Дональд Трамп все чаще упоминался федеральными газетами в контексте таких вопросов, как хакерские атаки и протесты. [2]
Выводы по главе: Дональд Трамп является достаточно противоречивым лидером. Западная пресса оценивает рейтинги действующего американского президента, обращает внимание на его сильные и слабые стороны и предполагает, что самой большой проблемой Трампа может быть не что иное, как его характер. Для него превыше всего собственная выгода, и это делает мотивы его поступков необъяснимыми.
Глава 2. Лексические средства формирования образа России в политическом дискурсе
В результате проведенного нами анализа выступлений Дональда Трампа можно выделить следующие семантические направления, которые составляют образ современной России в политическом дискурсе:
1. “The President and I also discussed the scourge of radical Islamic terrorism. Both Russia and the United States have suffered horrific terrorist attacks and we have agreed to maintain open communication between our security agencies to protect our citizens from this global menace” [8]. / «Президент и я также обсудили бич радикального исламского терроризма. И Россия, и Соединенные Штаты пережили ужасающие террористические атаки, и мы договорились поддерживать открытую связь между нашими службами безопасности, чтобы защитить наших граждан от этой глобальной угрозы».
2. “In the last century, our nations fought alongside one another in the Second World War. Even during the tensions of the Cold War, when the world looked much different than it does today, the United States and Russia were able to maintain a strong dialogue” [8]. / «В прошлом веке наши народы вместе сражались во Второй мировой войне. Даже в напряженные годы холодной войны, когда все в мире было по-другому, Соединенным Штатам и России удавалось поддерживать эффективное взаимодействие».
3. “President Putin, I want to thank you again for joining me for these important discussions and for advancing open dialogue between Russia and the United States. Our meeting carries on a long tradition of diplomacy between Russia and the United States, for the greater good of all” [8]. / «Президент Путин, я хочу снова поблагодарить Вас за эти важные дискуссии и продвижение открытого диалога между Россией и США. Наша встреча является продолжением давней традиции дипломатических отношений между Россией и США, ко всеобщему благу».(см.Приложение 2)
В приведенных фрагментах дискурса языковыми средствами актуализации образа России как союзника США являются прямые номинации “agree”, “communication”, “dialogue”, “diplomacy”. Обратимся к словарям и рассмотрим семантическое содержание этих лексических единиц:
“Agree” – 1. to have the same opinion about something as someone else; 2. to say yes to an idea, plan, suggestion etc.;3.to make a decision with someone after a discussion with them” [7, с. 28-29]. / «1. придерживаться того же мнения о чем-либо как и кто-либо; 2. соглашаться с идеей, планом, предложением и т.д.; 3. принимать общее решение после совместной дискуссии.
“Communication” – 1. the process of speaking, writing etc., by which people exchange information; 2. the way people express their thoughts and feelings or share information” [7, с.275]. / «1. процесс говорения, письма и т.д., посредством которого люди обмениваются информацией; 2. способ, которым люди выражают свои мысли и чувства или обмениваются информацией.
“Dialogue” – a formal discussion between countries or groups in order to solve problems” [7, с. 385]. /- официальная дискуссия между странами или группами с целью решения проблем.
“Diplomacy” – 1. the management of the relationship between countries; 2. skill in dealing with people and per- suading them to agree to something without upsetting them” [7, с. 392]. / «1. управление отношениями между странами; 2. умение общаться с людьми и убеждать их дать согласие, не расстраивая их.
Анализ словарных дефиниций данных номинаций позволяет сделать следующие выводы. Семантическое содержание лексемы “agree” указывает на согласованность мнений и планов, на совместную договоренность между кем-либо или приятие совместного решения. Семантика лексемы “communication” указывает на обмен информацией между кем-либо, взаимодействие. Таким образом, в Примере 1 использование сочетания “we have agreed to maintain open communication” актуализирует образ союзников: между Россией и США есть общая договоренность (к которой они пришли в ходе обсуждения) поддерживать тесную открытую связь друг с другом.
Семантическое содержание лексемы “dialogue” указывает на контакт и взаимодействие между странами, направленное на решение проблем. Использование лексемы “dialogue” в сочетаниях “to maintain a strong dialogue”, “advancing open dialogue” передает характер отношений между США и Россией как стран-союзников, которые поддерживают открытое и эффективное взаимодействие.
Схожее семантическое содержание имеет лексема “diplomacy”, которая также указывает на взаимоотношения между странами. Сочетание “a long tradition of diplomacy between Russia and the United States” подчеркивает, что Россия и США находятся в длительных дипломатических отношениях.
Кроме того, в Примере 2 Россия предстает в образе не просто союзника США, а исторического союзника. Языковым средством формирования такого образа, наряду со словосочетанием а “strong dialogue”, является слово “alongside” (next to or together with [6] (рядом или вместе с кем-либо)), которое указывает на совместность, участие в одной и той же деятельности. Апеллируя к опыту общего исторического прошлого двух стран – “our nations fought alongside one another in the Second World War”, адресант актуализирует образ России как исторического союзника США.
Таким образом, использование языковых средств, отсылающих к понятию «совместности», «согласованности», «эффективного взаимодействия», создает определенное смысловое поле, в котором Россия и США позиционируются как страны-союзники.
В данных фрагментах дискурса языковым средством формирования образа соперника выступает лексема “rival” – “a person, group or organization, that you compete with in sport, business, a fight etc.” [7, с. 1246] (человек, группа или организация, с которой вы соревнуетесь в спорте, бизнесе или в борьбе). Согласно словарной дефиниции, номинация “rival” отсылает к понятию субъекта, который соревнуется, соперничает с кем-либо в чем-либо. Использование “rival” с номинацией “Russia” актуализирует образ России как страны, соперничающей с США.
Для определения характера действий страны-соперника по отношению к США используется глагольная лексема “challenge”, лексическое содержание которой раскрывается в следующих словарных дефинициях: “1. to question whether something is right, fair, or legal; 2. to invite someone to compete or fight against you; 3. to test the skills or abilities of someone or something” [7, с. 217]. / «1. ставить под вопрос правильность, справедливость или законность чего-либо; 2. призывать кого-либо принять участие в состязании или борьбе против себя; 3. испытывать навыки или способности кого-либо или чего-либо». Исходя из анализа словарной дефиниции, глагольную номинацию “challenge” можно интерпретировать как действие, направленное на попытку подвергнуть что-либо сомнению, оспорить что-либо, бросить вызов кому-либо. Использование в вышеприведенных фрагментах глагола “challenge” в словосочетаниях “to challenge American influence, values, and wealth и challenge our interests, our economy, and our values” позиционирует Россию как страну-соперника, которая ставит под сомнение ценности и интересы американского общества и бросает вызов их благосостоянию.
Кроме того, в Примере 2 негативный образ России усиливается. Это происходит благодаря двум факторам. Во-первых, номинация “Russia” используется в одном синтаксическом ряду со словосочетаниями “rogue regimes”, “terrorist groups”, атрибутивные компоненты которых заключают в себе негативную оценку и содержат семы «неприятность», «насилие». “Rogue” – a rogue person or organization does not follow the usual rules or methods and often causes trouble” [7, с. 1249]. / «Человек или организация, которая не следует обычным правилам и не использует привычные методы и часто доставляет неприятности». “Terrorist” – someone who uses violence such as bombing, shooting etc. to obtain political demands” [7, с. 1500]. / «Тот, кто использует физическое насилие, например бомбардировки, стрельбу из оружия и пр., для достижения политических целей».
Во-вторых, в анализируемом примере наблюдается использование негативно оценочного словосочетания “horrible dangers” по отношению к России. Рассмотрим семантическое содержание компонентов данного словосочетания: “Horrible “– very bad and often frightening or upsetting” [7, с. 701]. / «Очень плохой и часто устрашающий и неприятный». “Danger” – something or someone that may harm or kill you” [7, с. 351]. / «Что-либо или кто-либо, что может навредить или убить».
Анализ словарных данных позволяет сделать вывод о том, что словосочетание “horrible dangers” отсылает к понятию чего-то или кого-то очень плохого, пугающего, способного на причинение вреда или убийства. Использование данного словосочетания по отношению к России способствует формированию весьма негативного образа нашей страны, поскольку она представляет страшную угрозу, наряду с преступными режимами и террористическими группами.
1.“I also support making clear that America will not tolerate interference in our democratic process, and that we will side with our allies and friends against Russian subversion and destabilization” [13]. / «Я также поддерживаю то, что Америка не потерпит вмешательства в наш демократический процесс, и мы встанем на сторону наших союзников и друзей против российской подрывной деятельности и дестабилизации».
В данном примере действия России характеризуются с помощью негативно-оценочных номинаций – “interference”, “subversion”, “destabilization”. Рассмотрим словарные дефиниции данных номинаций: “Interference” – an occasion when someone tries to interfere in a situation” [14] (interfere (verb) – to involve yourself in a situation when your involvement is not wanted or is not helpful [6]). / «Действие, направленное на попытку вмешаться в ситуацию» (вмешаться (глагол) – вовлечь себя в ситуацию, в которой твое участие является ненужным или бесполезным).
“Subversion” – the act of trying to destroy or damage an established system of government” [6]. / «Действия, направленные на разрушение или причинение вреда установленному государственному порядку»; “Secret activities that are intended to encourage people to oppose the government” [19]. / «Тайная деятельность, направленная на подстрекательство людей противостоять государству».
“Destabilization” – the action of making a government, area, or political group lose power or control, or making a political or economic situation less strong or safe, by causing changes and problems” [6]. / «Деятельность, направленная на то, чтобы государство или политическая группа потеряла власть или контроль, или на то, чтобы политическая или экономическая ситуация стала менее стабильной или надежной, вызывая изменения и проблемы».
Исходя из содержания словарных дефиниций, можно заключить, что рассматриваемые номинации семантизируют сферы «вмешательство», «разрушение», «причинение вреда». В данном контексте интерпретации использование этих номинаций актуализирует в сознании адресата образ страны-дестабилизатора, который вмешивается в демократический процесс, нарушает устойчивое положение и пытается изменить установленный государственный порядок в других странах. Такой образ, несомненно, дискредитирует Россию перед лицом других государств и подрывает ее авторитет как значимого участника мирового политического сообщества.
“The NATO of the future must include a great focus on terrorism and immigration, as well as threats from Russia and on NATO’s eastern and southern borders” [9]. / «В будущем НАТО должна уделять большое внимание терроризму и иммиграции, а также угрозам со стороны России и на восточных и южных границах НАТО».
В данном контексте используется отрицательная оценочная номинация “threat” – 1. a statement that you will cause someone pain, unhappiness, or trouble, especially if they do not do something you want; 2. the possibility that something very bad will happen; 3. someone or something that is regarded as a possible danger” [7, с. 1514]. / 1. заявление о том, что вы причините боль, несчастье или неприятности кому-либо, особенно если они не сделают то, что вы хотите; 2. вероятность того, что нечто плохое может случиться; 3. кто-то или что-то, представляющее собой опасность».
Анализ словарной дефиниции свидетельствует о том, что данная номинация несет в себе значение «причинение чего-либо плохого», «возможность чего-то плохого», «опасность». Эмоциональный компонент значения этой лексемы способен вызывать определенные негативные эмоции у адресата, например, чувство тревоги и страха. Использование этой номинации в сочетании “threats from Russia” способствует конструированию образа России как потенциально опасного, агрессивного государства.
1. “We urge Russia to cease its destabilizing activities in Ukraine and elsewhere, and its support for hostile regimes – including Syria and Iran – and to instead join the community of responsible nations in our fight against common enemies and in defense of civilization itself” [12]. / «Мы настоятельно требуем, чтобы Россия прекратила свою дестабилизирующую деятельность на Украине и где бы то ни было и перестала поддерживать враждебные режимы, включая Сирию и Иран, а вместо этого присоединилась к сообществу ответственных стран в нашей борьбе против общих врагов и в защите всей цивилизации».
В данном высказывании Россия позиционируется как страна, оказывающая поддержку враждебным режимам. Языковым средством актуализации этого образа является лексема “support” – 1. approval or encouragement for a person, idea, plan etc.; 2. money that you give a person, group, organization etc. to help pay for their costs; 3. help or protection that is given by one group of soldiers to another group who are fighting in a battle” [7, с. 1462]. /1. одобрение или поддержка человека, идеи, плана и т.д.; 2. деньги, которые вы даете человеку, группе или организации для того, чтобы они оплатили свои расходы; 3. помощь или защита, оказываемая одной группой солдат другой группе, которая сражается в битве».
Исходя из содержания словарной дефиниции, можно утверждать, что лексема “support” номинирует понятие помощи и поддержки кого-либо или чего-либо, в том числе денежной и военной поддержки. Таким образом, в контексте требований, предъявляемых к России, использование лексемы “support” в сочетании “support for hostile regimes” актуализирует образ России как пособника враждебных режимов Сирии и Ирана.
2.“I also have a message tonight for the two governments most responsible for supporting, equipping, and financing the criminal Assad regime. To Iran, and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be associated with the mass murder of innocent men, women, and children? The nations of the world can be judged by the friends they keep. No nation can succeed in the long run by promoting rogue states, brutal tyrants, and murderous dictators” [14]. /«Сегодня вечером я хочу обратиться к двум государствам, которые несут наибольшую ответственность за поддержку, оснащение и финансирование преступного режима Асада. Я обращаюсь к Ирану и России с вопросом: какая страна хочет ассоциировать себя с массовым убийством невинных мужчин, женщин и детей? О странах можно судить по их друзьям. Ни одна нация не сможет, в конечном счете добиться успеха, содействуя государствам-изгоям, жестоким тиранам и кровавым диктаторам».
В данном примере Россия обвиняется в содействии криминальным режимам. Языковым средством обвинения является лексема, в семантике которой заключена сема «вина»: “Responsible for” – if someone is responsible for an accident, mistake, crime etc. it is their fault or they can be blamed” [7, с. 1229]. / «Если кто-то несет ответственность за несчастный случай, ошибку, преступление и т.д., то это значит, что это его вина или на него можно за это возложить вину».
Образ России как пособника вражеских режимов в анализируемом фрагменте раскрывается в словарных дефинициях следующих лексических единиц:
Семантика этих глаголов указывает на помощь, поддержку, содействие, финансовое обеспечение кого- либо или чего-либо. А их использование в словосочетании “supporting, equipping, and financing the criminal Assad regime” формирует образ России как страны, которая оказывает помощь и содействие преступному режиму Асада.
В данном фрагменте дискурса отмечается интенсивное использование словосочетаний, компоненты которых имеют отрицательно-оценочное значение:
Анализ словарных дефиниций показывает, что данные лексические единицы несут в себе семы «убийство», «жестокость», «преступность», «насилие» и «опасность». Использование лексики с такими семантическими компонентами в контексте рассуждения о России создает необходимое смысловое поле, в котором негативный образ России как пособника вражеских режимов усиливается. А это, в свою очередь, способствует разрушению положительных представлений о нашей стране и формированию ее вражеского и агрессивного образа. Тем самым дискредитирует Россию перед лицом мировой политической элиты.
Заключение
В данной работе мы выяснили и провели анализ речевых способов формирования образа России в выступлениях американского президента Дональда Трампа. Для анализа было отобрано 7выступлений из электронных вариантов. Выступления отбирались методом сплошной выборки. Они прямо или косвенно затрагивают вопросы отношения к России. Необходимо отметить, что эта работа не ставит своей целью транслирование определенных политических идей, нас интересует главным образом языковая составляющая исследуемой проблемы.
Итак, в политическом дискурсе Дональда Трампа образ России не однороден. Он содержит лишь одно положительное семантическое направление – союзник США, которое актуализируется посредством использования прямых номинаций, это происходило в то время, когда Трамп видел себя в роли миротворца. Большей частью в образе нашей страны преобладают отрицательные семантические составляющие: соперник США, дестабилизатор государственного порядка, источник угрозы, пособник вражеских режимов. Отсюда следует, что Россия в дискурсе американского президента имеет весьма негативный образ, который моделируется в основном за счет использования отрицательно-оценочной лексики. В результате анализа можно сделать вывод о том, что в период политического напряжения между Россией и США формируется резко отрицательный образ России. Россия представляется «захватчиком и агрессором». Это достигается с помощью использования различных средств: оценочных слов с отрицательной коннотацией (синонимичный ряд, историческая оценка); различных цитат, позволяющих сформировать отрицательный образ; лексем, относящихся к лексико-семантическим полям «война», «жестокость», «насилие», «преступление» и т.д. (Приложение 1)
Стоит отметить, что тема реконструирования образа России в политическом дискурсе открыта для дальнейших исследований, поскольку образ страны, как и лингвистические средства его репрезентации, постоянно меняются в зависимости от исторических и социально-политических условий. Весьма перспективными, на наш взгляд, являются сравнительные исследования языковой репрезентации образа России, например, на материале выступлений американских и британских политических деятелей. Несомненный интерес будет представлять исследование, посвященное сопоставительному анализу образа России в дискурсе Д. Трампа до и после его вступления в должность президента.
Список использованной литературы
Приложение 1
Лексические средства формирования образа России по Д.Трампу
Семантическое направление | Лексические единицы | Перевод |
Россия - союзник США | agree |
|
сcommunication |
| |
dialogue | официальная дискуссия между странами или группами с целью решения проблем. | |
diplomacy | 1. управление отношениями между странами; 2. умение общаться с людьми и убеждать их дать согласие, не расстраивая их. | |
alongside | рядом или вместе с кем-либо | |
Россия – соперник США | rival | Человек, группа или организация, с которой вы соревнуетесь в спорте, бизнесе или в борьбе |
challenge | 1. ставить под вопрос правильность, справедливость или законность чего-либо; 2. призывать кого-либо принять участие в состязании или борьбе против себя; 3. испытывать навыки или способности кого-либо или чего-либо | |
rogue | Человек или организация, которая не следует обычным правилам и не использует привычные методы и часто доставляет неприятности | |
terrorist | Тот, кто использует физическое насилие, например бомбардировки, стрельбу из оружия и пр., для достижения политических целей | |
horrible | Очень плохой и часто устрашающий и неприятный | |
danger | Что-либо или кто-либо, что может навредить или убить | |
Россия – дестабилизатор государственного порядка | interference | Действие, направленное на по- пытку вмешаться в ситуацию» (вмешаться (глагол) – вовлечь себя в ситуацию, в которой твое участие является ненужным или бесполезным |
subversion | Действия, направленные на разрушение или причинение вреда установленному государственному порядку | |
destabilization | Деятельность, направленная на то, чтобы государство или политическая группа потеряла власть или контроль, или на то, чтобы политическая или экономическая ситуация стала менее стабильной или надежной, вызывая изменения и проблемы | |
Россия – источник угрозы | threat | 1. заявление о том, что вы причините боль, несчастье или неприятности кому-либо, особенно если они не сделают то, что вы хотите; 2. вероятность того, что нечто плохое может случиться; 3. кто-то или что-то, представляющее собой опасность |
Россия – пособник вражеских режимов | support | 1. одобрение или поддержка человека, идеи, плана и т.д.; 2. деньги, которые вы даете человеку, группе или организации для того, чтобы они оплатили свои расходы; 3. помощь или защита, оказываемая одной группой солдат другой группе, которая сражается в битве |
responsible for | Если кто-то несет ответственность за несчастный случай, ошибку, преступление и т.д., то это значит, что это его вина или на него можно за это возложить вину | |
equipping | обеспечивать человека или группу и т.д. необходимыми для выполнения определенной деятельности или работы предметами | |
financing | снабжать деньгами, особенно большими суммами денег, для оплаты чего-либо | |
promoting | оказывать помощь в развитии и достижении успеха чего-либо | |
criminal regime | 1. правительство, которое не было избрано в ходе честных выборов; 2. определенная система правления или управления, в частности та, которая не одобряется | |
mass murder | убийство большого количества людей | |
rogue state | государство, которое считается очень опасным для других стран | |
brutal tyrants | правитель, который имеет безграничную власть над другими людьми и использует ее несправедливо и жестоко | |
murderous dictators | Очень опасный правитель, который имеет абсолютную власть над страной, в особенности когда его власть была достигнута силой |
Приложение 2
Remarks by President Trump and President Putin of the Russian Federation in Joint Press Conference
Issued on: July 16, 2018
Presidential Palace
Helsinki, Finland
5:10 P.M. EEST
PRESIDENT PUTIN: (As interpreted.) Distinguished Mr. President, ladies and gentlemen: Negotiations with the President of the United States Donald Trump took place in a frank and businesslike atmosphere. I think we can call it a success and a very fruitful round of negotiations.
We carefully analyzed the current status — the present and the future of the Russia-United States relationship; key issues of the global agenda. It’s quite clear to everyone that the bilateral relationship are going through a complicated stage, and yet those impediments — the current tension, the tense atmosphere — essentially have no solid reason behind it.
The Cold War is a thing of past. The era of acute ideological confrontation of the two countries is a thing of the remote past, is a vestige of the past. The situation in the world changed dramatically.
Today, both Russia and the United States face a whole new set of challenges. Those include a dangerous maladjustment of mechanisms for maintaining international security and stability, regional crises, the creeping threats of terrorism and transnational crime. It’s the snowballing problems in the economy, environmental risks, and other sets of challenges. We can only cope with these challenges if we join the ranks and work together. Hopefully, we will reach this understanding with our American partners.
Today’s negotiations reflected our joint wish — our joint wish with President Trump to redress this negative situation and bilateral relationship, outline the first steps for improving this relationship to restore the acceptable level of trust, and going back to the previous level of interaction on all mutual interests issues.
As major nuclear powers, we bear special responsibility for maintaining international security. And it made it vital — and we mentioned this during the negotiations — it’s crucial that we fine-tune the dialogue on strategic stability and global security and nonproliferation of weapons of mass destruction. We submitted our American colleagues a note with a number of specific suggestions…
… In general, we are glad with the outcome of our first full-scale meeting because previously we only had a chance to talk briefly on international fora. We had a good conversation with President Trump, and I hope that we start to understand each other better. And I’m grateful to Donald for it.
Clearly, there are some challenges left when we were not able to clear all the backlog. But I think that we made a first important step in this direction.
And in conclusion, I want to point out that this atmosphere of cooperation is something that we are especially grateful for to our Finnish hosts. We’re grateful for Finnish people and Finnish leadership for what they’ve done. I know that we’ve caused some inconvenience to Finland, and we apologize for it.
Thank you for your attention.
PRESIDENT TRUMP: Thank you. Thank you very much.
Thank you. I have just concluded a meeting with President Putin on a wide range of critical issues for both of our countries. We had direct, open, deeply productive dialogue. It went very well.
Before I begin, I want to thank President Niinistö of Finland for graciously hosting today’s summit. President Putin and I were saying how lovely it was and what a great job they did.
I also want to congratulate Russia and President Putin for having done such an excellent job in hosting the World Cup. It was really one of the best ever and your team also did very well. It was a great job.
I’m here today to continue the proud tradition of bold American diplomacy. From the earliest days of our republic, American leaders have understood that diplomacy and engagement is preferable to conflict and hostility. A productive dialogue is not only good for the United States and good for Russia, but it is good for the world.
The disagreements between our two countries are well known, and President Putin and I discussed them at length today. But if we’re going to solve many of the problems facing our world, then we are going to have to find ways to cooperate in pursuit of shared interests.
Too often, in both recent past and long ago, we have seen the consequences when diplomacy is left on the table. We’ve also seen the benefits of cooperation. In the last century, our nations fought alongside one another in the Second World War. Even during the tensions of the Cold War, when the world looked much different than it does today, the United States and Russia were able to maintain a strong dialogue.
But our relationship has never been worse than it is now. However, that changed as of about four hours ago. I really believe that. Nothing would be easier politically than to refuse to meet, to refuse to engage. But that would not accomplish anything. As President, I cannot make decisions on foreign policy in a futile effort to appease partisan critics or the media, or Democrats who want to do nothing but resist and obstruct.
Constructive dialogue between the United States and Russia affords the opportunity to open new pathways toward peace and stability in our world. I would rather take a political risk in pursuit of peace than to risk peace in pursuit of politics. As President, I will always put what is best for America and what is best for the American people.
During today’s meeting, I addressed directly with President Putin the issue of Russian interference in our elections. I felt this was a message best delivered in person. We spent a great deal of time talking about it, and President Putin may very well want to address it, and very strongly — because he feels very strongly about it, and he has an interesting idea.
We also discussed one of the most critical challenges facing humanity: nuclear proliferation. I provided an update on my meeting last month with Chairman Kim on the denuclearization of North Korea. And after today, I am very sure that President Putin and Russia want very much to end that problem. They’re going to work with us, and I appreciate that commitment.
The President and I also discussed the scourge of radical Islamic terrorism. Both Russia and the United States have suffered horrific terrorist attacks, and we have agreed to maintain open communication between our security agencies to protect our citizens from this global menace.
Last year, we told Russia about a planned attack in St. Petersburg, and they were able to stop it cold. They found them. They stopped them. There was no doubt about it. I appreciated President Putin’s phone call afterwards to thank me.
I also emphasized the importance of placing pressure on Iran to halt its nuclear ambitions and to stop its campaign of violence throughout the area, throughout the Middle East.
As we discussed at length, the crisis in Syria is a complex one. Cooperation between our two countries has the potential to save hundreds of thousands of lives. I also made clear that the United States will not allow Iran to benefit from our successful campaign against ISIS. We have just about eradicated ISIS in the area.
We also agreed that representatives from our national security councils will meet to follow up on all of the issues we addressed today and to continue the progress we have started right here in Helsinki.
Today’s meeting is only the beginning of a longer process. But we have taken the first steps toward a brighter future and one with a strong dialogue and a lot of thought. Our expectations are grounded in realism but our hopes are grounded in America’s desire for friendship, cooperation, and peace. And I think I can speak on behalf of Russia when I say that also.
President Putin, I want to thank you again for joining me for these important discussions and for advancing open dialogue between Russia and the United States. Our meeting carries on a long tradition of diplomacy between Russia, the United States, for the greater good of all.
And this was a very constructive day. This was a very constructive few hours that we spent together. It’s in the interest of both of our countries to continue our conversation, and we have agreed to do so.
I’m sure we’ll be meeting again in the future often, and hopefully we will solve every one of the problems that we discussed today.
So, again, President Putin, thank you very much.
… PRESIDENT PUTIN: (As interpreted.) (Laughs.) President Trump and — well, the posture on President Trump on Crimea is well known, and he stands firmly by it. He continued to maintain that it was illegal to annex it. We — our viewpoint is different. We held a referendum in strict compliance with the U.N. Charter and the international legislation. For us, this issue — we (inaudible) to this issue.
And now to the compromising material. Yeah, I did heard these rumors that we allegedly collected compromising material on Mr. Trump when he was visiting Moscow.
Now, distinguished colleague, let me tell you this: When President Trump was at Moscow back then, I didn’t even know that he was in Moscow. I treat President Trump with utmost respect. But back then, when he was a private individual, a businessman, nobody informed me that he was in Moscow.
Well, let’s take St. Petersburg Economic Forum, for instance. There were over 500 American businessmen — high-ranking, high-level ones. I don’t even remember the last names of each and every one of them. Well, do you remember — do you think that we try to collect compromising material on each and every single one of them? Well, it’s difficult to imagine an utter nonsense of a bigger scale than this.
Well, please, just disregard these issues and don’t think about this anymore again.
PRESIDENT TRUMP: It would have been out long ago. And if anybody watched Peter Strzok testify over the last couple of days — and I was in Brussels watching it — it was a disgrace to the FBI, it was a disgrace to our country, and, you would say, that was a total witch hunt.
Thank you very much, everybody. Thank you. Thank you.
END
5:56 P.M. EEST
Простые летающие модели из бумаги
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Как Снегурочке раскатать тесто?
Петушок из русских сказок
Лягушка-путешественница