Исследовательская работа была представлена на научной конференции учащихся.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie_nou.docx | 769.73 КБ |
Содержание
Введение …………………………………………………………………… | 2 |
Глава 1. Из истории | |
| 4 |
| 5 |
| 8 |
| 8 |
Глава 2. Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта | |
2.1. История кораблестроения и морского дела ……………………… | 10 |
2.2. Социологический опрос …………………………………………… | 11 |
2.3. Заимствование морских терминов и названий морского транспорта …………………………………………………………………. | 12 |
Заключение ………………………………………………………………… | 18 |
Литература …………………………………………………………………. | 19 |
Приложение №1. Вопросы для социологического опроса……………… | 20 |
Приложение №2. Результат социологического опроса ………………… | 21 |
Приложение №3. Книга «Заимствованные слова. Морские термины и названия морского транспорта …………………………………………… | 24 |
Введение
Важнейший способ узнать человека – прислушаться к тому,
как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение
и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.
Д.С.Лихачев
Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как меняется язык прямо на глазах одного поколения.
В книгах писателей, воспевших романтику дальних странствий, герои отправлялись в морские путешествия на кораблях под парусами. Основным местом действия и главным героем этих книг становилось судно. Яхта, пирога, шхуна, баркас, канонерка, шлюпка…
Сколько новых названий! И все какие-то необычные… Учитель мне объяснила, что многие слова морские термины и названия морского транспорта пришли в русский язык из других языков.
Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Появляются новые понятия и иностранные слова-синонимы, которые заменяют русские слова. Уходят исконно русские слова, которые машинально заменяются иностранными. Заимствование слов очень актуально.
Меня заинтересовал данный вопрос, и я решил провести исследование появления в русском языке морских терминов и названий морского транспорта.
И мне захотелось узнать, из каких языков в русский язык пришли слова, относящиеся к морскому делу, и какое лексическое значение они имеют.
Тема моего исследования – «Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта»
Цель исследования – установление заимствования слов, связанных с морским делом, и причин заимствования.
Объект исследования: морские термины и названия морского транспорта.
Предмет исследования: заимствованные слова.
Задачи исследования:
Гипотеза. Все наименования морских терминов и морского транспорта пришли в русский язык из других языков и являются заимствованными.
Методы исследования:
Теоретическая и практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования на уроках русского языка, а также всеми, интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.
Предполагаемый результат:
создание книги о кораблях с литературным текстовым приложением и словарем.
Глава 1. Из истории…
Нет на земле такого языка, который был бы
совершенно свободен от иноязычных влияний,
так как ни один народ не живет совершенно
изолированной обособленной жизнью.
Н.М. Шанский
В каждом языке наряду с исконно русскими словами имеется большое количество заимствований. Языки постоянно развиваются, совершенствуются, изменяются, они имеют своё прошлое и настоящее.
Язык – явление социальное, любое изменение в обществе находит отражение в языке. С появлением новых предметов и явлений быта, обычаев, обрядов, исторических фактов, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках, появляются новые слова, их обозначающие; исчезают предметы, исчезают и слова, их называющие. Почему так происходит?
Заимствование – это естественный путь обогащения языков. Каждый народ живет в окружении других народов и поддерживает с ним торговые, промышленные, экономические, культурные связи. Языки, на которых говорят народы, тоже испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения. Поэтому основная форма языкового влияния одного народа на другой – это заимствование иноязычных слов.
Заимствование – это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Этот процесс проник во все сферы жизни человека. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудия труда, машина, оружие, предметы искусства, научные понятия и т. п. Одновременно усваиваются и называющие их слова.
Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно. Многие заимствованные из других языков слова прочно вошли в русский язык.
А.А.Реформаторский в книге «Введение в языкознание» отмечает: «Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется». Это понятно, потому что словарный состав языка обязан включить новые слова для обозначения новый предметов, явлений, процессов.
Чем вызывается необходимость заимствования? Прежде всего потребностью обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных слов свойственно всем современным языкам.
Современный русский язык прошел длительный путь становления, процесс этот не закончен. Русская лексика постоянно пополнялась иноязычными словами, которые мы употребляем до сегодняшнего дня.
Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно, 200-250 лет назад.
Заимствования лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества.
Во времена Киевской Руси в русский язык пришли из тюркских языков (носителями этих языков были кочевые племена булгар, половцев, печенегов, которые совершали захватнические набеги и в течение XIII-XV веков установили иго Золотой Орды) такие слова: буран, деньги, казна, сундук, чулан, шатёр, богатырь, жемчуг, телега, орда.
Прочные связи Древней Руси с Византией позволили принять в русский язык многие слова греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, кукла, огурец, фонарь, философ. Из этого же языка заимствованы многие мужские и женские имена: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София.
Когда на Руси было принято христианство, широким потоком вошла в словарный актив религиозная лексика греческого происхождения: ангел, монастырь, икона, патриарх.
Торговля со скандинавами пополнила русскую лексику такими словами: сельдь, ларь, крюк.
С XVII века русский язык активно усваивает слова из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс во времена царствования Петра I, когда бурно развивается мореходство, наука, строительство. Известно, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Преобразовательская деятельность Петра Первого стала предпосылкой к реформе литературного русского языка.
В русский язык вошли слова, обозначающие военные и ремесленные термины, названия бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в искусстве: алгебра, ассамблея, оптика, глобус, компас, крей, порт, армия, капитан, генерал, кавалерия, акт, аренда, тариф и другие
Из нидерландского языка пришли такие слова, связанные с морским делом: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, штурман и другие.
Из английского языка в это же время также были заимствованы термины из морского дела: баржа немецкого языка, бриг, мичман, шхуна, катер и другие.
Из немецкого языка пришли слова фляжка, залп.
Активные политические и общественные связи с Францией XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится языком светских дворянских салонов. В этот период русский язык пополнился словами бюро, витраж, кушетка, ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; названиями пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; словами из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; терминами из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства (ария, браво, виолончель, пианино, серенада) и бытовыми понятиями (вилла, вермишель, макароны).
В XVII веке появились первые заимствования из латинского языка: библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.
В XX-XXI веках основным источником новых заимствований стал английский язык. В настоящий момент в нашей стране происходит развитие экономики и новых технологий. Ведущей страной в этих отраслях является США, поэтому современные заимствования – это, в основном, английские слова (бот, ринг, бокс, футбол, конвейер, трактор, радар, митинг, клуб, нокаут, сквер, комфорт, лифт и другие).
Что из заимствований сохранится и приживется, а что бесследно исчезнет, покажет время. Так уже было во времена Петра I.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15% всего словарного запаса.
В ходе исследования мы выявили следующие причины заимствования:
Заимствованное слово – это лексическая единица, взятая, заимствованная нами или нашими предками из какого-либо другого языка.
Иноязычные слова всегда были предметом внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования.
Большую роль в защите русского языка от чрезмерного использования иноязычных слов сыграли В.Г.Белинский, А.И.Герцен, В.И.Даль. В.Г.Белинский считал, что «…употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит ущерб художественной речи, речь обесцвечивается. Если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова невыразительные.
С другой стороны, разумные заимствования обогащают нашу речь, придают ей точность. К.И.Чуковский писал: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросам – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».
У иноязычных слов, входящих в русский язык, есть и положительная, и отрицательная стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Глава 2. Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта
2.1. История кораблестроения и морского дела
С незапамятных времен люди использовали водные просторы: реки, озера, моря: сначала как охотничьи угодья, затем как удобные дороги для переезда и перевозки грузов.
История корабля насчитывает столетия. Свое слово в кораблестроении сказали многие народы: египтяне, римляне, викинги, славяне, греки, финикийцы, индусы, китайцы.
Первое упоминание о парусных судах Египта датировано 5000-3000 годами до нашей эры. Древний Египет не славился морскими походами, его флот предназначался для плавания по Нилу в отличие от стран Востока. Известны и плавания русских мореходов. Еще в начале VII века они совершали походы в Средиземное море на остров Крит; русские купцы доходили до Северной Африки, новгородцы плавали по Балтике, вели торговлю со Швецией, Данией и другими странами.
Настоящим создателем Российского флота считается Петр I. Только при нем началось регулярное строительство большого количества военных кораблей: парусных, гребных галер, фрегатов и, самое главное, линейных кораблей.
Во времена правления Петра I шли активные действия по укреплению влияния Российской империи на Балтийское море, где в то время властвовали Шведы. Для победы над Шведами нужен был сильный флот и умение им управлять, поэтому Перт I посылает группу молодых людей за границу для обучения морскому делу у ведущих держав и сам вскоре отправляется туда. По возвращению Петра I на родину начинается «кипучая деятельность» в отношении навигационного дела: устраиваются гавани, строятся корабли, заводятся навигационные школы: таким образом, появилась масса новых понятий вместе со словами, их названиями.
В процессе развития мореходства и кораблестроения создавалось много руководств и приказов, насыщенных новой заимствованной лексикой, частично вытеснившей лексику, связанную со старинным морским ратным укладом. Морская лексика во времена Петра I практически создавалась с нуля.
Мне захотелось выяснить, насколько, насколько учащиеся нашей школы знают морские термины и названия морского транспорта, знают ли, исконно русские это слова или пришли из других языков.
Я провел опрос среди учащихся 5, 7, 8 классов нашей школы. Ребятам было предложено ответить на следующие вопросы:
Исконно русские
Пришли из другого языка
Да
Нет
Всего было опрошено 62 человека, в том числе:
5 класс – 22 чел.
7 класс – 24 чел.
8 класс – 16 чел.
Результаты опроса в Приложении №2.
Результаты опроса показали:
корабль – 50%
лодка – 42%
пароход – 19%
шлюпка – 9,7%
яхта – 21%
Действительно ли все слова, морские термины и названия морского транспорта, являются заимствованными?
Для своего исследования я собрал 17 морских терминов и 23 названия морского транспорта.
Таблица №1. Слова – морские термины и названия морского транспорта
Морские термины | Морской транспорт |
Аврал | Баржа |
Аванпорт | Баркас |
Ка́мбуз | Брандер |
Лот | Бригантина |
Мичман | Бриг |
Мачта | Буер |
Пиллерс | Галера |
Планширь | Галеас |
Полундра | Галион |
Рангоут | Джонка |
Фальшборт | Каравелла |
Флагман | Канонерка |
Флотилия | Каноэ |
Шкафут | Клипер |
Шкипер | Корвет |
Экипаж | Крейсер |
Эскадра | Пакетбот |
Пирога | |
Тартана | |
Шлюпка | |
Шхуна | |
Фрегат | |
Яхта |
По «Толковому словарю иностранных слов» Л.П.Крысина я проследил, из какого языка были заимствованы морские термины и названия морского транспорта.
Таблица №2. Языки, из которых были заимствованы слова – морские термины
Морские термины | Язык, из которого пришло слово в русский язык |
Аврал | Английский Over + all |
Аванпорт | Французский avant-port, avant передний + port |
Ка́мбуз | Нидерландский kombuis |
Лот | Нидерландский lood |
Мичман | Английский Midshipman морской кадет |
Мачта | Нидерландский Mast |
Пиллерс | pillars; множественное число от pillar |
Планширь | Английский gunwale |
Полундра | Нидерландский fall — падать + onder — внизу |
Рангоут | Нидерландский rondhout — круглое дерево |
Фальшборт | Английский bulwark |
Фланман | Нидерладский vlagman |
Флотилия | Французский flottille |
Шкафут | Нидерландский schavot — стеллаж, эшафот |
Шкипер | Нидерландский schipper |
Экипаж | Французский Equipage |
Эскадра | Французский escadre |
Таблица №3. Языки, из которых были заимствованы слова – названия морского транспорта
Морской транспорт | Язык, из которого пришло слово в русский язык |
Баржа | Французский Barge |
Баркас | Нидерландский barkas |
Брандер | Немецкий Brander |
Бригантина | Итальянский Brigantino |
Бриг | Английский Brig |
Буер | Нидерландский Boeijer |
Галера | Итальянский Galera |
Галеас | Galeazza |
Галион | Испанский Gaheon |
Джонка | Китайский Khean |
Каравелла | Французский Coravelle |
Канонерка | Французский canonniere |
Каноэ | Английский canoe |
Клипер | Нидерландский klipper |
Корвет | Французский corvette |
Крейсер | Нидерландский kruiser |
Пакетбот | Английский packet – boat |
Пирога | Испанский piragua |
Тартана | Итальянский Tartana |
Шлюпка | Нидерландский Sloepalksloep |
Шхуна | Английский Shoone |
Фрегат | Нидерландский Fregat |
Яхта | Английский yacht |
Из таблиц №2 и №3 видно, что морские термины и названия морского транспорта были заимствованы из голландского, английского, французского, итальянского, испанского, китайского языков.
В ходе исследования я определил лексическое значение заимствованных слов.
Таблица №4. Лексическое значение слов морских терминов.
Слова | Лексическое значение слова |
Аврал | Общая, обычно спешная работа на судне, в которой принимает участие весь экипаж |
Аванпорт | Внешняя часть порта, удобная для якорной стоянки судов, защищенная от волнения специальными сооружениями. |
Ка́мбуз | Кухня на судне |
Лот | Свинцовый груз или просто груз, служащий для измерения глубины |
Мичман | Первый офицерский чин. |
Мачта | Высокий столб для парусов на судне, а также сооружение виде столба для различных целей |
Пиллерс | Вертикальная металлическая стойка, служащая опорой для палубного перекрытия судна. Пиллерсы бывают постоянные или съёмные. |
Планширь | Горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлён деревянным брусом) в верхней части |
Полундра | Восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись». |
Рангоут | Деревянные или металлические детали вооружения судов, предназначенные для несения парусов, выполнения грузовых работ, подъёмы сигналов и т. д. |
Фальшборт | Ограждение по краям наружной палубы судна, корабля или другого плавучего средства представляющее собой сплошную стенку со специальными вырезами для стока воды, швартовки и прочего |
Флагман | Командующий соединением военных кораблей |
Флотилия | Оперативное объединение флота |
Шкафут | На кораблях и судах — часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты. В парусном флоте так называли широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов деревянных парусных кораблей для прохода с бака на квартердек или шканцы. |
Шкипер | Содержатель корабельного имущества и материального снабжения военного корабля, капитан коммерческого парусного судна |
Экипаж | Команда корабля, а также состав специалистов обслуживающих какой-нибудь движущийся механизм |
Эскадра | Крупное соединение военных кораблей различных классов |
Таблица №5. Лексическое значение слов названий морского транспорта
Слова | Лексическое значение слова |
Баржа | Несамоходное грузовое судно, перемещаемое буксиром или толкачом. |
Баркас | 1. Большая гребная шлюпка для перевозки грузов. 2. Небольшой портовой теплоход или пароход. 3. Небольшая речная баржа. |
Брандер | Судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру или течению на неприятельские корабли |
Бригантина | Лёгкое двухмачтовое судно с прямыми парусами на грод-мачте и косыми - на бизань-мачте. |
Бриг | Военное или торговое двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами на обеих мачтах |
Буер | Полупалубное, одномачтовое морское суденышко. |
Галера | Старинное гребное многовёсельное военное судно, на котором в западной Европе гребцами обычно бывали каторжники |
Галеас | Тип парусно-гребных военных кораблей. Название означает «большая галера». |
Галион | Большой испанский или португальский парусный корабль. |
Джонка | Распространённый в Китае тип парусного грузового судна с широким и высоким поднятым носом и кормой |
Каравелла | Трех или четырёхмачтовое парусное судно |
Канонерка | Небольшой военный корабль с артиллерийским вооружением, предназначенный для действий вблизи берегов |
Каноэ | 1.Выдолбленный челн североамериканских индейцев (с одним веслом) 2.Легкая спортивная лодка с одним веслом и высоко поднятой кормой |
Клипер | 1. Быстроходное океанское трёхмачтовое парусное судно, использовавшееся в военном и торговом флоте до конца 19 в. 2. Современное быстроходное парусно-моторное промысловое судно |
Корвет | 1. Военное трёхмачтовое парусное судно средних размеров, предназначенное главным образом для разведывательной и посыльной службы. 2. В английском и американском флоте во время второй мировой войны: класс кораблей был предназначенный для портовой службы, а также для борьбы с подводными лодками противника |
Крейсер | Быстроходный военный корабль с мощным ракетным или артиллерийским вооружением, предназначенный для уничтожения кораблей и береговых объектов противника для, разведывательной и дозорной службы, для прикрытия конвоев и десантов (на переходе морем и при высадке), а также для минных постановок |
Пакетбот | Устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна |
Пирога | У индейцев Центральной и Южной Америки и народов Океании: узкая длинная лодка с корпусом, обтянутым корой или шкурами, а также выдолбленная или выжженная из целого древесного ствола |
Тартана | Род маленького одномачтового судна на Средиземном море |
Шлюпка | Гребная лодка на судне, спускаемая на воду в случае надобности с прочным широким корпусом |
Шхуна | Парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми полосами |
Фрегат | 1. Военный парусный трёхмачтовый корабль. 2. Во флоте некоторых стран военный корабль для крейсерской сторожевой службы. |
Яхта | Парусное, моторное, паровое судно различной формы и размера, служащее для спортивных и туристских целей |
Наименования морского транспорта тоже являются заимствованными из иностранных языков: нидерландского, французского, испанского, английского, итальянского.
Таблица №6. Заимствованные слова
Язык, из которого заимствовали слово | Количество | Примеры |
Нидерландский (Голландский) | 14 | камбуз, лот, мачта, полундра, рангоут, флагман, шкафут, шкипер, баркас, буер, клипер, крейсер, шлюпка, фрегат |
Английский | 12 | аврал, мичман, пиллерс, планширь, фальшборт, бриг, каноэ, пакетбот, шхуна, яхта |
Французский | 8 | аванпорт, флотилия, экипаж, эскадра, каравелла, канонерка, корвет, |
Итальянский | 4 | бригантина, галера, галеас, тартана |
Испанский | 2 | галион, пирога |
Китайский | 1 | джонка |
Немецкий | 1 | брандер |
Почему именно из этих языков?
Во-первых, именно Великобритания, Нидерланды, Франция – великие морские державы XVI-XVII веков.
Во-вторых, морскому делу Петр I обучался в Англии и Голландии, и почти вся морская терминология строилась на английских и голландских заимствованиях. Малую часть всех заимствований составляют немецкие, французские и итальянские.
Все слова морские термины и названия морского транспорта – имена существительные, в том числе:
Род | Количество | Примеры морских терминов | Примеры морского транспорта |
Женского рода | 4/11 | Мачта, полундра, флотилия, эскадра | Джонка, каравелла, яхта, баржа, бригантина, галера, шхуна, пирога, канонерка, тартана, шлюпка |
Мужского рода | 13/11 | Аврал, аванпорт, камбуз, лот, мичман, пиллерс, плагширь, рангоут, фальшборт, флагман, шкафут, шкипер, экипаж | Крейсер, фрегат, бриг, баркас, брандер, галеас, галион, клипер, корвет, пакетбот |
Среднего рода | 0/1 | - | Каноэ |
Количество | Примеры | Примеры | |
Склоняемые | 39 | Мачта, полундра, флотилия, эскадра, аврал, аванпорт, камбуз, лот, мичман, пиллерс, плагширь, рангоут, фальшборт, флагман, шкафут, шкипер, экипаж | Джонка, каравелла, яхта, баржа, бригантина, галера, шхуна, пирога, канонерка, тартана, шлюпка, крейсер, фрегат, бриг, баркас, брандер, галеас, галион, клипер, корвет, пакетбот |
Несклоняемые | 1 | каноэ |
Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
Заключение
Заимствование иноязычных слов – закономерный путь развития любого языка, т.к. ни один народ, носитель того или иного языка не живет совершенно изолированно. Страны и народы в процессе общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно правилам своего языка.
В ходе исследования были сделаны выводы:
На этом моя работа не закончена. Мне хочется сделать презентацию о видах морского транспорта и познакомить с работой своих одноклассников.
Список литературы
Интернет – источники
https://ru.wikipedia.org/wiki/
Приложение №1
Вопросы для социологического опроса
Исконно русские
Пришли из другого языка
Да
Нет
Приложение №2
Результаты социологического опроса
Вопрос 1. Какие слова морские термины и названия морского транспорта вы знаете?
Ответы учащихся | Количество ответов | Итого ответов | ||
5 класс | 7 класс | 8 класс | ||
Абрдаж | 1 | 0 | 0 | 1 |
Баржа | 0 | 0 | 4 | 4 |
Бриг | 1 | 0 | 0 | 1 |
Глубина | 1 | 0 | 0 | 1 |
Камбуз | 0 | 0 | 1 | 1 |
Каравелла | 0 | 7 | 0 | 7 |
Катамаран | 1 | 0 | 0 | 1 |
Катер | 0 | 1 | 0 | 1 |
Кок | 0 | 0 | 4 | 4 |
Корабль | 12 | 8 | 11 | 31 |
Лайнер | 0 | 2 | 2 | 4 |
Ледокол | 0 | 0 | 3 | 3 |
Линкор | 0 | 1 | 0 | 1 |
Лодка | 15 | 7 | 4 | 26 |
Мачта | 0 | 1 | 0 | 1 |
Миля | 1 | 0 | 0 | 1 |
Палуба | 0 | 1 | 0 | 1 |
Пароход | 4 | 3 | 5 | 12 |
Парус | 0 | 4 | 2 | 6 |
Плот | 1 | 0 | 0 | 1 |
Подводная лодка | 9 | 4 | 5 | 18 |
Субмарина | 1 | 4 | 0 | 5 |
Судно | 1 | 0 | 0 | 1 |
Теплоход | 1 | 0 | 2 | 3 |
Шлюпка | 1 | 1 | 4 | 6 |
Шхуна | 0 | 0 | 1 | 1 |
Флот | 0 | 1 | 1 | 2 |
Якорь | 0 | 1 | 0 | 1 |
Яхта | 6 | 4 | 3 | 13 |
Вопрос 2. Как вы думаете, это исконно русские слова или слова, пришедшие в русский язык из других языков?
Ответы учащихся | Количество ответов | Итого ответов | ||
5 класс | 7 класс | 8 класс | ||
Исконно русские слова | 8 | 4 | 3 | 15 |
Пришли из другого языка | 14 | 20 | 13 | 47 |
Вопрос 3. Как вы думаете, из каких языков пришли эти слова в русский язык?
Ответы учащихся | Количество ответов | Итого ответов | ||
5 класс | 7 класс | 8 класс | ||
Английский | 9 | 15 | 8 | 32 |
Греческий | 1 | 3 | 0 | 4 |
Индийский | 1 | 0 | 0 | 1 |
Испанский | 3 | 6 | 1 | 10 |
Итальянский | 1 | 1 | 0 | 2 |
Латинский | 1 | 0 | 0 | 1 |
Немецкий | 3 | 5 | 0 | 8 |
Нидерландский | 1 | 0 | 0 | 1 |
Французский | 5 | 8 | 3 | 16 |
Португальский | 0 | 3 | 0 | 3 |
Не знаю ответа | 5 | 4 | 7 | 16 |
Вопрос 4. Используются ли эти слова в настоящее время?
Ответы учащихся | Количество ответов | Итого ответов | ||
5 класс | 7 класс | 8 класс | ||
Да | 20 | 19 | 10 | 49 |
Нет | 2 | 5 | 6 | 13 |
Три загадки Солнца
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"
Самый богатый воробей на свете
Фокус-покус! Раз, два,три!
Флейта и Ветер