Этикетки на товарах (продуктах питания, бытовой химии) в магазинах сегодня пестрят английскими словами. Тогда я задумалась, что означает перевод этих названий и соответствует ли он содержимому? Так и появилась тема моего исследования: «Англоязычные наименования на полках супермаркета». Цель исследования: изучение английских наименований на этикетках продуктов питания и бытовой химии.
Слайд 1
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Петрозаводского городского округа «Академический лицей» «Англоязычные наименования на полках супермаркета» Презентацию подготовили : ученица 3 «Г» класса Лебедева Мария, 9 лет и учитель начальных классов Морозова Е.А.Слайд 2
Цель : изучение английских наименований на этикетках товаров. Задачи : собрать англоязычные наименования товаров и перевести их на русский язык; п ровести анализ названий и их переводов; сделать выводы.
Слайд 5
Источники Спасибо за внимание! Яндекс . Картинки – поиск изображений в интернете[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://yandex.ru/images/ ;
Слайд 6
Информация о создателях и контактные данные Выполнила: Лебедева Мария, 9 лет ученица 3 «Г» класса МОУ «Академический лицей» Научный руководитель: Морозова Екатерина Александровна, учитель начальных классов МОУ «Академический лицей» Контактные данные: E-mail : djezzi@yandex.ru ; ел. 8 (921) 227 26 91
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Петрозаводского городского округа
«Академический лицей»
Исследовательская работа
«Англоязычные наименования на полках супермаркета»
Выполнила: Лебедева Мария, 10 лет,
ученица 3 «Г» класса
МОУ «Академический лицей»
Научный руководитель: Морозова Екатерина Александровна,
учитель начальных классов
МОУ «Академический лицей»
Контактные данные:
E-mail: djezzi@yandex.ru; тел. 8 (921) 227 26 91
г.Петрозаводск
2020
Введение
Мне очень нравится заниматься английским языком, я люблю работать на уроках английского языка в школе, а ещё занимаюсь дополнительно в языковой школе. Однажды, когда мы с мамой отправились за покупками в супермаркет, моё внимание привлекли не продукты на полках, а их названия… Этикетки на товарах (продуктах питания, бытовой химии) сегодня пестрят английскими словами, обратив на это внимание, я задумалась, что означает перевод этих названий и соответствует ли он содержимому товара? Так и появилась тема моего исследования: «Англоязычные наименования на полках супермаркета».
Цель исследования: изучение английских наименований на этикетках продуктов питания и бытовой химии.
Задачи исследования:
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что перевод названий на этикетках товаров не отражает сути предлагаемого продукта, а поэтому не может поднять уровень знания английского языка.
Объектом нашего исследования стали названия товаров с англоязычными наименованиями. В процессе исследования я использовала следующие методы: сбор и изучение информации, анализ переводов, сравнение, опрос, обобщение.
Часть 1. Теоретическая часть
Всем нам хорошо знаком популярный шоколадный батончик «Snickers»[1], но
знает ли кто-нибудь, почему батончик назван именно так? Оказывается, «Сникерс» назван в честь любимой лошади хозяина фабрики Франклина Марса, а переводится это слово как «ржание/хихиканье». В 19 лет Франклин стал продавцом сладостей, а к 30 годам начал собственное производство. В настоящее время, в день выпускается примерно 15 миллионов экземпляров этого батончика.
Всем известный газированный напиток «Sprite»[2] (в переводе: «эльф/фея») занимает 4 место в мире среди популярных газированных напитков. Идея названия напитка родилась в те времена, когда в рекламных кампаниях Coca-Cola был очень популярен эльф с серебряными волосами по имени Малыш Спрайт. Общественность так сильно полюбила этого персонажа, что когда компания решила создать напиток со вкусом лайма и лимона, ему подарили имя этого причудливого эльфа - «Sprite».
Так же не менее интересные названия мы можем встретить и в косметической продукции! Например, мыло «Dove»[3], что в переводе с английского означает «голубка». Символ марки — это летящий голубь (голубь мира). Связано это с тем, что изначально марка выпускала продукцию для солдат, пострадавших на полях военных действий.
Ещё один всем известный продукт – это шампунь «Head and shoulders»[4] ("голова и плечи"). Этот шампунь позиционируется на рынке, как средство борьбы с перхотью, которая сыпется с головы на плечи. Помимо буквального смысла ("голова и плечи") тут явное обращение к фразеологизму «head and shoulders above something» - «на голову выше чего-либо/значительно лучше». То есть производитель намекает на то, что его продукция «на голову выше» продукции конкурентов.
Истории о возникновении этих названий натолкнули меня на мысль исследовать и другие известные всем названия товаров на английском языке.
Часть 2. Практическая часть
Для того, чтобы провести своё исследование я отправилась в магазин, там я записала в блокнот некоторые англоязычные названия продуктов питания и косметических средств. Затем, используя словари, я перевела эти названия на русский язык, данные занесла в таблицу[5]. В процессе исследования, стало понятно, что названия товаров совсем не отражают сути продукта: из 41 переведённого мною слова, лишь 5 слов соответствовали содержанию продукта:
Затем я решила провести опрос среди своих одноклассников и узнать, знают ли они перевод названий продуктов питания, а также косметических средств, которые они часто видят на прилавках магазинов, а возможно и сами ежедневно покупают. Для опроса я использовала такие названия продуктов, как «Sprite», «Snickers» и «Dove».
Результаты опроса можно увидеть в диаграмме[6]: большинство ребят когда-либо покупали эти продукты, но 100% опрашиваемых не знают, как переводятся названия этих продуктов. Отсюда можно сделать вывод, что мои одноклассники, приобретая данные продукты, никогда не интересовались переводом их названий. Возможно также и то, что остальные потребители, не знают переводов названий многих товаров и даже не интересуются этим вопросом!
Заключение
В ходе исследования я перевела названия некоторых товаров и поняла, что они совсем не соответствуют содержимому упаковки. Это даёт мне право подтвердить гипотезу о том, что перевод названий на этикетках товаров не отражает сути предлагаемого продукта, а поэтому не может поднять уровень знания английского языка. Также я выяснила, что покупатели даже не задумываются над названиями, приобретаемых ими товаров.
Список используемой литературы
Приложение 1
Приложение 2
№ | Названия НЕ соответствуют содержанию | Названия соответствуют содержанию | № |
Продукты питания | |||
1 | snickers - ржание | Choco pie - шоколадный пирог | 2 |
3 | Choco boy - шоколадный мальчик | Baker house - Дом пекаря | 4 |
5 | Earl Grey tea - чай Граф Грей | Burger king - король бургеров | 6 |
7 | Milky way - млечный путь | ||
8 | marshmallow - малево болотное | ||
9 | Alpen gold- альпийское золото | ||
10 | Skittles - кегли/чепуха | ||
11 | fine drops - хорошие капли | ||
12 | bounty — щедрость | ||
13 | GLOBUS - глобус | ||
14 | Global Village - глобальная деревня | ||
15 | Wagon Wheels - колёса повозки | ||
16 | Greenfield - Зелёное поле | ||
17 | Rich – Богатый | ||
18 | Hot dog - Горячая собака | ||
19 | fuze tea — взрывной чай | ||
20 | Lion – лев | ||
21 | Lucky snacky - удачная закуска | ||
22 | Uncle Ben's - Дяди Бена | ||
23 | Marine boy - морской мальчик | ||
24 | Juicy fruit - сочные фрукты | ||
25 | Pedigree – родословная | ||
26 | orbit – орбита | ||
27 | Sprite- эльф | ||
28 | starbucks - звёздные доллары | ||
29 | Cheetos – гепарда | ||
30 | red bull - красный бык | ||
31 | Magic tree - волшебное дерево | ||
Бытовая химия | |||
32 | Dove - голубка | Head & shoulders - голова и плечи | 33 |
34 | Wash & go - помой и иди | baby lips - детские губы | 35 |
36 | botanic therapy - ботаническое лечение | ||
37 | close up - закрыть | ||
38 | old spice - старина перец | ||
39 | vanish - исчезать | ||
40 | finish - конец | ||
41 | tide - прилив |
[1] Мюллер В.К. Популярный англо-русский. Русско-английский словарь для школьников с приложениями / В.К.Мюллер. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – С.302.
[2] Новый англо-русский и русско-английский словарь 100 000 слов и словосочетаний. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. – С.471.
[3] Мюллер В.К. Популярный англо-русский. Русско-английский словарь для школьников с приложениями / В.К.Мюллер. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – С.115.
[4] Там же. С.169, 296.
Хитрый коврик
Городецкая роспись
Именинный пирог
Сказка "Морозко"
Сказки пластилинового ослика