Тема заимствований в русском языке в настоящее время довольно актуальна, когда больше развивается межкультурная коммуникация и крепнут межнациональные отношения. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований.
В данной работе дается краткий анализ понятия заимствованного слова в русском языке, рассматривается история возникновения заимствований, анализируется роль СМИ в развитии и пополнении новых слов.
Проведя практическое исследование и анализ активно применяемых учащейся молодежью заимствованных слов, юный исследователь пришла к выводу, что в быстро развивающемся и меняющемся мире вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Быть или не быть заимствованиям в русском языке? Однозначно ответить на этот вопрос нельзя. Так как пока продолжается взаимопроникновение культур и прогресс человечества, этот процесс никак нельзя остановить. Но в то же время использование новых слов на своем языке должно быть в меру и к месту.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 50.75 КБ |
byt_ili_ne_byt_zaimstvovannym_slovam_v_russkom_yazyke.ppt | 1.76 МБ |
Номинация «Русский язык и литература»
«БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ
ЗАИМСТВОВАННЫМ СЛОВАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?»
Выполнила: ученица 7б класса
Баязитова Лейсан
Научный руководитель:
учитель русского языка и литературы
Абсалямова Г.Г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………... | 3 |
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ | |
1.1. Понятие заимствованного слова в русском языке………………. | 6 |
1.2. История возникновения заимствованных слов в русском языке | 8 |
1.3. Роль СМИ в развитии и пополнении новых слов………………. | 11 |
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АКТИВНОСТИ И ПРИЧИН ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ | |
2.1. Анализ активно применяемых молодежью заимствованных слов | 14 |
2.2. Анализ и интерпретация результатов анкетирования………….. | 18 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… | 20 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………… | 22 |
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………… | 23 |
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транпарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Наверняка многие ругали провайдеров за плохой коннект и саппорт, отправляли месаги через мыло и аську, между делом подшучивая над ламерами.
Говоря о современном русском языке, необходимо отметить, что темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, всевозможных средств массовой коммуникации, снятии «железного занавеса» и сближением с окружающими странами, политическим, экономическим, общественным и культурным.
Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности, да и к самой русской культуре в целом. Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании.
Есть мнение, что заимствования – безусловно, хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). Хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, встраивались в русскую грамматику: рецепция, а не ресепшн; не надо «ломоязычного» омбудсмена, несклоняемых праймериз, неизвестного рода копипаста (-ы).
Теме «заимствования в русском языке» посвящены много статей и книг. Но чаще всего там рассматриваются заимствования со времен Петра I и до 90-х годов XX века. По проблемам заимствования и вытеснения русских слов в последние 10-15 лет написано поменьше.
Я считаю, что тема заимствований в русском языке в настоящее время довольно актуальна, когда больше развивается межкультурная коммуникация и крепнут межнациональные отношения. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований. Я стала замечать, что в СМИ на разных передачах, да и наша речь, пестрит заимствованными словами. И я решила углубленно изучить эту тему.
Данные обстоятельства определили формулировку темы моего исследования: «Быть или не быть заимствованным словам в русском языке?»
Цель исследовательской работы: выявить, может ли русский язык обойтись без заимствованных слов и разобрать, насколько активно используются заимствованные слова в молодежной речи.
В качестве объекта исследования мною рассматривается русский язык.
Предметом исследования является заимствованные слова, вошедшие в русскую речь.
Гипотеза исследования: я предполагаю, что в быстро развивающемся современном мире все-таки не избежать заимствованных слов, и они все активнее используются в молодежной речи.
Цель исследования и выдвинутая гипотеза обусловили следующие задачи исследования:
Для решения поставленных задач мною были применены такие методы и приемы исследования: анализ и систематизация материалов, анкетирование, обработка полученных данных.
Новизна работы заключается в том, что и систематизирован материал по исследуемой проблеме, проанализировано понятие и история возникновения заимствованных слов в русском языке.
Практическая значимость заключается в том, что материал, собранный в ходе работы над темой, будет интересен для учащихся школы, его следует использовать как на уроках русского языка, так и во внеурочной работе. Словарь может быть использован учащимися для обогащения своего словарного запаса.
Структура исследовательской работы. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ
1.1. Понятие заимствованного слова в русском языке
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
В «Большой советской энциклопедии» дается понятие, что заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [3].
По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка 10% всего словарного состава.
Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это - результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи. Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях. Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.
Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места. Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть [6]. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив. Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.
1.2. История возникновения заимствованных слов в русском языке
Проанализируем немного истории. Некоторые слова были усвоены в таком далеком прошлом, что их происхождение удается обнаружить только с помощью этимологического анализа. Филологи выделяют несколько исторических этапов, оказавших воздействие на русский язык [4].
Принятие христианства. В этот момент происходит влияние греческого языка, и в лексике появляются слова: скамья, терем, икона, монастырь, Евангелие. Такие имена, как Александр, Николай, Екатерина, Лариса также имеют неславянское происхождение. Следующий период – влияние тюркских народов, татаро-монгольское иго. В обиход приходят: богатырь, телега, жемчуг, шатер, ватага. Этап воздействия польского языка, XVI-XVII вв. Заимствованные слова из этого языка еще называют полонизмами. Хлопец, отчизна, подлец, дозволить, забияка, поручик. В русский язык приходят частица якобы, союзы если, так что. Влияние голландского и немецкого языков. Поток этой иноязычной лексики относится к правлению Петра I, через которого произошел существенный вклад в русский язык, помимо всего прочего. Появляются неведомые ранее понятия в технике, науке, морском промысле, военные определения, ремесленные, названия бытовых вещей. Слова: аренда, генерал, глобус, алгебра, оптика, флот, матрос, гавань и другие. Этот период хорошо объясняет, почему язык не может обойтись без заимствования слов с другого языка. Потому что сама вещь или явление новое, соответственно, в родном языке отсутствует подходящее слово. Французское влияние XIX века. В наш язык пришли: пальто, ботинки, витраж, гардероб, комплимент, фаворит, майонез. XX век и по сегодняшний день. Происходит огромное влияние английского языка на русскую лексику. Это один из самых широко распространенных языков в мире. По всей очевидности, как показывает история, вряд ли язык может обойтись без заимствования. По сложившимся отношениям ни одна языковая система не может существовать изолированно.
Почему это происходит?
Факторы, играющие значительную роль для вхождения иностранных слов [1]:
- историческая взаимосвязь между государствами;
- потребность определения новых понятий;
- открытия и достижения определенной нации в какой-либо области;
- доступность туризма;
- всемирная сеть Интернет;
- популярность слова.
Причины лингвистического характера. К ним причисляют:
- отсутствие в языке идентичного слова;
- экономию языковых средств, когда стремятся употребить одно слово вместо фразы (спринт - короткая дистанция, или ресепшн – зал регистрации, приема и оформления в отелях, компаниях);
- потребность детализации (пилотирование, локальный). Каналы, через которые попадают иностранные слова в русский язык, могут быть устными и письменными.
Прежде всего, это профессиональная, научно-техническая терминология. Слова, прежде используемые небольшим кругом людей, через освещение СМИ приходят в массовое употребление. Например, маркетинг или девальвация. Может ли при таких случаях русский язык обойтись без заимствования? Вряд ли. Значительную роль играют публичные выступления известных людей, политиков. Переводы художественных и публицистических произведений. А также фильмы, музыка, телевидение. Движение слова из языка в язык может быть не только прямым, но и косвенным. Например, слово магазин, арабское по происхождению (означает склад, собрать), пришло сначала во французский, а потом через него попало в русский и в другие языки.
Вследствие вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно языку обойтись без заимствованных слов. Может ли чуждая лексика как-то ущемить или стать угрозой родной речи? Шум общественности по этому поводу поднимается большой, хотя изучению этого вопроса посвятили не так уж и много работ. Точка зрения многих исследователей на этот счет неоднозначна, но некоторые признают, что через заимствование слов язык значительно обогащается, пополняется и расширяется. Специалисты говорят, что своей открытостью иноязычию постсоветская Россия может быть сравнима с периодом правления Петра. Усиленное вливание чужеродного логоса не так критично, как может казаться. Заимствования как пополняют язык, так и покидают его. Достаточно сравнить словари иностранных слов разного периода. Одни иноязычные слова сменяют другие, что-то приживается, а что-то уходит: сленг «отодвигает» жаргон, а имидж все чаще заменяет образ.
Сейчас пытаются внести ограничения на использование иноязычных слов на законодательном уровне. Но любые вмешательства в языковые процессы ни к чему не приведут, как считает профессор Анатолий Баранов, доктор филологических наук [5]. В свое время также активно выступали против иноязычной лексики И.С. Аксаков (публицист, лидер славянского движения) и Н.С. Лесков (писатель). Они предлагали учредить соответствующие штрафы и надзор, но «эвакуация» и «экстрадиция» сегодня неплохо себя «чувствуют» в русском языке. Обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур и прогресс человечества, этот процесс никак нельзя остановить.
1.3. Роль СМИ в развитии и пополнении новых слов
Язык – неотъемлемая часть нашей культуры. Известный русский лингвист, составитель «Словаря русского языка» С.И. Ожегов писал: «Что такое культура речи?.. это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка».
Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного языка: лексические, орфоэпические, акцентологические, морфологические.
Но в мире глобализации, конкуренции и карьеризма, люди перестали уделять внимание языку, на котором они говорят. На рабочем месте появляются жаргонизмы, слова или словосочетания, понятные только сотрудникам той или иной компании, засорение языка иностранными словами, более упрощенными, чем русские. Люди перестали обращать внимание на уровень культуры речи, стали отклоняться от рамок классического русского языка, относясь к языку лишь как к инструменту. Но даже инструменту нужны уход и забота. Русский язык не может терпеть к себе такого отношения.
Рассмотрим влияние средств массовой информации (СМИ) на уровень грамотности населения [6]. Если раньше СМИ служили примером уровня речевой культуры, способствовали его повышению, то в настоящее время СМИ в большой степени способствуют его деградации: речь многих дикторов развлекательных, а иногда и аналитических программ неправильно построена, загрязнена словами-паразитами, словом, налицо все признаки ухудшения уровня речевой культуры самих дикторов. А так как телевидение, радио и пресса - уже неотъемлемые спутники большинства людей, то и речь последних тоже стала ухудшаться. Слово, однажды сказанное в телеэфире устами крупного чиновника или даже корреспондента, начинает использоваться простыми гражданами, входить в язык. Именно усилиями СМИ в первую очередь в наш язык вводятся неоправданные заимствования. Например, такие как, «мониторить», «креатив». Такие слова часто слышатся из уст чиновников на их выступлениях, и население также начинает их использовать, до конца не осознавая и не понимая смысл и происхождение этих слов.
В результате непосредственного влияния на подсознание через СМИ, у подрастающего поколения уже сформировалось так называемое «клиповое и кликовое сознание», то есть человек привыкает получать сжатую информацию, он перестает самостоятельно думать и анализировать.
Современные российские СМИ, особенно телевидение, не выполняют в полной мере свою образовательную функцию. На телевизионных экранах в избытке всевозможных развлекательных программ, среди которых встречаются передачи, исключительно негативно влияющие на речь аудитории. (Например, «Кривое зеркало» и подобные программы, герои которых всячески коверкают речь).
Телевидение оказывает не менее негативное на уровень культуры речи населения. В настоящее время культурный уровень программ сильно упал, достаточно вспомнить «Дом-2» или Comedy Club. Стоит отметить, что эти программы транслируются на телеканале ТНТ, который сам по себе не отличается высоким уровнем культуры и позиционирует себя только как развлекательное телевидение. Но также существует канал СТС, который являясь развлекательным, но не несет в массы низкий культурный уровень. Но какое бы направление ни было у канала, все равно должен присутствовать строгий контроль за уровнем программ со стороны государства, которое не должно допускать возможность деградации человека, как личности.
В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по-новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей. Решила я пронаблюдать и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в детской передаче. Для большей объективности время взяла одинаковое.
Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За полчаса в новостях я услышала более 55 новых иностранных слов, и это только новые. Это можно объяснить тем, что в новостях говорят обо всем: о политике, о спорте, о каких-либо новых технологиях и т.п. Именно в этих сферах встречается огромное количество слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышала около 25 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в детских передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит из-за того, что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в детских передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна для детей.
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АКТИВНОСТИ
И ПРИЧИН ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ
2.1. Анализ активно применяемых молодежью заимствованных слов
В последние годы количество заимствованных слов в русском языке выросло значительно. Пополнение русскоязычного толкового словаря иностранными словами происходит за счет наиболее востребованных за рубежом сфер, которые постепенно завоевывают позиции и в России. Одна из них - Интернет.
С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований и англицизмов. Лингвисты и словари просто не успевают за их появлением, а для того, чтобы устоялась некая литературная норма, нужно время. И если с твиттером и фейсбуком всё более или менее ясно, то с «вотсапом», «вайбером» и многими другим интернет-словами всё не так однозначно.
Интернет-общение среди подростков стало привычным делом, так они реализуют свои потребности в общении.
На страницах социальной сети в «ВКонтакте» очень часто используются слова, не относящиеся к русскому языку, они заменяются упрощенными английскими словами, переделанными на новый, «русский» лад.
1. Селфи
Составители Оксфордского словаря английского языка выбрали слово 2013 года, которым стало существительное «selfie», означающее фотографию самого себя. C одной стороны, такое действие и его результат, как «фотоавтопортрет», было возможно гораздо раньше 2013 г. Автоспуск существует в фотоаппаратах уже 100 лет как, возможность проконтролировать свое изображение на кадре во время съемки автопортрета уже лет 10 доступно на цифровых аппаратах с поворотным экраном. Но слово для фотоавтопортрета не возникало - явление не было массовым, каковым оно стало с появлением в планшетах и смартфонах фронтальной камеры. Вот тут-то и начали себя щелкать и в фас, и в профиль, и в одиночку, и в компании, «неоднократно, или по предварительному сговору с другими лицами, на вокзалах, пристанях, пароходах», но возможность запечатлеть себя, сохранить и немедленно поделиться с друзьями в соцсети так вдохновляет, что критически взглянуть на результат нет желания.
Так что слово «селфи» теперь уже уверенно вошло в наш язык.
2. Копипаст, копипаста, копипастить
(англ. copy - копировать и paste - вставить) - использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.
Но копипаст, в отличие от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть - это цитирование и плагиат.
3. Фейк, фейковый
По другому фейковый аккаунт – это профиль пользователя, который содержит в себе ложную информацию о владельце, либо не содержит ее вовсе.
4. Хайп, хайповый
Это слово было заимствовано из английского языка «hype» и переводится на русский, как «обман», «возбуждение», «назойливая реклама». Однако означает хайп несколько иное, его можно сравнить с устаревшим словом «ажиотаж», которое было заимствовано из французского языка, либо русским словом «шумиха». Имеет несколько значений: 1) в молодёжном сленге хайп означает истерику вокруг какой-нибудь персоны, сайта, приложения или на худой конец, девайса; 2) среди финансовых спекулянтов аббревиатура HYIP расшифровывается, как «High yield investment programms», то есть говоря простым языком, это название обозначает инвестиционные программы, которые могут принести приличный доход; 3) это эмоциональное возбуждение, которое относится не только к СМИ и рекламе; 4) это высокорискованный способ заработка, при котором существует большой риск потерять все свои вложения; 5) это назойливая реклама.
4. Лайк, лайкать
Лайкать – значить ставить лайк, нажимать на кнопочку «Like», «Мне нравится» или пиктограмму в виде сердечка, или в виде руки с поднятым вверх большим пальцем в социальных сетях, сайтах, форумах и блогах. Тем самым пользователь показывает, что ему нравится данный материал, фото, видео или комментарий. В некоторых сайтах лайкать – значит добавлять в свой список избранных (подборка понравившиеся).
5. 3D
От англ. 3-dimensional — трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».
6. Флешмоб (или флэшмоб, флеш-моб)
От англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа» - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится.
7. Фотосет
Это процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
8.Аффтар
В переводе с Интернет-сленга обозначает автор, человек, которому принадлежат авторские права на тот или ионй текст. Первоначальное слово аффтар использовалось исключительно в сленге группы людей, называющих себя «падонками». Однако со временем оно перешло в более распространенный вариант Интернет-сленга, и сегодня его используют уже сногие другие пользователи Интернета и на экранах телевидения.
9. Топ, топовый
Само слово «топ» имеет английские корни и дословно переводится как «верхушка». Если развить это понятие, то становится ясно – верхушка, вершина, верх, выше всех. То есть быть в «топе» означает находиться на вершине, впереди всех, занимать лидерские позиции.
Именно к этому лидерству и стремятся многие люди. Попадая в какой-либо рейтинг, человек автоматически становится известным, знаменитым. Эти же определения можно отнести не только к людям, но и к их сферам деятельности, вообще, к любым группам и понятиям, которые можно сравнить между собой. Тем самым можно выделить множество топовых рейтингов. Обычно они делятся на топ 10, топ 20, и другие, по необходимости.
10. Гуглить
Дословный перевод слова google, обозначает число - единица со ста нулями. Как ни странно, но в англоязычных странах, таких, как США и Англия, этот поисковик не является самым популярным.
Почему среди молодежи и не только можно частенько услышать термин «гуглить»? Это слово используется по большей мере, как издевка, например так же применяется термин «сникерснуть». Кстати, если вы попробуете найти перевод слова «google» в англо-русских словарях, то вам вряд ли это удастся.
Это слово является неологизмом и означает поиск необходимой информации при помощи поисковика «google».
Этот список можно продолжить, так как каждый день, по словам ученых, русский язык пополняется 5-10 новыми словами.
В помощь учащимся нами был составлен словарь новых слов, который может быть полезен и на уроках русского языка и литературы, и для расширения словарного запаса, и для общего кругозора. (Приложение 1)
2.2. Анализ и интерпретация результатов анкетирования
Мы убедились, что развитие языка и грамматика происходит стремительно быстро, и мы должны идти в ногу со временем. С целью исследования активности и причин использования заимствованных слов учащимися было проведено анкетирование среди 10-11-х классов МОБУ СОШ с.Темясово Баймакского района РБ. В в количестве 54 человек.
Учащимся предлагалось ответить на несколько вопросов об использовании и отношении к заимствованным словам. (Приложение 2)
На вопрос «Используете ли Вы в речи слова английского происхождения?» количество ответивших «да» составило 85%, «нет» - 15%.
Таким образом, практически все ученики используют новые слова для общения в своей речи.
На вопрос «Вы часто используете новые слова в своей речи?» ответы распределились следующим образом: «да» - 65%, нет – 5%, иногда – 30%.
На вопрос «Нужно ли переводить заимствованные слова, как это делают, например, в Исландии, создавая специальные научные институты? Или же оставить эти слова приспосабливаться к нормам русского языка?», учащиеся дали следующие ответы: «да, нужно создавать для этого институты» – 12%, «нет, оставить слова приспосабливаться» – 84%; «не знаю» – 4%. Как видим, молодежь в большинстве не настроена против заимствований и вполне готова без препятствий использовать их в своей речи.
Подсчитав ответы на вопрос «Как думаете, влияют ли заимствованные сленговые слова на наш язык?», мы пришли к выводу, что почти все учащиеся убеждены в том, что заимствованные слова влияют на русский язык (84%), 14% ответили «нет», а 2% не смогли определиться с ответом.
Проанализировав ответы на вопрос «Каковы причины использования в своей речи новых слов? (нужно выбрать два варианта ответа)», мы сделали вывод, что большинство учащихся используют новые слова из-за того, что это модно (56%), также им нравится английский язык (24%), красиво звучит (10%), используют друзья (7%), нет русского эквивалента (3%).
Интересные ответы получились на вопрос «Могли бы Вы обойтись без этих слов в своей речи?». Да – 42%, нет – 14%, не думал об этом – 44%.
Вопрос «В каких сферах, по Вашему мнению, чаще всего используются заимствованные слова? (выбрать три варианта ответа)» выявлял информированность учащихся. ответы на данный вопрос распределились следующим образом: а) мода – 60%, б) спорт – 70%, в) культура – 50%, г) наука – 30%, д) политика – 43%, е) экономика – 30%, и) информационные технологии – 100%.
Таким образом, анализируя результаты анкетирования, можно сделать вывод о том, что подростки часто используют в своей повседневной жизни новые слова. И это в свою очередь влияет на развитие нашего русского языка. А причиной использования англицизмов является то, что молодежь стремится отличаться от остальных. Учащиеся знают, что заимствованные слова по большей части присутствуют в информационных технологиях, ну и в других сферах жизни общества.
Обобщая свое исследование, можно отметить, что наряду с расширением словарного запаса, заимствованные слова не только помогают молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики. А хорошо это или плохо? Однозначно ответить на этот вопрос, на мой взгляд, нельзя, так как процессы модификации языка неизбежны, а большинство слов со временем исчезнет, а часть из них останется в употреблении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи. Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях. Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.
Анализируя имеющиеся материалы и наблюдая за процессом вхождения новых слов в русскую речь, можно сделать вывод, что заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. И проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из критериев может привести к речевой ошибке.
Также нужно отметить, что усиленное вливание чужеродного логоса не так критично, как может казаться. Заимствования как пополняют язык, так и покидают его. Достаточно сравнить словари иностранных слов разного периода. Одни иноязычные слова сменяют другие, что-то приживается, а что-то уходит: сленг «отодвигает» жаргон, а имидж все чаще заменяет образ.
Таким образом, обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур и прогресс человечества, этот процесс никак нельзя остановить. Но в то же время использование новых слов на своем языке должно быть к месту и в меру.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Слайд 1
Выполнила: Баязитова Лейсан, ученица 7 класса Руководитель: учитель русского языка и литературы Абсалямова Г.Г. «Быть или не быть заимствованным словам в русском языке?» Исследовательская работа на тему Номинация»Русский язык и литература»Слайд 2
Данная тема в настоящее время довольно актуальна , когда больше развивается межкультурная коммуникация и крепнут межнациональные отношения. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка. Но есть мнение, что заимствования – безусловно, хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Сейчас СМИ и разные передачи, да и наша речь, пестрит заимствованными словами. И я решила углубленно изучить эту тему.
Слайд 3
Цель исследовательской работы: выявить, может ли русский язык обойтись без заимствованных слов и разобрать, насколько активно используются заимствованные слова в молодежной речи. В качестве объекта исследования мною рассматривается русский язык. Предметом исследования является заимствованные слова, вошедшие в русскую речь. Гипотеза исследования: я предполагаю, что в быстро развивающемся современном мире все-таки не избежать заимствованных слов, и они все активнее используются в молодежной речи.
Слайд 4
Цель исследования и выдвинутая гипотеза обусловили следующие задачи исследования: - проанализировать имеющуюся литературу, материалы в социальных сетях по проблеме заимствования иностранных слов в русскую речь; - рассмотреть историю возникновения новых слов в русском языке; - проанализировать влияние СМИ и телевидения на появление и распространение новых слов; - исследовать активность и причину использования заимствованных слов учащимися; - создать для учащихся небольшой словарь наиболее употребляемых в настоящее время англицизмов в разных сферах жизни.
Слайд 5
Заимствование – это элемент чужого языка (то есть слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (Большая советская энциклопедия). Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер . А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат . Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.
Слайд 6
Филологи выделяют несколько исторических этапов, оказавших воздействие на русский язык. 1) Принятие христианства. В этот момент происходит влияние греческого языка, и в лексике появляются слова: скамья, терем, икона, монастырь, Евангелие . Такие имена, как Александр, Николай, Екатерина, Лариса также имеют неславянское происхождение. 2) Влияние тюркских народов, татаро-монгольское иго. В обиход приходят: богатырь, телега, жемчуг, шатер, ватага. 3) Этап воздействия польского языка, XVI‑XVII вв. Заимствованные слова из этого языка еще называют полонизмами. Хлопец, отчизна, подлец, дозволить, забияка, поручик . В русский язык приходят частица якобы , союзы если, так что .
Слайд 7
4) Влияние голландского и немецкого языков. Поток этой иноязычной лексики относится к правлению Петра I, через которого произошел существенный вклад в русский язык, помимо всего прочего. Появляются неведомые ранее понятия в технике, науке, морском промысле, военные определения, ремесленные, названия бытовых вещей. Слова: аренда, генерал, глобус, алгебра, оптика, флот, матрос, гавань и другие. 5) Французское влияние XIX века. В наш язык пришли: пальто, ботинки, витраж, гардероб, комплимент, фаворит, майонез . 6) XX век и по сегодняшний день. Происходит огромное влияние английского языка на русскую лексику.
Слайд 8
3D - трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм Ава или аватар - небольшой рисунок, который юзер выбирает себе в качестве «лица» Апгрейд, или ап - модернизация, улучшение, обновление Аська - программа ICQ для обмена текстовыми сообщениями через Интернет Аффтар - автор, человек, которому принадлежат авторские права на тот или иной текст. Бан - запрет пользователю на какие-либо действия Баннер - реклама, рекламный блок, объявление Бренд - (торговая) марка Гамер, геймер - игрок, любитель компьютерных игр
Слайд 9
Го, гоу – озн. какое-либо действие: пошли, пойдем Гуглить - дословный перевод обозначает число - единица со ста нулями. Озн.т поиск необходимой информации при помощи поисковика «google». Имидж - образ Капча - картинка с символами (цифры, латинские или английские буквы), которые необходимо распознать Креатив - творчество Лайкать – ставить лайк, нажимать на кнопочку «Like», «Мне нравится» Легальный - законный Лимит - предел, ограничение Мыло - адрес электронной почты
Слайд 10
Ник - прозвище, псевдоним Паритет - равенство Приватный - частный Промоушн - популяризация, раскрутка, продвижение Ресепшен - приемная Селфи - фотоавтопортрет, фотография самого себя Серфинг - просмотр страниц в сети Скриншот - снимок экрана Сленг - жаргон Уикенд - выходные Хайп - истерика вокруг какой-нибудь персоны, сайта, приложения; назойливая реклама. Шопинг - покупки
Слайд 11
Рис. 1. Результаты ответа на вопрос «Используете ли Вы в речи слова английского происхождения?»
Слайд 12
Рис. 2. Ответы на вопрос «Вы часто используете новые слова в своей речи?»
Слайд 13
Рис. 3. Ответы на вопрос «Нужно ли переводить новые слова, создавая научные институты?»
Слайд 14
Рис. 4. Ответы на вопрос «Как думаете, влияют ли заимствованные сленговые слова на наш язык?»
Слайд 15
Рис. 5. Ответы на вопрос «Каковы причины использования в своей речи новых слов? (нужно выбрать два варианта ответа)»
Слайд 16
Рис. 6. Ответы на вопрос «Могли бы Вы обойтись без этих слов в своей речи?»
Слайд 17
Рис. 7. Ответы на вопрос «В каких сферах, по Вашему мнению, чаще всего используются заимствованные слова? (выбрать три варианта ответа)»
Слайд 18
Таким образом, отвечая на вопрос темы исследования, можно сказать, что вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур и прогресс человечества, этот процесс никак нельзя остановить. Но в то же время я считаю, что использование новых слов на своем языке должно быть к месту и в меру.
Слайд 19
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Ветер и Солнце
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Самодельный телефон
Смекалка против Змея-Горыныча
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"