Роль переводчика в современной культуре весьма высока. Он выступает в качестве соединительного звена между представителями различных национальностей, менталитетов, вероисповеданий, выполняет задачу сближения друг с другом носителей разного языкового сознания.В этом случае понимание как коммуникативный акт становится залогом любви и мира на земном шаре, поэтому миссия переводчика может быть метафорически представлена образом сводни, которая соединяет тех, кто стремится жить в гармонии и развивать культурные отношения в глобальном мировом сообществе. Огромное значение в становлении профессии переводчика имеет пространство формирования его как личности. В многонациональной республике Мордовии в настоящее время сформированы основательные предпосылки для развития переводческой деятельности. Очевидно, что позиционируя себя как ареал русско-мордовской культуры с татарским компонентом, Республика Мордовия успешно благоприятствует установлению коммуникативных отношений мордовского народа с представителями разных культур, в первую очередь, финно-угорским миром.
Вложение | Размер |
---|---|
begabte_kinder.doc | 47.5 КБ |
Ionkin Alex
Das Moskauer Internationale Forum
"Die begabten Kinder"
Artikel
Der Übersetzer erinnert die Vermittlerin, die die Würde der Schönheit mit dem Schleier bedeckt lobt, und unbesiegten Wunsch mit dem Original kennenzulernen herbeiruft (Goethe)
Es ist nötig zu bemerken, dass die Rolle des Übersetzers in der modernen Kultur sehr hoch ist. Er präsentiert das Anschlussglied zwischen den Vertretern verschiedener Nationalitäten, der Mentalitäten, der Konfessionen, erfüllt die Aufgabe der Annäherung der Träger verschiedenen sprachlichen Bewusstseins. In diesem Fall wird das Verständnis als kommunikative Tat ein Unterpfand des Friedens und der Liebe auf der Erdkugel dargestellt sein , deshalb kann die Mission des Übersetzers methaphorisch als eine Gestalt der Vermittlerin , die jene verbindet, die im Einklang zu leben, streben und die kulturellen Beziehungen in der globalen weltumfassenden Gesellschaft zu entwickeln, suchen.
Die riesige Bedeutung im Werdegang des Berufes des Übersetzers hat den Raum seiner Gestaltung als eine Persönlichkeit. In der multinationalen Republik Mordowien sind gründliche Voraussetzungen für die Entwicklung der translatorischen Tätigkeit gegenwärtig formiert. Die Republik Mordowien positioniert sich als Areal der russisch-mordwinischen Kultur mit dem tatarischen Bestandteil und begünstigt erfolgreich die Aufnahme der kommunikativen Beziehungen des mordwinischen Volkes mit den Vertretern verschiedener Kulturen, in erster Linie mit der finno-ugrischen Sprachgemeinschaft .
Es sei betont, dass die mit den Bemühungen der Regierung der Republik Mordowien abgewickelte Festlegung der kommunikativen Beziehungen und der Verbindungen zu anderen nationalen Gesellschaften die entsprechenden Einstellungen auf die Entwicklung des gegenseitigen Verständnisses und der gegenseitigen Hilfe zwischen den Leuten verschiedener Nationalitäten in der Jugendwelt bildet. Die Ausrichtung der Aufmerksamkeit des jungen Menschen auf die Erkenntnis der Kultur anderen Volkes kann nicht zu den interethnischen Konflikten in der Gesellschaft bringen, außerdem, führt zur Annäherung und zur Toleranz.
Der Übersetzer in der multinationallen Republik entdeckt die Würden davon, was von der ungründlichen Erscheinung verborgen ist (man muß vorbehalten werden, dass die nicht tiefe Wahrnehmung, von der Entwicklung des Glamours bedingt, beginnt in der letzten Zeit in der Jugendumgebung zu dominieren). Der verschiedene Sprachen beherrschende Mensch stellt die kommunikativen Verbindungen nicht nur in der Gegenwart auf, sondern auch richtet den Blick in die historische Perspektive, versteht die Bedingungen der Kulturgestaltung jenen Volkes, mit dessen Vertretern er sich umgeht. Deshalb ist es so wichtig, die translatorische Sphäre unter der Jugend zu entwickeln, sie der translatorischen Tätigkeit beizulegen, die aufmerksame Beziehung zum “fremden” Wort zu erziehen, die in die vorsichtige Beziehung zu seiner Sprache und der Kultur strömen wird.
Die Stufe und die Qualität des gegenseitigen Verständnisses zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen hängt von der professionellen Meisterschaft des Übersetzers ab, die sich aus der Ausführung bestimmten Aufgaben bildet. Erstens, klärt sich die Fähigkeit des Übersetzers vom tiefen Wissen der Sprache des Originals und seiner Muttersprache, das heißt von den philologischen Fähigkeiten der Persönlichkeit. Zweitens, schließt die Tätigkeit des Übersetzers das Eintauchen in die Kultur des Volkes ein, dessen Sprache er studiert. Drittens, hängt die translatorische Meisterschaft von den persönlichen Fertigkeiten des Philologen, ab, von der Möglichkeit, sich in der sprachlichen Umgebung zurechtzufinden , die von der Gegenwart fernen Realien dem heutigen Tag zu nähern. Gerade ist dieser Aspekt mit dem Geburts – und Entstehensort der Persönlichkeit bedeutend bedingt, der das entsprechende sprachliche Bewusstsein des Übersetzers bildet.
Die Meisterschaft des Übersetzers ist bei der Lektüre des Kunstwerkes, das vom Autor anderer Nationalität geschrieben ist, kaum spürbar. Doch ist eine höchste Anerkennung der Verdienste des Menschen, der den Lesern das fremde sprachliche Bewusstsein gebracht hatte, das von ihm herbeigerufene Interesse an der Kultur und der Geschichte des wahrhaften Schöpfers des Schaffenes. Auf diese Weise verwirklicht sich die Nachfolge der kulturellen Entwicklung und es wird das ewige Leben nicht nur des Autors des Originals gewährleistet, sondern auch der Ethnie, die diese Kultur bei der Erhaltung von seiner wahrnimmt. Den Dialog, der zwischen den vorigen und vorliegenden Kulturen , dem Bewusstsein seinen und fremden entsteht, führt gerade der Übersetzer, also ist seine Bedeutung in der modernen Welt einfach unbestreitbar.
Die Eingliederung der Jugend bis zu der translatorischen Tätigkeit geschieht dank des natürlichen Wunsches, sich miteinander umzugehen, dem Erscheinen der Möglichkeit, über seine Kultur, Heimat, Persönlichkeit, Familie den Vertretern anderer Nationalität zu erzählen. Es ist zu bemerken, dass gerade die jungen Leute fein die Sprache wahrnehmen, streben, sie zu ändern, suchen, seine Weise des Verkehres zu schaffen. Andere Sprachen präsentieren die “belebende” Quelle, die die Persönlichkeit bereichern, ihre wissenswerten Fähigkeiten entwickeln, ihre Vorstellungen über die Welt erweitern.
Die grosse Rolle im Entstehen der vielseitig entwickelten Persönlichkeit spielt der Moment des “Erwachens” des sprachlichen Bewusstseins, jenen Augenblick, als das Erstaunen vor unbekannten und fremden anbricht, deshalb, damit dieses Fremde nicht schrecklich wurde und keine aggressive Gefühle aufrufen, ist nötig, es als etwas gutes und heimisches vorzustellen. Der ähnliche Prozess geschieht in der Kindheit, als die Familie jene Beziehung zur Umgebung anerzieht, die die entsprechenden Werte bildet. Genügend weise in diesem Zusammenhang erweist sich die Politik des Staates, der über Prioritäten seines Landes erklärt: das Jahr des Kindes, das Jahr der Familie, das Jahr der Jugend. Das sprachliche Bewusstsein wird in der Kindheit bei der unbedingten Teilnahme der Familie gebildet, und davon hängt ab, welcher junge Mensch eine Stütze des Staates wird, welche Ziele wird er vor sich stellen.
Es ist besser, die translatorische Tätigkeit in der Schule zu beginnen, da die Klassen in der modernen Bildungseinrichtung, in der Regel, die Vereinigung verschiedener Nationalitäten darstellen. Die Entwicklung der kommunikativen Fähigkeiten des Kindes geht hier fort. Man kann die Korrespondenz von ganzer Klasse mit ganzer Welt einstellen, da es in allen Schulen Mordowiens das Internetnetz gibt, werden die neuen informativen Technologien verwendet. Das Interesse an anderen Land und der Kultur kommt, unbedingt, in den Stunden der Fremdsprache auf, wenn die Fertigkeit der translatorischen Tätigkeit bei den Schülern unmittelbar gebildet wird.
In der Mordwinischen Republik gibt es die Zentren zum Studium der Kultur anderer Völker. Man kann die einführenden Exkursionen der Schüler der älteren Klassen im schwedischen Zentrum, im ungarischen Zentrum, im finno-ugrischen Zentrum durchführen, die Zeitungen und die Zeitschriften herausgeben, in den der junge Mensch sich in verschiedenen Rollen versucht, dadurch die Vorbereitung auf die professionelle Tätigkeit aufkommen wird.
Die Teilnahme an verschiedenen Projekten zum Erfahrungsaustausch der jungen Leute verschiedener Länder ist noch eine der Möglichkeiten für die Jugend, sein Wissen und Fähigkeiten in der sprachlichen Theorie und der Praxis zu bereichern, seine persönlichen Eigenschaften, die diplomatischen Fähigkeiten zu zeigen, die schöpferische Natur vollkommen zu öffnen.
Übersetzer zu sein bedeutet, das Verständnis zwischen verschiedenen Kulturen zu gewährleisten. Das Verständnis miteinander ist das Pfand des Glückes auf dem Planet.
Ионкин Алексей
Московский Международный Форум
"Одарённые дети"
Cтатья в еженедельник «Deutsch», «English» на тему:
«Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства
прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание
познакомиться с оригиналом» (Гёте)
Роль переводчика в современной культуре весьма высока. Он выступает в качестве соединительного звена между представителями различных национальностей, менталитетов, вероисповеданий, выполняет задачу сближения друг с другом носителей разного языкового сознания. В этом случае понимание как коммуникативный акт становится залогом любви и мира на земном шаре, поэтому миссия переводчика может быть метафорически представлена образом сводни, которая соединяет тех, кто стремится жить в гармонии и развивать культурные отношения в глобальном мировом сообществе.
Огромное значение в становлении профессии переводчика имеет пространство формирования его как личности. В многонациональной республике Мордовии в настоящее время сформированы основательные предпосылки для развития переводческой деятельности. Очевидно, что позиционируя себя как ареал русско-мордовской культуры с татарским компонентом, Республика Мордовия успешно благоприятствует установлению коммуникативных отношений мордовского народа с представителями разных культур, в первую очередь, финно-угорским миром.
Необходимо подчеркнуть, что налаживание коммуникативных отношений и связей с другими национальными сообществами усилиями правительства Республики Мордовия формирует в молодёжной среде соответствующие установки на развитие взаимопонимания и взаимопомощи между людьми разных национальностей. Направленность внимания молодого человека на познание культуры другого народа не может привести к межэтническим конфликтам в обществе, более того, ведёт к сближению и толерантности. А это так важно!
Переводчик в многонациональной республике открывает достоинства того, что скрыто от поверхностного взгляда на культурное явление, (необходимо оговориться, что в последнее время неглубокое восприятие, обусловленное развитием «гламура», начинает доминировать в молодёжной среде). Владеющий разными языками человек устанавливает коммуникативные связи не только в современности, но и устремляет взгляд в историческую перспективу, понимает условия формирования культуры того народа, с представителями которого он общается. Поэтому так важно развивать переводческую сферу среди молодёжи, приобщать её к переводческому труду, воспитывать внимательное отношение к «чужому» слову, которое, соответственно, будет перетекать в бережное отношение и к своему языку и культуре.
Степень и качество взаимопонимания между разными этническими группами зависит от профессионального мастерства переводчика, складывающегося из выполнения определённых задач. Во-первых, умение переводчика определяется глубоким знанием языка оригинала и своего родного языка, то есть филологическими способностями личности. Во-вторых, труд переводчика включает в себя «погружение» в культуру народа, язык которого он изучает. В-третьих, переводческое мастерство зависит от личностных навыков филолога, возможности ориентироваться в языковой среде, приближать далёкие от современности реалии к сегодняшнему дню. Именно этот аспект значительно обусловлен местом рождения и становления личности, которое формирует соответствующее языковое сознание переводчика.
Мастерство переводчика неосязаемо при чтении художественного произведения, написанного автором другой национальности. Однако высшим признанием заслуг человека, донёсшего до читателя языковое сознание, отличное от читательского, является вызванный им интерес к культуре и истории истинного создателя творения. Таким способом осуществляется преемственность культурного развития и обеспечивается жизнь в веках не только автора оригинала, но и этноса, воспринявшего эту культуру при сохранении своей. Диалог, возникающий между культурами прошлого и настоящего, сознаниями своего и чужого, ведёт именно переводчик, следовательно, его значение в современном мире неоспоримо.
Очевидно, что приобщение молодёжи к переводческой деятельности происходит благодаря естественному желанию общаться друг с другом, появлению возможности рассказать о своей культуре, Родине, личности, семье представителю другой национальности. Отметим, что именно молодые люди чутко воспринимают язык, стремятся его изменить, создать свой способ общения. Другие языки при этом выступают в качестве живительного источника, обогащающие личность, развивающие его познавательные способности, расширяющие его представления о мире.
Большую роль играет в становлении разносторонне развитой личности момент «просыпания» языкового сознания, тот миг, когда наступает удивление перед незнакомым, чужим, неизвестным, поэтому, чтобы это «чужое» не стало страшным, вызывающим агрессивные эмоции, следует представить его домашним и добрым. Подобный процесс происходит в детстве, когда семья прививает то отношение к окружающему, которое формирует соответствующие ценности. Достаточно мудро в связи с этим предстаёт политика государства, объявляющая о приоритетах своей страны: год ребёнка – год семьи – год молодёжи. Языковое сознание формируется в детстве при непременном участии семьи, и от этого зависит, какой молодой человек станет опорой государства, какие цели он будет перед собой ставить.
Я уверена, что начинать переводческую деятельность лучше в школе, так как классы в современном учебном заведении уже представляют собой, как правило, объединение разных национальностей. Развитие коммуникативных способностей ребёнка здесь продолжается. Можно всем классом наладить переписку со всем миром, так как во всех школах Мордовии имеется сеть Интернет, применяются новые информационные технологии. Интерес к другой стране и культуре, безусловно, рождается на уроках иностранного языка, когда у ученика непосредственно формируется навык переводческой деятельности.
В Республике Мордовия имеются центры по изучению культуры других народов. Можно проводить ознакомительные экскурсии учеников старших классов со Шведским центром, с Венгерским центром, Финно-угорским центром. Издавать газеты и журналы, в которых молодой человек будет пробовать себя в различных ролях, проходя тем самым подготовку к профессиональной деятельности.
Участие в различных проектах по обмену опытом молодых людей разных стран – ещё одна возможность для молодёжи обогатить свои знания и умения в языковой теории и практике, проявить свои личностные качества, дипломатические способности, в полной мере раскрыть творческую натуру.
Быть переводчиком – значит обеспечивать понимание между различными культурами. Понимание друг друга – залог счастья на планете.
Шелковая горка
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Яблоко
Мать-и-мачеха
Две снежинки