Исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya.docx | 85.24 КБ |
Министерство образования Республики Башкортостан
Филиал муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения Башкирская гимназия с.Большеустьикинское средняя общеобразовательная школа с.Алегазово
Исследовательская работа
Заимствования в английском языке
Выполнили: Ташмуратова Э., Саломатова Н.,
обучающиеся 8 класса
Руководитель: Лукманова Ю.И.,
учитель английского языка
2019
Содержание
Введение…………………………………………………………….…….…....3
1.Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка..4
2.Классификация заимствований ………………………………………….....5
2.1. Кельтские заимствования………………………………………………..5
2.2. Латинские заимствования…………………………………………….....7
2.3. Скандинавские заимствования………………………………………….9
2.4. Французские заимствования………………………………………........10
2.5. Испанские заимствования………………………………………………12
2.6. Немецкие заимствования………………………………………………..13
2.7. Голландские заимствования…………………………………………….16
3. Анкетирование на знание заимствованных слов………………………...18
Заключение……………………………………………………………………19
Литература…………………………………………………………………….20
Приложение …………………………………………………………………..21
‘
Введение
Тема исследовательской работы относится к лексикологии. Актуальность нашей работы определятся тем, что заимствование слов из одного языка в другой – явление постоянное в древних и современных языках. Английский язык не исключение, он состоит из 75 % заимствований из других языков. По мнению некоторых лингвистов, огромное количество заимствований в английском языке показывают, что он потерял свою оригинальность и самобытность.
Объект исследования – лексический состав современного английского языка.
Предмет исследования – заимствования в английском языке.
Цель работы: доказать, что английский язык по-прежнему представляет собой самобытный язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Методы исследования:
Гипотеза:
Предполагают, что английский язык превратился в некий «гибрид» так как больше 75% слов было заимствовано из других языков.
состава английского языка
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова: сначала в средние века от иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. [1, с.221]
Влияние заимствований на английский язык объясняется историческими событиями: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п., что приводит к взаимосвязи языков. В определенные периоды развития страны интенсивность заимствований различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [1,с.223]
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого, португальского, арабского, персидского, индийских и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. [1,c.228]
Мы рассматривали группы кельтских, латинских, скандинавских, французских,испанских, немецких, голландских заимствований.
2.1 Кельтские заимствования.
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно- экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований из кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.
К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов.
Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед.
Некоторые географические названия также являются ранними кельтским заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.
Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков: coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей; cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века); eisteddfod — собрание уэльских бардов; flanel — фланель; flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка
(кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan — клан, род (в Шотландии); claymore — старинный палаш (шотландских горцев); сrag — скала, утес; glen — узкая долина; loch — озеро, узкий морской залив; veel — название быстрого (шотландского) танца; slogan — лозунг, призыв tartan — клетчатая шерстяная материя;
Из ирландского языка были заимствованы следующие слова: banshee — дух, стоны которого предвещали смерть; bog — болото, трясина; galore — в изобилии shamrock — трилистник shillelagh — дубинка spalpen — бездельник tory — тори, консерватор. [2,103]
2.2 Латинские заимствования.
Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно - религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта, а именно:
1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия
2. Предметы одежды
3. Меры веса и длины
4. Названия животных, птиц и рыб
5. Названия растений
6. Слова, связанные с религиозными понятиями
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.
Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant - и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.
Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.
В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, ss, tt [2,105]
2.3 Скандинавские заимствования.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими - либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей.
В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и т. д.
В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем от них не отличаясь. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, и другие). [2,113]
2.4 Французские заимствования
В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. К этому году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 – это французские заимствования (всех периодов истории).
Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
court, servant, guard, prince (двор, слуга, охрана, принц);
army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
religion, chapel, prayer, (религия, часовня, молитва);
city, merchant (город, купец);
слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
слова, обозначающие семейные отношения: parent, cousin, uncle, aunt.
культура и предметы роскоши
art, bracelet, dance, diamond, fashion, painting, pendant, sculpture
Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание - ice, - in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:
Machine – машина; Magazine – журнал; Police - полиция
Окончание - et произносится как [ei], т. е. близко к французскому [e:], например:
Ballet – балет; Bouquet - букет
Окончание - que произносится как [k], например:
Grotesque – гротеск; Picturesque - живописный
Буква s на конце слов не читается, например:
Corps – корпус; Debris - обломки
Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, fuselage и т. д.
Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.
Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср.-а. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.
Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence.[2, 108-109]
2.5 Испанские заимствования.
В XVI веке в Испании наступил рассвет ее колониального могущества.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующее:
группу слов, обозначающих собственно торговые понятия:
cargo груз - исп. cargo (нагрузка, тяжесть)
группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
banana - исп. banana (банан); cocao - исп cocao (какао);
chocolate - исп chocolate (шоколад)
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
canyon – исп. canon (ущелье); pampas – исп. pampas (пампасы)
savannah –исп. sabana (луг; саванна); alligator – исп. alligator (аллигатор)
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
armada - исп armada (военный флот); galleon - исп galeon (галеон)
Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar (гитара), castanet (кастаньеты), toreador (тореадор), matador (матадор).
Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, junta - (совещательно собрание), bolero (болеро), caramel (карамель), flotilla (флотилия), canoe(каноэ), tango (танго), rumba (румба). Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette(сигарета), lasso (лассо), mustang (мустанг).[2,234]
2.6 Немецкие заимствования.
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.
Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra- , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие.
Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт[xiii]), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов.
В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder
(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.
В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.
Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.
Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology
(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).
Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.
Названия животных: spits, poodle.
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.
2.7 Голландские заимствования
В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и
Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.
Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.
Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.
Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г.
Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel
(киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).
XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel (мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).[2, 234]
Нами было проведено анкетирование учащихся 9 классов. В анкетирование приняли участие 34 человека. Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Нам было интересно насколько узнаваемы эти слова. Могут ли ученики отличить заимствования из других языков по произношению и написанию. Суть анкетирования состояла в том, что по каждой категории заимствования были даны несколько слов, которые необходимо было сопоставить с языком, из которого они произошли. По итогам анкетирования наиболее узнаваемые слова из испанского языка, 94 % учащихся сопоставили правильно. Наименьший результат у заимствований из латинского и скандинавского языков,12 %
.
Проведенное нами анкетирование показывает, что часть заимствованных слов настолько вжились в английскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью английского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Заключение
Изучив историю английского языка, сделав этимологический анализ некоторых заимствованных слов в английском языке, мы можем сделать определённые выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Литература
Приложение
Краткий словарь заимствованных слов в английском языке
Латинские заимствования
1.port - лат. portus порт
2.mile - лат. milia (passuum) тысяча шагов.
3.treaty -лат.tractātus - договор
4.annual- лат. Annualis –годовой
5.cordial - лат. Cordialis -сердечный
6.dental - лат. Dentalis -зубной
7.jovial -лат. Jovialis -веселый
8.legal - лат. Legalis -законный
9.manual -лат. Manualis -ручной
10.neutra - лат. Neutralis -нейтральный
11.lunar - лат. Lunaris-лунный
12.solar - лат. Solaris -солнечный
13.stellar -лат. Stellaris -звездный
14.tringular -лат. Tringularis-треугольный
15.gelid -лат gelidus -ледяной
16.frigid -лат. Frigidus -холодный
17.livid -лат. Lividus -мертвенный
18. school – лат.schola - школа
19.rosious - лат. Atro -жестокий
20.continuous - лат. Continuu -длительный
21.obvious -лат. Obvius -очевидный
22.tremendous -лат. Tremendus -огромный
23. bishop – лат. episcopus - епископ
24. priest – лат. presbyter - священник
25. monk – лат. monachus - монах
26.major - лат major - большой
27.minor - лат minor - маленький
28. lion – лат.le - лев
29. leopard – лат. pardus - леопард
30. paper- лат. papirus - бумага
31. theater – лат. theatrum - театр
32. fenix – лат.phoenix - феникс
33.correct - лат. Corrigere- исправлять
34.desolate - лат. Desolare- опустошать
35.desperate - лат. Desperare-отчаянный
36.private - лат. Privare- частный
37.separate - лат. Separare- отделять
38.to accumulate - лат.accumulare - собирать
39.to decorate - лат. decorare - украшать
40.to eliminate - лат. eliminare - выносить
41.to indicate - лат. indicare - указывать
42.to perpetrate - лат. perpetrare - осуществлять
43.to attribute - лат. attribuere - назначать
44.to contribute - лат. Contribuere - прибавлять
45.to constitute - лат. constituere- учреждать
46.to distribute -лат. Distribuere - распределять
47.to connect - лат. connectere - связывать, соединять
48.to neglect- лат. negligere - оставлять без внимания
49.to select- лат. seligere - выбирать, избирать
50.to protect - лат. protegere - защищать
51.to collapse - лат. collabi - рушится, падать
52.to dismiss - лат. dismittere - отпускать
53.to repulse - лат. repellere - отражать, отклонять
54.to expel -лат. expellere - выгонять
55.to repel - лат. repellere - отражать
56.to collide - лат. collidere - сталкивать
57. butter – лат. butyrum - масло
58. plum – лат.prunum - слива
59. pear- лат. pirum - груша
60. peach – лат.
persicum - персик
61.to reduce -лат. reducere - вестиназад, отступать
62.turtle – лат.turtur-черепаха63.lily - лат. Lilium- лилия 64.plant- лат.planta.- растение
65. anchor-лат. ancora-
якорь
66. pepper- лат. pipere - перец
67.chalk - лат. Calcem- мел
Скандинавские заимствования
1. they- они
2. same- тот самый;
3. till -пока не
4. though- хотя;
5. from -назад.
6.skin -кожа
7. ill -больной
8. she -она
9.scobs – опилки, стружки
10. scoff – насмешка
11. scope – размах, охват
12. scorch – опалять
13.score – зарубка
14.Scotch – шотландский
15. scout – разведчик
16.nag- раздражать, ворчать
17.ombudsman- официальное лицо, назначенное для расследования жалоб физических лиц в отношении ненадлежащего управления, особенно органов государственной власти.
18. ski- лыжа, ходить на лыжах
19. skive- халтурить, увиливать, алмазный круг
20.slalom- слалом (лыжные гонки вниз по склону, отмеченному флажками)
21. slam- шлем
Голландские заимствования
1.rock -голл. Rocke - прялка
2.spool- голл. spoel - шпулька
3.buoy- голл. boei - буй
4.cruise- голл. kruis - крейсирование
5.dock- голл. docke - док
6.skippe- голл. schipper - шкипер
7.sloop- голл. sloep -шлюп
8.yacht – голл. jacht - яхта
9.easel- голл. ezel - мольберт
10.to etch- голл. Etsen - гравировать
11.kopje- голл. kopje - холмик
12.kraal -голл. kraal - туземный поселок
13.veldt -голл. veldt - южно-африканская степь
14.to trek - голл. trekken – тащить
15. rock- голл. Rocke - прялка
16.spool –голл. spoel - шпулька
Французские заимствования
1.butcher –мясник
2. mason- каменщик
3. tailor- портной
4. beef-говядина
5. mutton- баранина
6. pork-свинина
7. veal-телятина
8.appetit! (бон апети’) - Приятного аппетита!
9.voyage! (бон вуаяж) - Счастливого пути!
10.blanche (карт бланш) - карт бланш, свобода действий.
11. a-tete (тэт-а-тэт) - тет-а-тет, наедине
12. a-Vis (визави) - сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу
13.face – лицо (la face)
14. gay – весёлый (gai)
15. hour – час (l’heure)
16. ink – чернила (les encre)
17. joy – радость (la jolie)
18.letter – письмо (la letter)
19. money – деньги (la monnaie)
20 pay – платить (payer)
21. river – река (la riviиre)
22.table – стол (la table)
23 place (la place)- место
24. large (large)- большой
25.change (changer)
26. minute (la minute)- минута
27.second (la second)- секунда
28. mountain (la montagne)- гора
29. soil (le sol)- почва
30 air (l’air)- воздух
31.flower (la fleur)- цветок
32.fruit (le fruit)- фрукт
33.menu – фр. menu (= small, detailed list) – детализированныйсписок
34. action -фран. accioun-–действие
35. agreeable –фран. agreable- приятный
35.beauty – фран. beate- красота
35.carpenter – фр. carpentier- плотник
36. duke – фран. duc- герцог
37.court - двор.
38. servant- слуга
39.guard - охрана
40. prince- принц
41. vassal-вассал, слуга
42.government - правительство
43. serf- крепостной
44.village- деревня
45.army -войско
46. battle-сражение
47. banner- знамя
48. victory –победа
49.religion - религия
50.chapel - часовня
51.prayer - молитва
52. to confess- исповедоваться
53.city - город
54. merchant- купец
55. flock-толпа, стая
56. mug-кружка
Испанские заимствования
1.armada – исп. armada -военный флот
2.galleon - исп galeon -галеон
3. guitar –гитара
4. castanet – кастаньеты
5.toreador- тореадор
6.matador -матадор
7.quadrille , junta - совещательно собрание
8.bolero- болеро
9. caramel- карамель
10. flotilla –флотилия
11. canoe- каноэ
12. tango- танго
13.rumba - румба
14.contraband - контрабанда исп. Contrabando – контрабанда
15.embargo - запрещение исп. Embargar – задерживать
16.canyon- исп. canon - ущелье
17.pampas –исп. pampas - пампасы
18.savannah –исп. sabana - луг, саванна
19.armadillo –исп. armadillo - броненосец
20.cockroach –исп. cucaracha - таракан
21.coyote –исп. coyote - степной волк
22.llama –исп. llama - лама
23.mosquito –исп. mosquito - москит
24.hurricane – исп. huracan - урага
25.armada – исп. armada - военный флот
26.galleon – исп. galeon - галеон
27.guerrilla – исп. guerrilla - партизанская война
28.banana - исп. Banana - банан
29.cocao -исп cocao - кокао
30.chocolate - исп chocolate - шоколад
31.cigar – исп. cigarro - сигара
32.corc –исп. corcho - кора
33.potato –исп. patata - картофель
34.quinine – исп. quinina - хинин
35.tobacco –исп. tabaco - табак
36.tomato –исп. tomate - помидор
37.bravado –исп. bravata - хватоство
38.canoe –исп. canoa - челнок
39.corral –исп. corral -загон для скота
40.junta –исп. junta - совещательно собрание
41.matador –исп. matador - матадор
42.mulatto –исп. mulato - мулат
43.negro –исп. negro - негр,
44.ranch –исп. rancho - скотоводческая ферма
45.renegade –исп. renegado – ренегат
46. Сargo - груз исп. Cargo - нагрузка, тяжесть
Немецкие заимствования
1.Cake- нем.Kuchen - пирог
2. academic -нем.akademische-академик
3 freedom-.нем.Freiheit - свобода
4. ownhood –нем.Eigenheit - эгоизм
5. iceberg - нем. Eisberg-айсберг
6. fel(d)spar-нем. Feldspar "полевой шпат"
7.sinter –окалина, шлак
8. wolfram –вольфрам
9. hornblende – роговаяобманка
10. nickel –никель
11.meershaum -морская пенка
12. speiss-штейн
13.gangue -нем. Gang- порода
14.carouse-попойка нем. trinken gar aus -выпивать до конца
15.waltz - вальс
16.wanderlust -любовь к путешествиям
17. junker -молодой немецкий дворянин
18. lobby –передняя
19. kinchin -ребенок - жаргонное слово -нем. Kindchen
20. zigzag – зигзаг
Анкетирование на знание заимствованных слов
Участники: 9А и 9Б классы (34 человека)
Сопоставьте заимствования и язык, из которого они произошли.
Заимствования | Язык |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Латинские заимствования – 12% (4 человека)
Скандинавские заимствования 12% (4 человека)
Немецкие слова – 29%( 10 человек)
Испанские слова – 94 %( 32 человека)
Французские слова – 44% (15 человек)
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Сладость для сердца
Разлука
Подарок
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен