В данной статье ученица 11 класса анализирует основные различия между британским и американским английским.
Вложение | Размер |
---|---|
zemenkova.docx | 20.25 КБ |
П.О. Земенкова
МБОУ гимназия №2 города Георгиевска
научный руководитель Н.А. Чистякова
e-mail: zemenkova.polina@mail.ru
Американский английский в наши дни один из самых распространённых языков в мире. Вы спросите: «Почему же не Британский английский?» – да потому что он проще к восприятию, вот и всё. Хотя оба эти языка имеют равное право на существование и на «Мировое лидерство». На американском английском говорят 80% жителей США. Английский язык представлен на мировой арене как один из самых прогрессивных и независимых языков во всём мире.
Исторический аспект объясняет, почему американский язык является гибким и развивающимся, а английский характеризуется некоторым консерватизмом, усложненностью и, по мнению американцев, лицемерием. Например, на американской бензозаправке вы услышите: «Fill her up, wil lyou?” («Заправь-ка ее, сделаешь?»), в то время, как на английской прозвучит изысканное: «Would you mind filling up my car?” (Не будете ли вы любезны заправить мою машину?»).
Множество различий есть и в орфографии
Есть сотни слов, который в Британском и Американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
В Американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".
Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.
Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.
Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и – ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.
Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений. Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat.
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).
В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to).
Британский - I shall see a doctor tomorrow.
Американский -I will see a doctor tomorrow.
Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны, но их не так много. Но какой язык предпочтительнее для преподавания учащимся – британский или американский? По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания.
Библиографический список.
1. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://gruzdoff.ru/wiki/Американский_язык
2. Крупнов В.Н. Английский язык Курс перевода / В.Н. Крупнов – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
3. Кутателадзе С.С Советы эпизодическому переводчику / С.С. Кутателадзе – Новосибирск: Издательство института математики, 2000. – 194 с.
4.Нестерчук Г.В США и Американцы. / Г.В. Нестерчук. – М.: Высшая школа, 1997. – 238 с.
5. https://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-po-teme-razlichie-mezhdu-britanskim-angliyskim-i-amerikanskim-angliyskim-541424.html
Весенние чудеса
Ручей и камень
Два Мороза
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
Бородино. М.Ю. Лермонтов