Учащаяся 11 класса рассматривает особенности русского перевода культового сериала "Шерлок", сравнивая его с оригиналом, обращая внимание на потерю смысла игры слов при переводе.
Вложение | Размер |
---|---|
shvabaur.docx | 21.27 КБ |
Е.А. Швабаур
МБОУ гимназия №2 г. Георгиевска
науч. рук. Чистякова Н.А.
e-mail: shvabaur@bk.ru
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “ШЕРЛОК”
Игра слов принадлежит к разряду тех текстовых явлений, в случае с которыми принятие однозначно верного переводческого решения оказывается практически невыполнимым.
Способы перевода, к которым может прибегать переводчик, существенно варьируются. Часто используется компенсация: каламбур или другой прием словесной игры переносится из одного фрагмента текста в другой, вместо каламбура используется другой стилистический прием, позволяющий создать сходный коммуникативный эффект [3: 215]. Однако чаще всего на помощь переводчику приходит контекст. Например, при использовании приема опущения, игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода. Другим способом перевода считается - калькирование. Калькирование - оправданный дословный перевод, а буквализм - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод [1: 297]. Такой стилистический прием, как игра слов, построенный на внешнем сходстве слов базируется на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. Переводчикам далеко не всегда удается решить эту трудную задачу - нередко им приходится довольствоваться сноской и пояснением: “непереводимая игра слов”.
Более того, у переводчика, работающего над фильмом, есть отдельный пласт проблем, которого счастливо избегает переводчик книг, - визуализация, причем динамическая. Иначе говоря, на экране показано именно то, что показано. В книге, наткнувшись, допустим, на непереводимую игру слов, можно аккуратно сконструировать реплику/действие/описание так, чтобы сохранить предусмотренный автором эффект, а вот в кино никто не переснимет эпизод, чтобы заменить один предмет или одно движение другим и тем самым облегчить жизнь переводчику. А значит, потери неизбежны.
Сейчас мы рассмотрим трудности, которые возникли при переводе игры слов с английского на русский язык в сериале “Шерлок” (“Sherlock”):
1. 3-й сезон, 1-я серия.
В ночь Гая Фокса кто-то похитил Джона Ватсона и положил в основание костра. Шерлок получил СМС от похитителя с таким сообщением: “John is quite a Guy”. Это можно перевести как “Джон — очень хороший парень” или “Из Джона получился прекрасный Гай” (guy — “парень”, и точно так же пишется имя Гая Фокса). В русском переводе сообщение звучит так: “Джон – отличный Гай”.
2. 4-й сезон, 3-я серия.
Эвр постоянно играет на скрипке, поэтому охранники сидят в наушниках. Услышав её игру, Шерлок сказал: “Beautiful” (“Красиво”). На что местный охранник, продолжая диалог о том, зачем нужны наушники, развивает свою мысль: “Kills you in the end”. В дубляже звучит: “В итоге – убивает”, - и на первый план выходит тема Эвр-убийцы. Между тем в английском языке из-за специфики употребления слова “kill” реплика куда невесомей: что-то вроде “В конце концов надоедает до смерти”. Да, утверждение, что Эвр/ее музыка убивает в оригинале тоже есть, но на более глубоких смысловых слоях, а не на верхнем.
3. 4-й сезон, 2-я серия.
Название серии “The Lying Detective” в зависимости от контекста можно перевести как “Лежащий детектив” и “Лгущий детектив”. Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии, то есть он лежит. С другой стороны, он также на протяжении всей серии лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу. В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: “Шерлок при смерти”.
4. 4-й сезон, 2-я серия.
Шерлок добавил в Twitter фото Калвертона Смита с подписью “He’s a serial killer” (“Он серийный убийца”). Смит тут же ответил: снял рекламу, где он поедает хлопья, говоря “I am a cereal killer” (“Я убийца хлопьев”). Смит сумел выбраться из неудобной для него ситуации благодаря наличия в английском языке большого количества омофонов, ведь “cereal” (“хлопья”) и “serial” (“серийный”) звучат одинаково. Для человека, смотрящего сериал в переводе на русский язык, юмор Смита не будет понятен.
5. 2-й сезон, 3-я серия.
Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трёх букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. IOU — сокращение от “I owe you” (“Я тебе должен”). “IOU”, произнесенное вслух по буквам, звучит как фраза, а не просто аббревиатура. В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв, поэтому при переводе надпись так и оставили на английском языке.
6. 4-й сезон, 3-я серия.
Диалог Шерлока и Джона, когда Джон приходит в себя после удара по голове:
Шерлок: How are you? (Как ты?)
Джон (ощупывая затылок): Bit of a lump. (Небольшая шишка.)
Шерлок (обыгрывая другое значение слово “lump” – “балбес”, “дубина”): True, that, but you have your uses. (Это верно, но и от тебя есть польза.)
Версия Первого канала:
Шерлок: Ну, как ты?
Джон (ощупывая затылок): По-моему, шишка.
Шерлок: Доктор, шишка - это не страшно.
Так, за неимением подходящей по смыслу игры слов в русском языке, переводчикам пришлось опустить шутку Шерлока.
7. 2-й сезон, 1-я серия.
У Ирэн Адлер есть смартфон, на котором хранится важная информация. Смартфон защищён четырёхзначным паролем, который Шерлок несколько раз за серию пытается подобрать. Надпись на заблокированном экране гласит: “I am **** locked”. В самом конце серии Шерлок понял, что у Ирэн есть чувства к нему. Таким образом, пароль для разблокировки смартфона: “SHER”. Получается “I am SHERlocked” (“Я зашерлокована”/ “Я ошерлочена”). Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому было решено просто оставить в серии оригинальный текст.
В итоге хочется отметить, что несмотря на то, что перевод и озвучивание Первого канала очень качественные, большое количество шуточных фраз и скрытых подтекстов в сериале “Шерлок” пропадает.
Библиографический список.
1. Катцер, Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. школа, 1964. - 297 с.
2. Порчакова О.С. Выпускная квалификационная работа.
URL: http://tmnlib.ru
3. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] /
А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
4. https://lifehacker.ru/2017/02/01/sherlock-english/
5. https://sherlock-serial.livejournal.com/107509.html
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"
Знакомимся с плотностью жидкостей
Рисуем акварельное мороженое
Акварельные гвоздики
Девочка-Снегурочка