Выбранная нами тема представляется актуальной уже потому, что с ней мы встречаемся при изучении любого художественного произведения. А понятие " образ автора " не всегда вызывает однозначное толкование.
Цель исследования - поиск ответа на вопрос:
Как проявляет себя автор в художественных текстах? Как он соотносится с понятием"образ автора"?
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie.docx | 86.16 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №233 с углубленным изучением иностранных языков Красногвардейского района города Санкт-Петербурга
_____________________________________________________________________________
Исследовательская работа
Образ автора в художественном произведении
( по творчеству В.А.Жуковского)
филологическая
Автор работы: Козловцева Лика,
Научный руководитель: Демченко О.С.,
учитель русского языка
ГБОУ СОШ№233
Санкт-Петербург
2018
Содержание
Введение3
Глава 1. Анкетирование и его результаты 4
Глава 2.Определение термина "Образ автора" 5
Глава 3. О творческом наследии В.А.Жуковского 7
Глава 4. Баллада В.А.Жуковского "Людмила" 8
Глава 5. Анализ переводов баллады Ф.Шиллера "Перчатка", выполненных В.А.Жуковским и М.Ю.Лермонтовым 14
Заключение……………………………………………………………………….19
Список литературы …………………………………………………………… 20
Приложение…………………………………………………………………….. 21
Введение
Среди великого множества художественных произведений, с которые мы знакомимся на протяжении своей жизни, несомненно, встречаются те, которые производят на нас особое впечатление. Нас может захватить сюжет, герои, яркие события. И тогда, понимая, что держали в руках удивительную книгу, нам хочется побольше узнать о ее авторе. Для этого мы изучаем биографию, пытаемся найти совпадения в судьбе автора и судьбе героя и очень радуемся, если нам это удается.
Здесь начинается осознание того, что между автором и созданным им произведением существует нерасторжимая связь.
Таким образом, исходная гипотеза нашей работы следующая: желая получить информацию об авторе-создателе конкретного художественного произведения, мы должны, прежде всего, стремиться воссоздать "образ автора" в этом же тексте, исходя из предположения, что автор-творец и "образ автора"- понятия взаимообусловленные.
Целью исследования нашей работы и будет поиск ответа на вопрос:
Как проявляет себя автор в художественных текстах? Как он соотносится с понятием"Образ автора"?
Задачи исследования:
1.Провести анкетирование учащихся нашей школы для анализа уровня усвоения школьниками понятия "Образ автора".
2.Изучить историю вопроса в научной литературе.
3.Подробно познакомиться с жизнью и творчеством В.А.Жуковского
4.Проанализировать балладу В.А.Жуковского "Людмила".
5.Сопоставить художественный перевод В.А.Жуковского и М.Ю.Лермонтова баллады Ф.Шиллера "Перчатка" с целью выявления различия в интерпретации оригинала обоими поэтами.
6.Подвести итог, сделать некоторые выводы.
Материал и методы исследования
В качестве материала для исследования использованы переводы Жуковским баллад Г.А. Бюргера «Ленора». Ф. Шиллера"Перчатка". Перевод Жуковского был сопоставлен с переводом М.Ю.Лермонтова и фрагментами подстрочного перевода, выполненным исследователями творчества Жуковского и автором данной работы.
Для анализа было проведено анкетирование, использовались общенаучные методы: сравнительный, описательный, интерпретационный.
Выбранная нами тема представляется актуальной уже потому, что с ней мы встречаемся при изучении любого художественного произведения. А понятие " образ автора " не всегда вызывает однозначное толкование. Автор интересен нам не только как создатель конкретного произведения, нам также интересен созданный им художественный мир, важной составляющей которого и является "образ автора".
Глава 1. Анкетирование и его результаты
Прежде чем приступить к основному этапу исследования, мы составили анкету
и предложили заполнить ее учащимся нашей школы для анализа уровня усвоения школьниками понятия "Образ автора". В анкетировании приняло участие 12 человек возраста 12-17 лет.
Мы получили следующие данные:
1.На первый вопрос " Любите ли вы читать?" утвердительно ответили девять человек,
двое ответили отрицательно, был один ответ "не очень".
2. На второй вопрос" Какое произведение из недавно прочитанных вам особенно понравилось? Почему? " три человека назвали авторов школьной программы: А. С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, М. Булгакова, остальные называли зарубежных писателей. На вторую часть вопроса отвечали неопределенно" мне нравятся такие книги".
3.На вопрос "Захотелось ли узнать побольше о его авторе?" трое ответили отрицательно, восемь - положительно, один - "не особо".
4. Что вы понимаете под термином "Образ автора"? На этот вопрос были разные ответы:
-"Образ автора" складывается после прочтения и состоит из взглядов и мыслей , которые были высказаны в произведении";
-Это как псевдоним;
-"Образ автора-это тот человек, под видом которого скрывается автор";
--"Образ автора" – это разные отношение автора к его же персонажам, демонстрация его мира читателям.";
-Это наше представление, которое создает сам автор;
-"Образ автора-это его описание, но не только того, как он выглядит, но и каков он вообще , что он за человек";
-"Образ автора-это, то, как видит автор мир своими глазами и описывает в своем произведении".
5."Есть ли у вас любимый писатель или поэт? Кто он? На этот вопрос только два человека ответили "нет".
6. Как соотносятся понятия " автор " и "образ автора"? На этот вопрос тоже не было однозначного ответа. Писали, что " автор и его образ могут очень отличаться, а могут совпадать", "образ – это определение автора", " эти понятия неотделимы друг от друга ".
"Образ автора складывается именно из взглядов и отношений к определенным вещам писателя", "Автор может в реальности оказаться совсем другим человеком". "Это описание внутреннего мира автора" и т.д.
Как видим, четкого представления ни у кого нет, но все согласны с тем, что автор и "образ автора "- это вещи все-таки разные. Также можно отметить, что некоторые представления об авторе и его образе возникают лишь у тех учащихся, кто любит читать и уже сформировал определенный уровень читательской культуры.
Глава 2.Определение термина "Образ автора"
Прежде всего, «образ автора», равно как повествователя и рассказчика, следует отграничить — именно в качестве «образов» — от создавшего эти образы автора-творца.
"Образ автора – это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это - концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем, рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого.
Это также один из способов реализации авторской позиции в эпическом или лироэпическом произведении; персонифицированный повествователь, наделённый рядом индивидуальных признаков, но не тождественный личности писателя", - читаем мы в статье В. Виноградова "Проблема автора в художественной литературе"
Трактовка той же темы — в известном стихотворении Пастернака: нужно не перестать быть собой, преобразившись в нечто необычайное, а отбросить любые роли и маски, вернувшись к подлинному, изначальному «я», так как творчество — не игра, а реализация внутренних глубин личности: «Когда строку диктует чувство, / Оно на сцену шлет раба, / И тут кончается искусство, / И дышит почва и судьба».
Французский писатель XIX века Гюстав Флобер считал, что автор должен присутствовать в своем творении, подобно Богу во вселенной - везде, но нигде не быть видимым.
Но, познакомившись с некоторыми произведениями русской литературы, мы видим, что нередко автор испытывает потребность в прямом высказывании своих идей - тогда рождаются философские , эстетические , публицистические отступления , непосредственные рассуждения писателя об интересующем его предмете .( Таковы лирические отступления в "Евгении Онегине" А.С.Пушкина, в "Мертвых душах" Н.В.Гоголя , целые главы "Войны и мира" Л.Н.Толстого).
А вот, что написано об этой проблеме в Литературной энциклопедии для детей издательства "Аванта + ": автор – человек, живший в определенное время, в определенной стране, и его образ, который " обитает" не в реальной, а в художественной действительности, не одно и то же .Если писатель отказывается от прямого присутствия в тексте ( а это чаще всего и происходит), его образ все равно проявляется в самом начале произведения и исчезает, когда поставлена последняя точка. Даже эпиграф в краткой форме выражает, как правило, основную тему, идею или настроение, которое писатель хотел внушить читателю. Автор выявляет себя буквально во всем - от выбора темы, расстановки действующих лиц, построения сюжета и т.п. до мельчайших особенностей стиля.
Важная мысль была выражена Л.Н.Толстым, который писал: " Люди ... думают часто, что художественное произведение составляет одно целое потому, что в нем действуют одни и те же лица ... Это несправедливо ... цемент, который связывает всякое художественное произведение, есть единство самобытного нравственного отношения автора к предмету..."
Еще необходимо помнить, что биография писателя, его личный опыт являются важнейшими источниками художественного творчества.
Система взглядов, этическая позиция биографического автора передается, как правило, «в наследство» герою, прежде всего, автобиографическому. Единство ответственности за сказанное в произведении и за совершенное в действительности объединяет эстетического автора с биографическим. Биографический, первичный автор и герой – это различные проявления личностного единства, проявление единства личности, участвующей в событии становления бытия.
Исходя из вышесказанного, и попытаемся на примере некоторых произведение познакомиться с В.А.Жуковским как человеком и творцом .
Глава 3. О творческом наследии В.А.Жуковского
А.С.Пушкин оказался совершенно прав, когда о творчестве В.А.Жуковского писал:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль,
И, внемля им, вздохнет о славе младость
Утешится безмолвная печаль
И резвая задумается радость.
В. А. Жуковский признаётся в литературоведении крупнейшим писателем, подготовившим возможность переворота, осуществлённого в русской поэзии А. С. Пушкиным. Он считается духовным и поэтическим его наставником.
Почти все произведения Жуковского, за отдельными исключениями, — либо переводы, либо переработки иностранных источников. Он сам это отлично сознавал и писал Гоголю 6 февраля 1848 года:
"Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надобно импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум — как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтоб из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти всё или чужое или по поводу чужого, и всё однако мое."
Психологизм поэзии Жуковского являлся выражением его романтизма как нового индивидуалистического мировоззрения. Современники ощущали поэзию Жуковского как начало нового периода в развитии русской литературы, считая именно Жуковского первым русским романтиком. Отчётливо эту точку зрения высказал Белинский:
"Жуковский, — этот литературный Коломб Руси, открывший ей Америку романтизма в поэзии, по-видимому, действовал как продолжатель дела Карамзина, как его сподвижник, тогда как в самом-то деле он создал свой период литературы, который не имел ничего общего с карамзинским… Жуковский внёс романтический элемент в русскую поэзию: вот его великое дело, его великий подвиг…"
Как реформатор поэзии, Жуковский внёс множество новшеств в русскую метрику, впервые введя в поэзию на русском языке амфибрахий, различные сочетания разностопных ямбов, обогатил русское поэтическое сознание новыми типами сюжетов, темами и образами.
Наследие Жуковского как оригинального поэта-романтика и переводчика оказалось востребовано всей последующей русской литературой.
Глава 4. Баллада В.А.Жуковского "Людмила"
Первым произведением В.А. Жуковского в балладном жанре стала«русская» баллада«Людмила» (1808), которая сразу заслужила признание публики и принесла автору известность. Она была написана по мотивам баллады профессора Геттингенского университета Г.А. Бюргера «Ленора».
Сам выбор дает нам возможность увидеть в авторе человека образованного, владеющего в совершенстве иностранными языками, и поскольку "Людмила" печатается с согласия автора, можно предположить, что для Жуковского было важно познакомить с этим произведением русских читателей. И относился он к этой миссии очень серьезно и ответственно.
Это предположение вполне оправдывается при изучении материала, который касался деятельности Жуковского - переводчика. Он, действительно, подробно знакомился с английскими переводами этой баллады, о чем свидетельствует список источников для балладного творчества, оставленный В.А. Жуковским на обороте нижнего форзаца «Всеобщей истории культуры и литературы новой Европы» И.-Г. Эйхгорна.
Среди книг библиотеки поэта находится собрание стихотворных сочинений В.Скотта «The poetical works of Walter Scott» (1830) , включающее в себя и переводы бюргеровских баллад. Еще в этом отношении интересно издание «Lenore. Ballade von Buerger. In drey englischen Uebersetzungen» [von W.R. Spencer, H.J. Pye, J.T. Stanley] («Ленора. Баллада Бюргера. В трех английских переводах» [пер. В.Р. Спенсера, Н.Дж. Пая, Дж.Т. Стенли].
В России на рубеже XVIII–XIX столетий романтизм впервые зарождается в поэтическом творчестве В.А. Жуковского. «Мы теснились вокруг дерновой скамейки, где каждый по очереди прочитывал «Людмилу», «Эолову арфу», «Певца во стане русских воинов», — рассказывает в своих воспоминаниях В.Ф. Одоевский о влиянии поэзии В.А. Жуковского на современников, — в трепете, едва переводя дыхание, мы ловили каждое слово, заставляли повторять целые строфы, целые страницы, и новые ощущения нового мира возникали в наших юных душах... »
Основная черта романтического мироощущения заключена в концепции двоемирия, в которой провозглашается разрыв мира «мечты» и мира повседневной действительности.
Романтический характер баллады «Людмила» также реализуется в ходе фантастического сюжета: неожиданный приезд жениха, вереница видений, сопровождающих их в пути, бой часов в полночь. Расширение границ обыденного, тяга к неизведанному — вот главные составляющие романтического взгляда на мир, осуществленные в этой балладе.
Это мы увидим при разборе баллады "Людмила".
Нам показалось важным особое внимание обратить на жанровую природу этого произведения.
Баллада - лиро - эпическое стихотворное произведение, в котором само повествование пронизано лиризмом. Баллада представляет нерасторжимое слияние лирического и эпического начал. По словам В.Г.Белинского, в балладе " главное не событие, а ощущение, которое оно возбуждает, дума, на которую оно наводит читателя". Такому впечатлению способствует необычайное, яркое событие, положенное в основу баллады, а также композиционные и стилистические средства: быстрая смена событий, повторение строк, сама стихотворная форма. Подобно народной балладе, сюжет литературной баллады нередко строится на диалоге. Расцвет баллады, в основном значении жанра, связан с поэзией романтиков.
А среди романтических произведений вообще нет и не может быть чисто эпических. Поэт – романтик всегда пишет о себе ( утверждают авторы Литературной энциклопедии для детей ). Жуковский никогда и не помышлял о различиях слова в жизни и слова в поэзии.
Из этого следует, что Жуковскому была интересна работа над переводом баллады: этот жанр давал возможность автору так или иначе дать собственную эмоциональную оценку происходящему.
Сам Жуковский вполне определенно высказывался относительно своих переводческих принципов. Так, переводчик поэтических произведений сам должен быть поэтом и иметь «основательное понятие о рифмах богатых и бедных, о цезуре, о грамматике, о том языке, с которого переводишь, и еще о том, на который переводишь» Переводчик всегда интерпретатор, а не слепой подражатель готового произведения. Для того чтобы интерпретировать самобытного автора, переводчик должен обладать поэтическим даром, позволяющим передавать эстетическое своеобразие переводимого произведения адекватными стилистическими средствами переводящего языка.
Определяющим мотивом при выборе произведения для перевода была эстетическая близость данного произведения идейным и художественным исканиям самого поэта-переводчика.
Итак, баллада Г.А. Бюргера «Ленора», сюжет которой сводился к следующему:
После окончания битвы под Прагой 1757 года войска Фридриха II возвращаются на родину. Юная Ленора ожидает своего возлюбленного Уильяма, но среди тех , кто вернулся , его нет. Убитая горем, она клянёт Бога и свою несчастную жизнь. Однако под полночь к её крыльцу подъезжает всадник и вызывает девушку. Ночной гость оказывается Уильямом и просит Ленору в эту же ночь отправиться с ним «в приют укромный». Девушка естественно соглашается и садится с юношей на коня. Они едут очень быстро. Девушка в недоумении спрашивает, как они могут так быстро лететь, на что Уильям отвечает: «Гладка дорога мертвецам»; Ленора же ещё больше удивляется, почему Уильям твердит о мертвецах. По пути радостный Уильям зовёт на свою свадьбу встреченную гробовую процессию. Наконец на рассвете они прибывают к воротам на кладбище. Конь летит над надгробьями, «Уильям» вдруг рассыпается во прах, и от него остаётся лишь скелет. Супружеское ложе, которое обещал её возлюбленный, оказывается могилой. И Ленора лежит в ней, а над ней кружатся тени, мертвецы, скелеты, приговаривая: «Терпи, терпи, хоть ноет грудь;/Творцу в бедах покорна будь».
Чем же этот сюжет заинтересовал Жуковского?
Наверное, тем, что рассказывал о любви, о верности своему избраннику, о трагической судьбе, о выборе, т.е. обо всем том, с чем каждый человек может встретиться на своем жизненном пути. Кроме того, в этой балладе происходит событие, неподвластное рассудку и логике ( явление девушке мертвого жениха). А все иррациональное вызывало у читателя в этот период развития нашей литературы неподдельный интерес. Сам перевод "Людмилы" заслуживает особого внимания.
В балладе Бюргера 32 строфы, Жуковский сократил их количество до 21, тем самым почти на треть уменьшив текст оригинала. Автор опустил подробности «Леноры» и оставил лишь то, что ему казалось действительно важным и значительным.
Познакомившись с подстрочным переводом баллады , выполненным А.А.Козиным в монографии "Бюргер "Ленора", мы видим , что сюжет Жуковским в общих чертах изменен не был , но некоторые отличия все - таки есть.
Обратимся к некоторым примерам из текста "Леноры" и "Людмилы".
При сопоставлении первой строфы мы видим, что описывается австро-прусская война середины XVIII века, в переводе Жуковского здесь и далее содержатся исторические приметы Ливонских войн рубежа XVI-XVII веков ( так ,вероятно , поэт адаптировал текст немецкой баллады для русского читателя).
Ленора обращается к жениху, которого зовут Вильгельм, Людмила называет возлюбленного просто"милый" . Этим Жуковский , возможно, указывал на некоторую обобщенность : описанная история лишена конкретики.
Нет в переводе и указания на то, что именно тяжелые сновидения героини предшествуют описанным событиям.
Стихотворный размер «Людмилы» – четырехстопный хорей, что свойственно лирике Жуковского.
Наличие архаизмов в первой строфе и далее может указать на то , что автор создавал этот текст на рубеже XVIII-XIX вв.
Бюргер "Ленора" | Жуковский "Людмила" |
| «Где ты, милый? Что с тобою? |
Грозная рать возвращается, но среди тех, кто вернулся, возлюбленного нет. Убитая горем, героиня клянёт Бога и свою несчастную жизнь .Мать пытается успокоить свою неразумную дочь.
5.Хорошо, к ней подбежала мать: «Ах, Господи, смилуйся! Бедное дитя, что с тобой?» - и заключила её в объятья. - «О, мама, мама! Прочь! Прочь! Уйди мир, всё прочь! У Бога нет жалости. О горе, о горе мне, бедной!» 10.— «Господи, помилуй! Не осуди своё несчастное дитя! Она не ведает, что болтает её язык. Не оставь её во грехе! Ах, дитя, встреть достойно свои земные страданья и думай о Боге и вышнем блаженстве. Так пусть же твоя душа не останется без жениха». | «Что с тобой, моя Людмила? — Рано жизнью насладилась, |
В балладе Жуковский явно был не на стороне главной героини. Когда мать просила дочь не роптать на Бога и не пытаться противостоять случившемуся, мы понимаем, что ее призыв созвучен убеждениям автора.
Но дочь следовать совету матери неспособна.
11.- «О мама! Что есть блаженство? О мама! Что есть преисподняя? С ним рядом - блаженство, а без Вильгельма - преисподняя! Померкни, мой свет, погасни навек! Умри, умри в ночи и леденящем ужасе! Без него нет мне на земле покоя». | Что, родная, муки ада? |
Интересно, что здесь заканчивается предыстория основных событий.
Ночью является незабвенный возлюбленный. Строка Бюргера, указывающая на определенное время суток, у Жуковского превращается в развернутую пейзажную зарисовку. Спокойствие, которое царит в природе на время передается и нам.
Она дерзко сетовала на Провидение; до заката ..., пока на небосклоне не показались золотые звёзды. |
Спят пригорки отдаленны, |
Возможно, тем самым автор еще раз подчеркивает присутствие Создателя в мире и дает читателю возможность через картины природы почувствовать это, ведь пейзаж в художественном произведении используется автором как прием, с помощью которого можно сформировать у читателя определенное настроение, донести какие-то важные идеи. Следующий фрагмент тоже очень любопытен. В нем содержится описание нечистой силы .
25.Смотри, смотри! На страшный суд тянет в лунном сиянье зубчатым колесом воздушная челядь. - «Эгей! Слуги, сюда! Идите сюда! Быстрей сюда! Танцуй в свадебном хороводе, лишь мы достигнем брачного ложа». 26.И челядь - «хуш», «хуш», «хуш»! Закружилась вокруг, вихрем в орешнике взвилась листва. | Слышат шорох тихих теней: |
По этому фрагменту можно предположить мягкость, высокий строй души, религиозность автора.
Характерной особенностью переложения немецкой «Леноры» на русский лад является то, что Жуковский не сохраняет в своей «Людмиле» «простонародный» стиль, свойственный Бюргеру. Вместо грубоватой простоты народного языка переводчик вводит условную фразеологию русских песен в духе сентиментальной поэзии начала XIX века.
Нельзя не отметить во всей балладе, а в этом фрагменте особенно музыкальность и мелодичность переводного текста. Мы слышим сначала шорох благодаря аллитерации в первой строке, потом - пение, подобно плеску ручейка. Этому содействует мягкий, нежный, сонорный [л], повторяющиеся сочетания звуков [ли], [ле], [лё], которые создают легкое и беззаботное настроение .Зрительные образы : тени , видения , облако , ветерок тоже легки , прозрачны и не содержат в себе ничего угрожающего . Только в ряду определений тихий, легкий, воздушный появляется слово"гробовой", которое и указывает на то, речь идет о нечистой силе. Но все равно здесь царит таинственность и гармония.
Тем трагичнее финал, который мы предугадываем, вслушиваясь в диалоги Людмилы и ее возлюбленного.
31.Встав на дыбы, дико фыркает вороной и брызжет огненными искрами. И чу! Провалился, исчез. Вой! Стон в вышине, хныканье из глубокого склепа. Сердце Леноры с рыданием мечется между жизнью и смертью. 32.И закружились в танце в сиянии месяца привидения, и завыли мотив: «Терпи! Терпи! Если разрывается сердце, не ссорься с Богом и с небом! Тело освобождено; Бог простит твою душу!» | Что ж Людмила?.. Каменеет, |
В последних строках заключается основная идея этого произведения- и это , конечно, убеждение самого автора.
Бунтовать или смириться перед небом и судьбой? Ответом на этот вопрос и является баллада"Людмила".
В этой и последующих балладах Жуковского складывается своя поэтическая философия, главными идеями в которой были неотвратимость законов Судьбы, возмездия, веры в благое Провидение.
Еще раз хочется подчеркнуть, что переводя из немецкой или английской поэзии, Жуковский заимствовал сюжетные схемы, мотивы, образы, которые были ему эстетически близки и отвечали его интересам и потребностям художника в то время.
Глава 5. Анализ переводов баллады Ф.Шиллера "Перчатка", выполненных В.А.Жуковским и М.Ю.Лермонтовым
Баллада Шиллера " Перчатка"
Баллада Шиллера " Перчатка" была создана в 1797 году.
В России она стала известной благодаря переводу Жуковского. Фабула ее пересказывается в историческом сборнике у француза Сен-Фуа:
" Однажды, когда король Франциск I развлекался борьбой своих львов, одна дама, бросив меж них свою перчатку, сказала де-Лоржу: " Если вы хотите, чтобы я вам поверила, что вы в самом деле любите так, как говорите каждый день, достаньте мою перчатку". Де - Лорж спускается, берет перчатку среди страшных зверей, подымается наверх и бросает ее даме в лицо". Все это было повторено в балладе.
Лирический герой баллады Делорж – гордый рыцарь, он, безусловно, имеет чувство собственного достоинства. Его дама – Кунигунда – бездушная красавица. Она более жестока, чем дикие звери.
Этот поступок красноречиво показал, чего стоит ее любовь. Ф. Шиллер показывает образец благородства, отваги, бесстрашия. Для него важнее всего человеческая жизнь, которой никто не имеет права играть.
Художественный перевод Жуковского
В.А.Жуковскому было 48 лет, когда он в 1831 году перевел эту балладу. К тому времени он известнейший русский поэт. Жуковский-переводчик никогда не стремился к точному воспроизведению подлинника, он обычно пересоздавал оригинальный текст , заявляя , что переводчик в прозе - раб, а переводчик в стихах не раб, а соперник .У Жуковского как бы " лирические "принципы переводческой деятельности - духовное сочувствие переводимому автору, сопереживание, сотворчество, выражающее родство душ. Жуковский переводил лишь то, что было внутренне созвучно ему самому, что написано в его лирической тональности.
Перевод баллады, выполненный В. А. Жуковским , точнее , нежели перевод Лермонтова передает содержание оригинала. Это стихотворное произведение названо у Шиллера рассказом, у Жуковского -повестью не случайно. Обычно художественный мир в балладе читатель наблюдает и оценивает со стороны, но одновременно события и персонажи этого художественного мира получают определенную эмоциональную оценку повествователя. Указание на прозаический жанр должно было определенным образом подготовить восприятие читателя. Оба поэта, прежде всего, стремятся подробно пересказать эту удивительную историю, воздержавшись от явной оценки, но позиция авторов в отношении происходящего нам все же удается понять без труда.
В первой части содержится описание королевского двора. Строчку оригинала "Дамы в красивом полукруге" Жуковский посредством метафоры преобразует в зримую картину:
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Выходу льва во второй части Жуковский посвящает примерно в два раза больше строк, чем Шиллер.
Лев - царь зверей, и становится ясно, что ему отведена главенствующая роль .Это подчеркивают оба автора. Лев "степенным шагом ступает, осматривается, зевает и молча укладывается на землю"- в оригинале. У Жуковского описание льва вызывает страх и уважение:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег.
Такое впечатление мы получаем за счет употребления в этом фрагменте целого ряда прилагательных, многие из которых являются эпитетами, в тексте оригинала этого нет.
Следующая сцена рисует появление тигра. Дикий его прыжок у Шиллера сменяется при виде льва боязливой поступью и смирением. Жуковский, как нам показалось, стремился очень точно воспроизвести авторский текст в этом фрагменте:
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
То же мы видим и в сцене смелого нападения на льва двух отважных леопардов:
И в третий раз король махнул рукой –
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал...
Отличие состоит лишь в эпитетах: у Шиллера тигр дает отпор леопардам "своими свирепыми лапами", а у Жуковского " тяжкой лапой ".
Наконец, мы подошли к ключевой сцене: с балкона падает перчатка с "красивой" руки. Рядом с перчаткой сидят " ужасные кошки", которые готовы к жестокой схватке. Они будут беспощадны (" От страсти к убийству горячие"). Жуковский же здесь крайне лаконичен:
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Интересно то, что В.Жуковский не считает нужным назвать имя Прекрасной Дамы – Кунигунда. Наверное, это следствие авторских наблюдений, что желание повелевать, не очень считаясь с чувствами благородных рыцарей, - отличительная особенность многих светских красавиц, т.е. черта не индивидуальная.
Далее в тексте Шиллера юная Кунигунда " насмешливым образом " обращается к рыцарю Делоресу с просьбой поднять перчатку и тем самым доказать свою горячую любовь.
В балладе Жуковского:
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
"Когда меня, мой рыцарь верной,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь".
Улыбка красавицы названа "лицемерной и колкой ", и это не может не обратить на себя внимание читателей. Так автор этих строк выражает и отношение к самой красавице, и к ее поступку. Улыбаясь, она посылает влюбленного рыцаря на верную гибель, чтоб потешить свое тщеславие. Ясно, что ее в этот момент занимают только собственные эгоистические устремления. Рыцаря она не любит, и слишком явно это обнаруживает.
Делорж, конечно, возмущен и оскорблен одновременно. Но свое удивление и отчаяние он никак не обнаруживает. Это рыцарь без страха и упрека. Прекрасно владея собой, не медля, "твердым шагом " - в оригинале, " смело " - у Жуковского он поднимает перчатку и возвращается назад (звери его тронуть не посмели). Эта сцена вызвала " страх и ужас " в благородном собрании.
Благосклонной улыбкой, удовлетворив свое тщеславие, встречает его жестокая красавица.
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: "Не требую награды".
Как видим, перевод этот на самом деле близок оригиналу, но Жуковский все же обнаруживает свое отношение к происходящему в некоторых фрагментах главным образом благодаря эпитетам , содержащим оценку. Спокойствие и самообладание рыцаря восхищает поэта , имя его должно быть известно всем. Делорж, несомненно, является главным героем баллады В.А.Жуковского.
А бессердечная красавица, которая так легкомысленно играет чужой жизнью, недостойна звания Прекрасной Дамы.
Художественный перевод М.Ю.Лермонтова
Обратимся теперь к переводу этого же произведения М.Ю.Лермонтовым.
М. Ю. Лермонтов, хотя и владел свободно к этому времени французским и немецким языками, только заканчивал домашнее образование и готовился к учебе в университете. Ему было всего 15 лет. Перевод этой баллады был сделан с пропуском одиннадцати стихов оригинала. Юный Лермонтов перевел балладу Шиллера в 1829 году. Она была напечатана только в 1860. Между тем с переводом В.А.Жуковского он, конечно, был знаком .Но это знакомство не побудило юного поэта что - либо отредактировать в собственном тексте и издать балладу. Сравнивая переводы Лермонтова и Жуковского, мы обратили внимание на следующие моменты:
В переводе М. Ю. Лермонтова отсутствуют многие детали (например, имена короля и рыцаря, упоминание о двух леопардах).
Сюжет оригинала передан точно, но, остается непонятным, где и когда происходит действие. Очевидно, для автора это были картины , традиционные для эпохи Средневековья: королевский двор развлекается , отважный юноша совершает подвиги во имя Прекрасной Дамы.
Из всех действующих лиц имя есть лишь у юной красавицы Кунигунды. При описании диких зверей Лермонтов использует множество ярких определений. Картина зверинца получается очень зримой. Дальнейшие сцены тоже заслуживают внимания. Перчатка падает с "прекрасной "руки. Кунигунда повелевает поднять перчатку, " лукаво смеясь".Это указывает на то, что истинные мотивы ее поступка очевидны для юного переводчика.
Кунигунда не сомневается, что ее рыцарь выполнит приказ. Лермонтов не называет имени Делоржа, вероятно, потому что хорошо понимает чувства юноши, которого подвергли такому жестокому испытанию и, возможно, ассоциирует себя с ним.
Рыцарь возвращается с перчаткой, его встречает " нежный, пылающий взгляд",
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.
В финальной сцене очень точно передано эмоциональное состояние юноши. Жестокая досада - следствие пережитого разочарования. Публично бросив ей в лицо перчатку, он продемонстрировал полное к ней пренебрежение.
Несмотря на отсутствие некоторых подробностей, перевод М.Ю.Лермонтова очень интересен. Он динамичен и эмоционален и дает представление о самом авторе. Именно поэтому текст баллады Лермонтова иногда определяют как лирическое стихотворение.
Заключение
Изучив баллады В.А.Жуковского «Людмила» и «Перчатка», мы получили возможность установить следущее:
1.Понятие «автор» и «образ автора» выступают в неразрывном единстве.
2.Автор выявляет себя буквально во всем - от выбора жанра, темы, расстановки действующих лиц, построения сюжета и т.п. до мельчайших особенностей стиля.
3. Личность творца, безусловно, отражается в совокупности созданных им произведений.
4.Герои и их поступки в текстах художественных произведений являются проекцией реально существующего автора, проекцией духовного мира писателя.
5. Автор, особенно это проявляется в поэтических жанрах, первую очередь осмысляет в своих текстах переживания о себе и мире. В лирике образ автора иногда может практически совпасть с лирическим героем.
6. Изучение образа автора на основе подробного описания композиционно-структурных и образно-языковых особенностей произведения способствует более глубокому проникновению в смысловую значимость текста.
7.Образ автора - представление, которое складывается у читателя под воздействием литературного описания. Но представление это касается не внешних черт его личности, а прежде всего его мировоззрения.
8. Образ автора соотносится с реальной личностью творца литературного произведения в художественном тексте. Значит, лингвостилистический анализ текста также может дополнить наше представление о создателе интересующего нас произведения.
Иными словами, можно утверждать, что образ автора имеет эстетическую сущность и отражает концептуальную и языковую картину мира создателя. При этом мы все-таки должны понимать ,что образ автора и писатель – не тождественные понятия, поскольку полностью его картина мира не может отразиться в одном или даже нескольких созданных им художественных текстах.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы ее и выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут найти свое применение на уроках литературы, а также иностранных языков при работе над художественным переводом.
Список используемых источников
1.Введение в литературоведение – М.,1989
2. Виноградов В. Проблема автора в художественной литературе // Виноградов.В. О теории художественной речи. - М.:1971.
3.Дубенко М.В.Значение английской поэзии в работе В.А.Жуковского над переводом баллады Бюргера "Ленора"// Вестник Томского государственного университета. 2009. № 318. С. 18-21.
4. Жуковский В.А."Стихотворения, поэмы, проза" – М.,1983
5.История русской литературы XIX века – М.,1989 С.76-87
6.Козин А.А. Бюргер "Ленора".- М.,2016
7.Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений Т.1-М.,1957
8.Черемисина Х., Гирфанова К.А. Лингвопоэтическое своеобразие переводов В.А.Жуковского// Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. С. 563.
9.Е. А. Шмык Минск,2014// Белорусский государственный университет Рецепция баллады Г. А. Бюргера «Ленора» в творчестве В. А. Жуковского. – С. 461-468
10.Энциклопедия для детей "Русская литература". - М."Аванта+"1998
Приложение
1.Анкета юного филолога
1.Любите ли вы читать? _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2.Какое произведение из недавно прочитанных вам особенно понравилось? Почему?________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3.Захотелось ли узнать побольше о его авторе? __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4.Что вы понимаете под термином"образ автора" ? ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________5.5.Есть ли у вас любимый писатель или поэт? Кто он? __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6.Как соотносятся понятия " автор " и "образ автора? ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2.Подстрочник баллады Ф.Шиллера "Перчатка" , выполненная автором данной работы.
Friedrich von Schiller Der Handschuh | Фридрих Шиллер Перчатка |
Vor seinem Löwengarten, | Перед его зверинцем, борьбы ожидали, Сидел король Франц, Вокруг него вся знать короны, Вокруг на высоком балконе Дамы в красивом венке. |
Und wie er winkt mit dem Finger, | И как он машет рукой, Открываются дальние клетки, Внутрь покровительственным шагом Лев ступает И осматривается молча Вокруг С долгим зевком И качает он гривой, И тянет лапы И ложится ничком. |
Und der König winkt wieder, | И король манит снова, Тогда открываются Вторые ворота, Из них бежит С диким прыжком Тигр вперед. |
Wie der den Löwen erschaut, | Как только он льва видит, рычит он громко, бьет хвостом по ужасной арене Облизывается, И по кругу Обходит он льва, Мрачно урча И ложится рыча В стороне ничком. |
Und der König winkt wieder,
| И король машет снова, Тут же открывается уже дважды открывавшаяся клетка Два леопарда за раз, Которые устремляются в боевом порыве На тигра; |
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Richtet sich auf, da wirds still; | Тот захватывает их своей тяжелой лапой А лев рыком Выпрямляется он, и становится тихо; И в круг, От жажды убийства разъяренные укладываются гнусные кошки. |
Da fällt von des Altans Rand | И тут падает с края балкона Перчатка с красивой руки Между тигром и львом Посередине. |
Und zu Ritter Delorges, spottenderweis, | И к рыцарю Делоржу , как бы шутя, обращается Дама Кунигунда «Господин рыцарь, так ли сильна ваша любовь, Как вы мне клянетесь каждый час, |
Und der Ritter, in schnellem Lauf, | И рыцарь быстрым шагом Снисходит в страшную клетку Твердым шагом И из центра чудовищ Берет он перчатку дерзкой рукой. |
Und mit Erstaunen und mit Grauen | И с изумлением и ужасом Cсмотрят рыцари и дамы На то, как приносит он перчатку назад. |
2.Подстрочник баллады Г.А.Бюргером "Ленора", выполненный
Козиным А.А.
Рисуем подснежники гуашью
Два петушка
Мост из бумаги для Киры и Вики
Иван Васильевич меняет профессию
Пустой колос голову кверху носит