В данной работе представлены результаты экспериментально-фонетического исследования интонационных и тембральных средств реализации иронии в англоязычном звучащем художественном тексте. В полном соответствии с темой и целями исследования был определен круг вопросов, которые так или иначе связаны с заявленной проблематикой: 1)звучащий текст как объект лингво-стилистического описания; 2) феномен иронии, объем понятия, отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного; 3) реализация иронии средствами разных языковых уровней.
Вложение | Размер |
---|---|
fenomen_ironii_v_zvuchashchem_angloyazychnom_hudozhestvennom_tekste.docx | 248.41 КБ |
Содержание
Введение
Теоретическая часть
1.1 Определение иронии
1.2 Отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного
1.3 Звучащий текст как объект лингво-стилистического описания
1.4 Интонация и тембр как механизмы реализации иронии
Практическая часть
2.1 Способы реализации иронии – насмешки
2.2 Средства реализации скрытой иронии
2.3 Реализация горькой иронии на уровне текста
2.4 Дружеское подтрунивание, поддразнивание, добродушное подсмеивание в звучащем тексте
Заключение
Используемая литература
Приложение
Введение
В данной работе представлены результаты экспериментально-фонетического исследования интонационных и тембральных средств реализации иронии в англоязычном звучащем художественном тексте. В полном соответствии с темой и целями исследования был определен круг вопросов, которые так или иначе связаны с заявленной проблематикой: 1)звучащий текст как объект лингво-стилистического описания; 2) феномен иронии, объем понятия, отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного; 3) реализация иронии средствами разных языковых уровней.
Прежде всего, обоснуем выбор именно звучащей формы текста в качестве источника языкового материала. Важность изучения звучащего текста состоит в том, что звучащие художественные произведения несут в себе квинтэссенцию всего звучащего на данном языке в конкретный период времени развития социума и его культуры. Известно, что художественная литература вбирает в себя наиболее типичное, характерное, специфичное из звучащего вокруг нее семиозиса. Информативный процесс в искусстве протекает путем закрепления содержания интонированного сознания художника в звуке, жесте, мимике и путем передачи этого содержания зрителю и слушателю. Художественный стиль представляет собой высокоэмоциональный и экспрессивный интонационный стиль, предполагающий использование всех выразительных интонационных и тембральных средств, которые, при обращении к зрителю или слушающему, и оказывают эмоциональное воздействие. Актуальность исследования звучащих средств выражения иронии именно заключается в недостаточной степени изученности данной проблемы. Также актуальным представляется экспериментальный ракурс рассмотрения заявленной проблематики вообще, а также разработка и апробация конкретной методики изучения лингвистического аспекта целого звучащего текста.
Цель работы: выявить определенные интонационные средства выражения иронии в звучащем англоязычном художественном тексте
Объект: феномен иронии
Предмет: интонационные и тембральные средства реализации иронии
Гипотеза: мы предполагаем, что ирония может выделяться в звучащем англоязычном тексте при помощи определенных интонационных и тембральных средств.
Теоретическая часть
Вопрос об объеме понятия "ирония" нам следует выяснить одним из первых, потому что до сих пор не перестают высказываться предположения, что в различные эпохи этим термином называли разные явления.
Итак, ирония – это употребление слова (словосочетания, предложения) в противоположном смысле, с целью насмешки.
«Ирония есть когда чрез то, что сказываем, противное разумеем» - писал М.В.Ломоносов.
Более подробное определение дано в «Словаре древней и новой поэзии» Н.Ф. Остолопова: ирония – «троп риторический, который состоит в том, когда с видом насмешливым или шуточным говорят противное тому, что думают. Ирония, когда под видом похвалы бранят и под видом удивления презирают, встречается очень часто даже в обыкновенных разговорах».
Как стилистический приём – разновидность антифразиса, т.е. «употребления слова или выражения в противоположном смысле».
Термин «ирония» имеет и другое, более широкое значение: это эстетическая категория, переходная форма от юмора к сатире, «насмешка, основанная на чувстве превосходства говорящего над тем, к кому обращается, в ней в известной мере скрыт обидный оттенок».
Г.Н. Поспелов предлагает различать иронию как философскую категорию романтической эстетики и как троп.
Ю. Борев выдвигает гипотезу, что в некоторые эпохи ирония формирует самостоятельный род искусства (не относящийся ни к эпосу, ни к лирике, ни к драме, но своеобразно объединяющий их особенности), и это надо отличать от случаев, когда словом "ирония" обозначают один из оттенков смеха.
Наиболее полное толкование иронии как стилистического приема и иронии как идейно-эмоциональной оценки мы находим в ЛЭС. Соответствующая словарная статья гласит: "1) ирония - стилистическое средство, выражающее насмешку или лукавство. Иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл; 2) ирония - вид комического (наряду с юмором и сатирой), идейно эмоциональная оценка, прообразом которой служит ирония стилистическая".
Ряд объективных трудностей до определенного времени мешал дать целостное понимание феноменов иронического смысла, механизма порождения и восприятия которых связаны не столько с тем или иным формально-стилистическим приемом, сколько с природой языка и человеческого сознания в целом, с так называемой языковой картиной мира.
Наука последних столетий уделила серьезное внимание историческим, национальным и культурным разновидностям языковой картины мира, и это вошло в арсенал средств изучения текста, лингвистики и литературы. Все глубже стали раскрываться лингвистические, логико-структурные и знаковые закономерности, лежащие в основе мышления и творчества. Получила объяснение полифункциональность, то есть многоликость и сложность сочетания ролей, выпавших на долю иронии. «У иронии бесчисленное количество формальных приемов - столько, сколько порождает их развивающаяся структура языка и мышления» (Поспелов Г.Н.).
1.2 Отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного
Одной из трудностей, возникающих при изучении иронии, является смешение или малодифференцированный подход к иронии и юмору. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызывает смех. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.
Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.
Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии— вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.
Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.
Также следует отличать иронию от сатиры. И сатира, и ирония имеют две существенные черты сходства: обе они выражают неодобрение и критику; обе имеют ярко выраженный эмоциональный характер. Ирония отличается от сатиры лишь по одному признаку, которым является способ проявления субъективно-оценочной модальности; если сатира выявляет модальность открыто, ирония делает это в скрытой форме. Н.Ю. Шведова выделяет субъективную модальность как «экспрессивное выражение тех или иных эмоций говорящего по поводу содержания сообщения».
Иронический смысл - это «смысл такого предложения, высказывания, СФЕ, предикативно-релятивного комплекса, текста в целом, в котором субъективно-оценочная модальность отрицательного характера содержится в подтексте и находится в отношениях противоречия, противопостановления с поверхностно выраженным содержанием, которое в свою очередь, создается несоответствием традиционно и ситуативно обозначающего» - отмечает Походня С.И. в своих научных трудах.
Сразу следует отметить, что звучащий текст – понятие многогранное и разноплановое, поэтому вряд ли может существовать единое его понимание и определение. Многие лингвисты, особенно в последние годы занимающиеся теорией текста и теорией коммуникации (М.Я.Блох, В.В. Красных, Е.А. Фрейдина, А.А. Леонтьев, В.П. Белянин), считают, что текст – основная единица коммуникации, а также феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка. Текст, транспонированный в звуковую форму, получает одно из возможных прочтений. При этом происходит актуализация смысла, в нашем случае иронического.
Многие тексты, и в особенности тексты художественные — повести, рассказы, романы, пьесы, фольклорные произведения, оказывают воздействие на чувства читателя и возбуждают реакцию эстетического порядка. Текст может вызвать образы — зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые. Эти образы оказываются не безразличными к самому содержанию литературно-художественных произведений.
Художественно-литературная речь отражает в своих образных формах всю жизнь общества с его речью в бесконечных конкретных проявлениях. По самой сути в художественной литературе в её произведениях представлен весь спектр строевых разновидностей языка в фрагментах, преломленных конкретными задачами каждого отдельного художественного произведения.
Художественный стиль представляет собой высокоэмоциональный и экспрессивный интонационный стиль, предполагающий стилизацию всех стилей и использование более выразительных просодических средств, которые при обращении к зрителю или слушающему и производит эмоциональное воздействие.
1.4 Интонация и тембр как механизмы реализации иронии
Как известно, важнейшим средством построения коммуникативных единиц является интонация. Под интонацией традиционно понимается «сложный комплекс просодических элементов, включающих мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр и логическое ударение, служащий на уровне предложения для выражения как различных синтаксических значений, так и экспрессивных и эмоциональных коннотаций» ( А.С. Ахманова). Интонация, в определении Р.К.Потаповой, включает в себя сверхсегментные свойства речи, а именно высоту тона, длительность (количество) и громкость (сила, амплитуда) . В некоторых научных школах принят такой же подход к рассмотрению этих понятий, в рамках которого под интонацией понимается комплекс интонационных средств, целое, образуемое изменениями тона, громкости и темпа (скорости речи и паузации) (Теоретическая фонетика английского языка).
Что касается непосредственно интонационных средств при реализации тех или иных значений, то в данном случае разные авторы придерживаются различных мнений. Так, М.А. Соколова выделяет тональный диапазон, тональный уровень и направление движения тона, громкость произнесения, темп, ритм и тембр (Теоретическая фонетика английского языка). Тембр также является одним из составляющих качеств речевого голоса. Помимо тембра, в данную категорию входят высота, сила и длительность.
Поскольку тембр является самым сложным и неоднозначно трактуемым параметром речевого голоса, то необходимо остановиться на его понимании в современной фонетической науке. До сих пор понятие тембра не является точно определенным. Но тембр включается в состав номенклатуры речеголосовых качеств как один из наиболее важных компонентов. Тембральная окраска голоса исполнителя/говорящего является ведущим речеголосовым качеством, воздействующим на наше восприятие звучащего текста, в частности, выражения иронии.
С точки зрения риторики как науки об эффективной и эффектной речи, тембр – это психоакустическая характеристика голоса, обусловленная совокупностью факторов структурой спектра; степенью выраженности шумовых компонентов; модуляционными процессами; атакой и затуханием голосового сигнала. На уровне восприятия тембр голоса - это специфическая окраска голоса.
Тембр передает определенную информацию в ходе речевого общения:
- об особенностях строения и физиологическом состоянии голосового тракта говорящего, в соответствии с чем оказывается возможным классифицировать голоса на мужские и женские, взрослые и детские, грубые, хриплые, гнусавые и т.п. Вся эта совокупность особенностей голосового тракта говорящего образует как бы фон, на котором разворачивается речевая деятельность;
- социальной принадлежности говорящего, его местожительство;
- об эмоциональном состоянии говорящего в момент речи, его отношение к собеседнику или высказыванию.
В научных работах Л.В. Минаевой, тембральные качества голоса подразделяются на обязательные и факультативные. Обязательные качества голоса зависят от особенностей строения органов речи каждого конкретного человека, поэтому они называются индивидуальным тембром голоса, который на письме не маркируется. Хотя факультативные качества голоса и зависят от степени напряжения голосовых связок, силы потока воздуха и типа резонатора (головного и грудного), но они находятся под контролем говорящего и используются для разграничения функциональных стилей и других социолингвистически обусловленных типов речи.
По результатам изучения исследований М.В.Давыдова, Д.Кристалла, Л.В. Минаевой, нами было установлено, что можно выделить следующие тембральные качества голоса:
1) звучность (resonance), которая создается за счет широко открытого голосового тракта, в результате чего воздух проходит свободно, без напряжения;
2) звонкость (over-resonance) характеризуется смещением центра резонанса в сторону головного резонатора, голосовые связки продуцируют высокочастотные колебания, совпадающие с колебаниями головного резонатора;
3) придыхательность (breathiness), которая создается за счет недостаточного смыкания связок, что приводит к излишней аспирации;
4) грудное звучание (pectoral), которое является результатом расширения стенок гортани и сдвига резонанса в сторону грудного резонатора;
5) назальность (nasality), основанная на неправильном балансе резонаторов, при котором часть воздуха из-за недостаточного напряжения мышц нёба проходит через носовую полость;
6) хриплость (harshness), которая возникает при пересмыкании голосовых связок и избыточном напряжении всех мышц гортани и особенно корня языка;
7) приглушенность (huskiness), которая является результатом сочетания хриплости и придыхательности, возникающая при повышенном напряжении голосовых связок и стенок гортани;
8) шепот (whisper), который создается слабым давлением воздуха на связки, так что вокализация вообще не происходит;
9) улыбка (smile), когда качество всех звуков искажено, поскольку губы растянуты в улыбке;
10) лабиализация (labialisation), когда губы слегка округлены и выпячены.
Тембральные качества голоса выражают отношение говорящего, но при этом важную роль играет ядерный тон. О’Коннор рассматривает 5 факторов, которые влияют на выражение отношения говорящего к денотату: ядерный тон, диапазон, громкость, темп и тембр. Но он отмечает, что, даже используя все качества голоса, мы не можем без ядерного тона выразить своё отношение. Разный ядерный тон несет в себе разное значение: например, гнев, радость, иронию и т.д. Той же точки зрения придерживается А.Гимсон. Он выделяет несколько ядерных тонов (high-fall,low-fall; high-rise, low-rise; fall-rise; rise-fall), и, исходя из типа высказывания, показывает, какую эмоцию они выражают. В частности, для иронии он выделил восходяще-нисходящий тон.
В нашем исследовании мы берем за основу восемь типов терминального тона: низкий (средний) нисходящий, высокий нисходящий, низкий восходящий, средний (высокий) восходящий, восходяще-нисходящий, нисходяще-восходящий, восходяще-нисходяще-восходящий, ровный тон (Теоретическая фонетика английского языка). Во внимание принимается также тональный уровень (высокий, средний, низкий) и тональный диапазон (нормальный, широкий, узкий).
Темп является важным стиледифференцирующим компонентом интонации. Его лингвистическая нагрузка состоит в выражении различной степени важности речевого отрезка для говорящего. Темп в данном исследовании представлен: быстрым (быстр.), ускоренным (уск.), средним (ср.), замедленным (замедл.), медленным (медл.). Под паузой обычно понимается перерыв в фонации. По длительности нами выделены следующие виды пауз: короткая ( ), средняя ( | ), длительная ( || ).
Нотация интонационных средств реализации иронии в тексте выполнена в соответствии с системой, разработанной учеными – фонетистами кафедры фонетики английского языка МГПУ. Нотация тембральных средств выражения иронии, используемых в работе, разработаны И.А. Анашкиной.
Все перечисленные компоненты интонации в потоке речи вступают в сложное взаимодействие друг с другом. Как отмечает Ю.А.Дубовский, функционируя в единстве с другими компонентами, каждый из них вносит свой самостоятельный вклад в интонационную форму и значение.
Практическая часть
Итак, используя всё вышесказанное, приведём анализ примеров иронии, выраженной тембральными качествами голоса и интонацией, взятых из звучащих художественных текстов. Мы считаем, что наиболее подходящим материалом для исследования интонации и тембра является художественная литература в исполнении профессиональных актеров, т.к. художественный стиль представляет собой высокоэмоциональный и экспрессивный интонационный стиль, предполагающий использование всех выразительных просодических и тембральных средств, которые, при обращении к зрителю или слушающему, и производят эмоциональное воздействие.
Материалом исследования послужил звучащие англоязычные тексты J. Austen “Pride and Prejudice» (Дж.Остин «Гордость и предубеждение») и P.G.Wodehouse “The Sport of Art and Other Short Stories” (П.Г.Вудхаус «Произведение искусства и другие рассказы») , продолжительность звучания которого составляет приблизительно 15 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы иронии в объеме 25 минут. Данный материал был проанализован методом слухового и компьютерного анализа с помощью программы “Speech Analyzer 3.0.1”. Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа свидетельствует о валидности результатов экспериментально получаемых данных о реализации иронии в звучащем тексте.
Интонационный анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ. Для обозначения тембральных качеств голоса в данной работе используются следующие значки: br – придыхательность, nas – назальность, harsh – хриплость, h – приглушенность, sm – улыбка, laughter – смех, tremb – дрожание. Нотация тембра разработана автором данного исследования.
2.1 Способы реализации иронии - насмешки
Поясним, чем данный вид отличается от остальных. Под данным термином мы подразумеваем явную иронию, издевку, обидную шутку. При ее реализации в словах с положительной коннотацией заметны нотки отвращения, презрения, таким образом, что собеседник, на которого направлена данная ирония, без труда понимает истинный смысл данного сообщения. Цель просодии в такой ситуации заключается не столько в отрицании того, что говорится, сколько в открытом намеке на то, что у сказанного есть второй смысл, подтекст.
Для неё характерны восходяще-нисходящий тон, усиленное фразовое ударение, контрастный темп и насмешливо-иронический тембр.
Очень часто иронию –насмешку можно встретить в речи мистера Беннета, роман «Гордость и предубеждение». В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.
– 'Don’t 'keep ̀coughing ˎso, ˌKitty, |for ˌheaven’s ˌsake!|| 'Have a 'little com'passion on my ˎnerves. ||You 'tear them to ˎpieces. ||
times
Исполнитель намеренно выделяет слово times, на которое приходится ирония, замедлением темпа, повышенной громкостью, напряженностью артикуляции. Слово произносится с ироничным тембром, на слух слегка заметна улыбка и назализированность.
Следующий пример: Мистер Беннет не выносит своего новоиспеченного зятя, который женился на его дочери в корыстных целях. И хотя обман был раскрыт окружающими, ради счастья дочери ему приходится терпеть общество этого непорядочного человека и посмеиваться над ним от души.
“ – He is as \fine a /fellow,– |said Mr. /Bennet, as |soon as they were out of the \house, | - as |ever I \saw. || He \simpers, and \smirks, and |makes \love to us \all.|| I am pro ^digiously | proud of him.”
Slow
- Это самый отличный малый из виденных мной на моем веку, - заметил мистер Беннет, как только они уехали. - Ухмыляется, хихикает и со всеми заигрывает! Я необыкновенно им горд.
pro ^digiously
В этом случае мы слышим восходяще-нисходящий ядерный тон; высокий тональный уровень; расширенный тональный диапазон; повышение громкости на ядерных тонах; замедление темпа.
Еще один пример:
- 'Mr. ̀Bennet, |'how can you a ̀buse your ˌown ˌchildren in ˌsuch a ˌway? |You 'take de ̀light in ˌvexing me. |You have 'no com'passion on my 'poor ̀nerves.||
- You mis ̀take me, my ˌdear.|| I 'have a 'high res'pect for your ˎnerves.|| They are my ̂old(медл.,l.) ˌfriends.|| I have 'heard you 'mention them with conˌside'ration 'these 'twenty 'years at ˎleast.||
- Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.
- Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они - мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.
old
Также много иронии данного типа в речи главной героини романа Элизабет:
“I |like her ap\pearance, |- |said E/lisabeth, |struck with |other \ideas. ||She |looks |sickly and \cross. ||\Yes, |she will |do for him |very \well.|| She will |make him a ^very \ proper \wife.
Мне нравится ее внешность, - сказала Элизабет, собравшись с мыслями. – Да, она очень подходит ему. Она будет действительно идеальной женой.
На самом деле данное утверждение имплицирует: «такая девушка не для него, я единственная, кто его достоин».
Ещё один пример иронии -насмешки.
- You need not be frighten. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.
- I know them a little. Their brother is a pleasant, gentlemanlike – he is a great friend of Darcy’s.
- Oh yes, - said Elizabeth drily. – Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.
К замедлению темпа, ударности и тембра улыбки, можно добавить особое произнесение исполнителем ироничной фразы oh yes с высоким нисходящим тоном.
Следующий пример из рассказов Вудхауса:
- \Listen, \Bertie, - |said |Aunt |Dahlia |earnestly, | - I’m an \older \woman than you |are and I |can \tell you a |thing or \two. || And one of /them is that |no \good can |come of associ|ation with /anything |labelled |Gwladys or |Ysobel or |Ethyl or |Mabelle or \Kathryn. || But par\ticularly медл. |Gwladys. || \Where did you \meet her?
- At a |party in \Chelsea.| She’s an \artist.||
- ˇWell, | if it’s |anything \like you I |don’t |see |why he ^should.|| An ^artist!медл. || |Call her|self ^Gwladys! медл. || And |drives a |car in the |sort of |way \Segrave /would if he were |pressed of |time. ||
Актёр замедляет темп на выделенных фразах, чётко произносит каждый слог и нарочито проговаривает все буквы в слове Gwladys, иронически подчеркивая её необычное имя. Ирония с помощью тембральных средств, восходяще-нисходящего терминального тона расширенного диапазона превращается в насмешку. Имя Gladys не имеет в своем составе [w], поэтому этот не существующий в имени звук придает ему (имени) пародийное звучание.
Во всех приведенных выше примерах иронии в выделенных курсивом фразах фиксируются на слух восходяще-нисходящий ядерный тон высокого тонального уровня широкого тонального диапазона, усиленное фразовое ударение, контрастный темп и повышение громкости.
§2.2 Средства реализации скрытой иронии
Рассмотрим скрытую иронию, которая имеет минимальную интонационную выраженность и создает впечатление недосказанности, намека. Речь идет о так называемой многозначительной иронии, когда отрицательное отношение к собеседнику или предмету разговора не является столь откровенным. Чаще всего такая ирония произносится нейтральным тоном. Последнее предполагает, что в слове, несущее ироническую модальность, фиксируется на слух узкий тональный диапазон и приглушенность.
Рассмотрим для примера диалог героини Элизабет с мистером Уикхемом. На протяжении всего диалога она использует иронию- намёк, иронию-загадку. Чтобы было понятно, объясним контекст ситуации – Уикхем, обманщик и недобропорядочный человек, пытается подружится с Элизабет. Но она-то знает все его отвратительные поступки и какой он на самом деле. Она произносит умышленно равнодушно, так чтобы от него была скрыто то, что она уже знает, какой он на самом деле; произнося с приглушенностью, она тем самым скрыто выражает презрение.
- I am a|fraid I inter|rupt your |solitary \ramble, my |dear sister? - |said he, as he \joined her.
- You certainly do, - she rep|lied with a |smile; - but it |does not follow |that the inter|ruption |must be unwelcome.
Боюсь, сестрица, я не вовремя прервал вашу одинокую прогулку, - сказал он, подходя.
- Вы в самом деле ее прервали, - ответила она с улыбкой. - Но отсюда вовсе не следует, что это произошло не вовремя.
(последняя фраза звучит как ироническое замечание с ускоренным темпом)
- I |should be |sorry, indeed, if it were. We were | always |good friends, and |now we are \better.
- \True. Are the |others |coming out?
Если бы это было так, меня бы это очень огорчило. Мы ведь всегда были добрыми друзьями, а теперь стали еще лучшими, не правда ли?
- Да, разумеется. Кто-нибудь еще вышел прогуляться?
(умышленно равнодушный тембр, длительная пауза после true намеренно подчеркивает это слово; приглушенность и в тоже время резкость с высоким нисходящим тоном придает оттенок презрения)
- I |almost |envy you the pleasure, and yet I |believe it |would be too |much for me, or else I |could |take it in my |way to \Newcastle. And you |saw the |old housekeeper, I suppose? |Poor Reynolds, she was |always |very fond of me. But of |course she did not | mention my name to you.
- Yes, she \did.( замедленный темп, шепотный, приглушенный голос; ударение на слове did- оттенок возражения)
- Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, - в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл. Вы, должно быть, повидали старую экономку? Бедная Рейнолдс, она меня так любила! Конечно, вам она обо мне ничего не сказала.
- О нет, кое-что было сказано.
- And what did she say?
- That you were gone into the army, and she was afraid had—not turned out well. At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented.
- Что же именно?
- Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали. На большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено.
- В самом деле, - произнес он, кусая губы.
Длительная пауза перед not turned out well – выделяет эту фразу; произносится с замедленным темпом, резко, напряженно, каждое слово четко выделяется; вторая фраза звучит более мягко, намеренно сглаживая первую фразу.
How/ever, I e|xerted my|self to |play the \host.||
- |Mr /Slingsby?|
- |That is my /name.|
- |Just |got |back from /America?|
- I |landed |this \morning.|
- |Sooner than you were ex\pected, /what?|
- |So |I i\magine.|
- |Very |glad to \see you. ||
h замедл
В рассказе P.G.Wodehouse “The Spot of Art” главный герой старается изобразить гостеприимного хозяина, хотя последняя фраза |Very |glad to \see you звучит совсем не радостно, а приглушенно и негостеприимно.
В выделенной фразе мы выделяем постепенное, т.е. не крутое, движение тона, направление движения – нисходящее; терминальный тон – высокий нисходящий; громкость – средняя, которая снижается, но увеличивается в ядерном тоне; замедление темпа. Из тембральных характеристик во фразе |Very |glad to \see you фиксируется приглушенность.
- |This |walk is |not |wide e|nough for our \party. ||We had |better |go into \avenue.||
- \No, \no; \stay |where you \are. ||You are \charmingly h \grouped, and ap|pear to un|common ad\vantage. ||The pictu|resque would be \ spoilt by ad|mitting a \fourth. |\Good-/bye.|| h уск.
Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила:
- Нет, нет, пожалуйста, останьтесь! Вы образуете необыкновенно живописную группу. Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый. Прощайте!
В данном примере фиксируется высокий нисходящий ядерный тон на лексемах charmingly и spoilt. В пределах фразы происходит увеличение громкости на ядерном тоне. Приглушенность голоса в сочетании с ускоренным темпом заметны во всей ответной реплике.
2.3 Реализация горькой иронии на уровне текста
Перейдем к следующему виду иронии – горькой иронии. Она схожа с насмешкой, но в данном случае герой уже иронизирует над сложившейся ситуацией и отчасти над самим собой.
It \shows |how the |sight of |that |poster had |got into my \ribs |when I \state \that,| in|stead of |being |laid out ˇcold by |this an\nounce/ment,| I merely >said \“Ha!”| or \“Ho!”| or it may have |been \“H’/m”. || After the /poster, \nothing |seemed to \matter.||
- After that \poster, /Jeeves, - I |said, - \nothing |seemed to |matter.||
laughter tremb замедл.
В данном примере, мы слышим смех и дрожание в голосе при произношении nothing. Даже можно сказать печальный смех, т.к. под смехом кроется скрытая печаль. Основное слово, на которое приходится ироническая нагрузка – nothing; здесь мы слышим высокий нисходящий тон, повышение громкости, замедление темпа.
- They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to go, too, of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!
- Yes, - thought Elizabeth, - that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton and a whole campful of solders, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls at Meryton!
- Теперь они будут стоять в лагере около Брайтона. Так хочется, чтобы папа всех нас повез туда на лето! Мы бы славно там пожили, и это почти ничего бы не стоило. Мама тоже об этом мечтает. Ведь только подумайте, какая нас ждет летом скучища!
"В самом деле, очень удачная затея, - подумала Элизабет. -
Как раз то, чего нам недоставало! Боже мой, это нам-то собраться в Брайтон с целым его военным лагерем, когда у нас все пошло вверх дном от захудалого полка милиции и меритонских балов, которые даются раз в месяц".
Приглушенный, шепотный, грудной yes с низким нисходящим тоном выражает горькую иронию, даже скрытую печаль. В остальной части можно заметить скрипучесть в голосе. Good Heaven c ноющем тембром сигнализирует о мольбе, и в то же время придает ироническую окраску всему высказыванию.
“It is a |truth uni|versally ack/nowledged, | that a |single |man in pos|session of a |good |fortune \must be in |want of a \wife.
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
”…There is \no |danger of |Wickham’s |marrying |Mary \King ||– there’s for \you! ||She is |gone down to her |uncle at \Liverpool; ||gone to \stay. |||Wickham is \safe.||
- And \Mary |King is \safe! – |added \Elizabeth; |- |safe from a con|nection im|prudent as to \fortune.
- Well, - cried Elizabeth, - have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish.
- No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.
- Oh, if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going tomorrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing after all.
В данном примере особенно выделяются тембром междометья oh и well – при их произнесении слышится смех, дрожание в голосе, даже придыхание. Выделяются ударением местоимения she и he. Фразы Thank Heaven , manner nor sense, намеренное почеркнутость слов one и stupid схожи с насмешкой, произносятся исполнителем четко, громко, с ироническим тембром.
2.4 Дружеское подтрунивание, поддразнивание, добродушное подсмеивание в звучащем тексте
Последним примером выражения иронии будет дружеское подтрунивание, поддразнивание, добродушное подсмеивание. Для неё характерны нисходящий тон, а также нисходяще – восходящий, усиленные фразовые и эмфатические ударения, контрастный темп и эмоционально-волевой тембр с нотками иронии и насмешки.
Пример: мистер Беннет подтрунивает над своей дочерью недалекого ума, но которая тщательно старается скрыть свое невежество.
- ….What say you, Marry? for you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
Здесь отчетливо выделяются deep и great. Актер произносит их немного резко, напряженно, с повышенной громкостью и создает контраст по сравнению с другими словами, что свидетельствует о гибкости (маневренности) его голоса. Этим словам придается ироническая окраска путем выражения голосом мнимого восхищения. Ударение на словах you и Mary показывает, кому именно адресована ирония.
”\Very \true, in\deed sm; ||and /now, my |dear Jane,\ what have you |got to |say in be|half of the |interested \people who have |probably been con\cerned in the \business?| Do |clear them \too, |or we shall be ob|liged to |think \ill of \somebody.”
–| Great \Scott!|| |Uncle |Thomas will |have |something to /say if he |comes |back and |finds Ana\tole \gone.||
– And |won’t he \say it! ||
or медл
Жена дяди Томаса с ее соседкой заключили пари. В случае проигрыша она отдаст соседке своего любимого повара Анатоля, ожидая, что муж явно не одобрит её поступок.
На слове say выделяется высокий нисходящий тон, высокий тональный уровень, характер движения тона – резкий, направление движения - нисходящее; увеличение громкости при произношении слова say; фразовое ударение находится на данном слове, темп на этом слове замедляется, фиксируется на слух звонкий и подвижный голос, иронически-насмешливый тембр.
- \Yes, |sir. || I |telegraphed to |Mrs |Slingsby |shortly before \four.|| As|suming her to have been at her |hotel in |Paris at the |moment of the |telegram’s de /livery,| she will |no |doubt |take a |boat |early to|morrow after\noon, ||reaching /Dover – or, |should she pre|fer the al|ternative /route, \Folkestone – in |time to be|gin the |railway |journey at an |hour |which will e|nable her to a|rrive in |London at a|bout \seven.|| She will |possibly pro|ceed |first to her |London \residence…|
- \Yes sm trem, ˇJeeves, - I said, - yes sm. trem || A \gripping loudly медл \story, | | full of \action and | human \interest. || You \must loudly медл have it | set to |music some /time and \sing it. || ˇMeanwhile, \get |this into your \head.||
В данном примере прослеживается серия высоких нисходящих тонов; энантиосемия во фразе gripping story (когда слово или фраза с положительным смыслом с помощью просодии переводится в отрицательную плоскость); увеличение громкости и замедление темпа в словах gripping, must; тембр улыбки в слове yes, едва заметное дрожание в голосе; четкость произношения, ироническая окраска must; широкий тональный диапазон и высокий тональный уровень. Из окружающего контекста, в котором говорится об истинной сущности "захватывающей истории" Дживза, становится ясно, что слово gripping используется автором не в основном значении – захватывающий, но в ироническом смысле: банальный, тривиальный, пустой.
– |What a |priceless \ass you’ll \look!| – I |said, but with|out |much |hope.|| And I |laughed \heartily.||
Выраженная фраза тембром улыбка I expect I shall подразумевает иронию, т.е. герой рассказа совсем такого о себе не думает. Отметим высокий нисходящий тон лексемы shall, высокий тональный уровень и замедление темпа в словах more, shall. Это своего рода эмфатическая долгота, усиливающая иронию.
В выше перечисленных примерах отметим гибкость в голосе и тембр улыбки при выражении иронической коннотации.
Заключение
В результате аудитивного анализа звучащих фрагментов, содержащих иронию, был сделан вывод о следующих слуховых впечатлениях в отношении тембра. Чаще всего это: приглушенность, придыхание, звонкость, смех, дрожание голоса и тембр улыбка. В отношении ядерного тона были отмечены следующие характеристики: движение ядерного тона восходяще-нисходящий и нисходящий, широкий тональный диапазон, высокий тональный уровень. Также прослеживаются увеличение громкости и замедление темпа при произнесении иронически окрашенной лексики.
Литература
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Этот древний-древний-древний мир!
Весёлые польки для детей
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Мать-и-мачеха