Презентация к докладу на тему.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 1.17 МБ |
Слайд 1
Министерство образования, науки и молодежной политики Нижегородской области Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение « Арзамасский коммерческо-технический техникум » Научно-практическая конференция « Ступени роста » Исследовательская работа Идиоматические выражения с колоративным компонентом Выполнили: Парамонова Анастасия , Завражнова Любовь , группа 15-28 БУХ Руководитель: преподаватель английского языка Красникова Н. Б. Арзамас, 2018Слайд 2
Эпиграф «Кто не знает чужих языков – не имеет понятия и о своём» ( Иоганн Вольфганг Гёте )
Слайд 3
Актуальность исследований. Знание устойчивых выражений английского языка и использование их в устной и письменной речи, позволяет сделать ее более естественной, красивой и выразительной. Кроме того, использование идиом это прекрасный способ сократить громоздкое предложение до небольшого выражения, временами состоящее из двух-трех слов. Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком.
Слайд 4
Цель - изучение английских идиом с цветовым компонентом. Задачи исследования: 1 . Изучить теоретический материал по теме исследования; 2. Выявить идиоматические выражения с колоративным компонентом, используя специальные словари. 3. Исследовать уровень понимания и использования в речи английских идиом студентами. 4. Разработать словарь– памятку « Цветовые идиомы», с целью размещения его в кабинете английского языка.
Слайд 5
Объектом исследования являются идиоматические выражения английского языка. Предмет исследования : значения идиом с обозначением цвета и их использование в речи, а также уровень знаний и владения ими студентами техникума. Гипотеза исследования : студенты редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.
Слайд 6
Методы исследования : анализ научной литературы, описательный и сравнительный методы, анкетирование студентов. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее студентами на уроках английского, при подготовке к конкурсам и олимпиадам , а так же учителями английского языка. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
Слайд 7
Понятие и характеристика идиоматических выражений Идиома ( idioma )–свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Характеристики идиоматических выражений: - идиома состоит из более одного слова; - значение идиомы не возникает из значений отдельных слов, которые ее составляют; - стабильность, значение и состав идиомы постоянны; - идиомы характерны для данного языка и имеют национально-культурные особенности.
Слайд 8
Классификация идиоматических выражений. Смирницкий А. И. делит английские устойчивые выражения на: 1. те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью ( imaginative , expressive & emotional ) 2. те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. Арнольд И. В . делит идиоматические выражения на: - set-expressions ( фразеологические сращения); - semi-fixed combinations (фразеологические единства); - free phrases (фразеологические сочетания).
Слайд 9
Идиомы с цветовым компонентом To be in the red Дословный перевод: быть в красном Значение: нести убытки; иметь финансовые проблемы To be in the black Дословный перевод: быть в черном Значение: быть в плюсе, не иметь долгов.
Слайд 10
Blue collar Дословный перевод: синий воротник Значение: рабочий класс
Слайд 11
Исследование понимания английских идиом студентами Идиома на английском языке Значение идиомы на русском языке Действия студентов Знают значение идиомы Дали дословный перевод Не Не ответили Кол-во чел . % Кол-во чел . % Кол-во чел . % to be in red б ыть в затруднительном финансовом положении 2 5 % 40 100% 0 0% as white as sheet побледнеть от страха или ужаса 8 20 % 28 70% 12 30% a grey area что-то неопределенное 2 5 % 36 90% 4 10% blue devils тоска, меланхолия 0 0 % 40 100% 0 0% black sheep «белая ворона» , «паршивая овца» 6 15 % 40 100% 0 0% a red eye ночной рейс 0 0% 40 100% 0 0% a heart of gold человек с золотым сердцем 10 25% 40 100% 0 0% blue blood принадлежность к аристократии 36 90% 40 100% 0 0% Итого 20% 95% 5%
Слайд 12
Заключение. Использование идиоматических выражений в речи делают ее более выразительной, яркой и богатой. В ходе исследования идиом английского языка мы выяснили, что идиоматические выражения легче, чем другие лексические единицы аккумулируют национально-культурные особенности языка. Кроме того, дословный перевод выражения зачастую является неправильным и недопустимым. В результате анкетирования, мы выявили, что студенты испытывают значительные трудности при переводе идиоматических выражений с компонентом цветообозначения . Студенты нашего техникума очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.
Рисуем домики зимой
Сочные помидорки
Рисуем осень: поле после сбора урожая
Без сердца что поймём?
Лягушка-путешественница