Целью данной работы является изучение английских идиом с цветовым компонентом
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 76.39 КБ |
Министерство образования, науки и молодёжной политики Нижегородской области
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
«Арзамасский коммерческо-технический техникум»
Исследовательская работа
Идиоматические выражения
с колоративным компонентом
Выполнили: Парамонова Анастасия,
Завражнова Любовь, группа 15-28 БУХ
Руководитель: преподаватель
английского языка Красникова Н. Б.
Арзамас, 2018
Содержание
Введение 3-4
Теоретическая часть
1. Понятие, характеристика и классификация идиоматических
выражений 5-6
2. Идиомы с цветовым компонентом 7-15
Практическая часть 16
Заключение 17
Список использованной литературы 18
Приложение 1 19
Приложение 2 20-26
Введение
В наше время изучение английского языка, как языка международного
общения, стало необходимостью. Трудно назвать сферу деятельности человека, где английский язык не применяется. При его изучении, чтении
художественной литературы в оригинале, а так же в речи мы часто
сталкиваемся с фразеологизмами, или идиомами, понять которые бывает
трудно, несмотря на то, что мы знаем перевод каждого слова.
В английском языке насчитывается более 15,000 идиом, которые
изучаются учеными-лингвистами и собираются в специальные словари. А
изучающие английский язык корпят над этими трудами, пытаясь запомнить форму и значение идиоматических выражений.
Актуальность данного исследования заключается в том, что знание
устойчивых выражений английского языка и использование их в устной и
письменной речи, позволяет сделать ее более естественной, красивой и
выразительной. Кроме того, использование идиом это прекрасный способ
сократить громоздкое предложение до небольшого выражения, временами
состоящее из двух-трех слов. Понимание фразеологизмов при чтении
художественной литературы, при беседе, на письме является показателем
уровня владения языком.
Целью данной работы является изучение английских идиом с цветовым компонентом. Эта группа идиом представляет для нас наибольший интерес, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
Для достижения цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме исследования;
2. Выявить идиоматические выражения с колоративным компонентом,
используя специальные словари.
3. Исследовать уровень понимания и использования в речи английских
идиом студентами.
4. Разработать словарь–памятку «Цветовые идиомы», с целью размещения его в кабинете английского языка.
Объектом исследования являются идиоматические выражения
английского языка.
Предмет исследования: значения идиом с обозначением цвета и их
использование в речи, а также уровень знаний и владения ими студентами
техникума.
Гипотеза исследования: студенты редко используют идиомы
английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.
Методы исследования: анализ научной литературы, описательный и
сравнительный методы, анкетирование студентов.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее студентами на уроках английского, при подготовке к конкурсам и олимпиадам, а так же учителями английского языка. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
1. Понятие, характеристика и классификация идиоматических
выражений
Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает
«особенность, своеобразие». В современном словаре иностранных слов дается следующее понятие: идиома (idioma)–свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. То есть, идиома это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение.
Многие идиомы имеют схожее значение в других языках, но есть
идиомы, которые сформировались под влиянием определенных национально-культурных особенностей языка, поэтому не имеют эквивалента в других языках.
Лингвисты уделяют большое внимание кумулятивной способности
идиом. Идиомы, по сравнению с другими языковыми единицами, больше
накапливают исторические и культурные реалии нации, традиции, обычаи.
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие характеристики идиоматических выражений:
- идиома состоит из более одного слова;
- значение идиомы не возникает из значений отдельных слов, которые ее
составляют;
- стабильность, значение и состав идиомы постоянны;
- идиомы характерны для данного языка и имеют национально-культурные особенности.
В современной фразеологии существует несколько классификаций
идиоматических выражений.
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:
1. те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной
маркированностью (imaginative, expressive & emotional)
2. те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.[5]
Арнольд И.В. делит идиоматические выражения на:
- set-expressions ( фразеологические сращения);
- semi-fixed combinations (фразеологические единства);
- free phrases (фразеологические сочетания). [1]
Изучение абсолютно всех идиом не представляется возможным, поэтому мы выбрали целью нашей работы изучение идиоматических выражений с колоративным компонентом. Эта группа идиом представляет для нас наибольший интерес, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
2. Идиомы с цветовым компонентом
Разные народы по-своему воспринимают цвет. Так, английские слова с обозначением цвета имеют другое значение. Синий цвет в английском языке обозначает печаль и тоску. Зелёный цвет отожествлен с природой. Розовый цвет это счастье и радость; жёлтый – страх и глупость; красный – опасность, угроза и в то же время, праздник. Некоторые идиомы похожи на русские и нам понятно их значение. Например, «as red as blood» красный как кровь. А есть идиомы, которые не понять, даже если перевести дословно. Происхождение некоторых идиом для нас загадка, а у других есть своя история происхождения.
В ходе исследования мы установили, что идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Возможно, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”. Например: And out of the blue he asked me about my family.
Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden.
Также интересны такие выражения как (the) men / gentlemen / boys in blue — полицейские; моряки (мужчины в голубом.) Вероятно, что все пошло от формы, которые были присущи этим профессиям.
Следующая идиома, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»).
И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue — допиться до белой горячки.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Blue collars – рабочий класс. Эта идиома появилась в английском языке от цвета спецодежды, которую носили рабочие.
Until you are blue in the face – ругаться до посинения.
Blue ribbon – буквально «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, успешно пересекшие Атлантику. А сейчас эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественным.
Take a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy – фаворит, любимчик.
Scream the blue – поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.
Blue blood – голубая кровь. Как и в русском языке это означает принадлежность к аристократии.
Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:
с одной стороны — это символ опасности или угрозы, с другой — олицетворение праздника.
Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени. Red-letter day — памятный день. Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
Today is a red letter day in our company — the fiftieth birthday!
В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость. It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.
To be in the red – нести убытки. Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением. Many of the students were in the red at the end of their first year.
Red tape — бюрократизм, волокита. Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
Пример: Because of red tape, Frank took weeks to get a visa.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения. Пример: I caught him red-handed trying to break into my car.
Not a red cent – ни гроша. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
Пример: I did all that work for them and they didn't pay me a red cent!
Paint the town red – уйти в загул, кутить. Буквально: Раскрашивать город в красный цвет. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.
Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту “особенность” поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
С красным цветом связано и множество других английских идиом.
Red herring – отвлекающий маневр.
«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
История идиомы:
Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
Пример употребления:
Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17.
Son: Ok.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
С цветом крови связано и следующее выражение – red-blooded. Так говорят об энергичном, здоровом, полном жизни человеке. Если вспомнить «голубую кровь» – изнеженную, прихотливую аристократию, то можно предположить, что выражение «красная кровь» возникло как противовес.
Пример: He's a normal, red-blooded male – of course he wants to sleep with you!
Red eye – ночной авиарейс.
Пример: We took the red eye from Seattle to New York.
Redneck перекочевало и в русский язык (см. Луркмор). Так (в буквальном переводе «красная шея») называют неотесанных, грубых людей. Что-то вроде русского «деревенщина» или – более грубо – «быдло». Что ж, если хотите отозваться о ком-то пренебрежительно или с иронией, можете назвать его реднеком.
Пример: We were driving through Alabama when we saw some rednecks riding in the back of a pick-up truck drinking whiskey from a bottle.
Черный цвет в английских выражениях также имеет различные значения. Например:
black look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
black sheep - по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек,
а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.
Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).
Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)
He is not аs black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно — «черная собака».
Значение идиомы:
Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.
История идиомы:
На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.
Примеры употребления:
I have a black dog in me, but I will cope with this situation.
Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.
This boring film made my boyfriend a black dog.
Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.
По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском и разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение и ревность — «green-eyed monster». Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище. По сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешеная ревность и бледность — «to be green about the gills», дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть, и золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.
Дословно — «иметь зеленые пальцы».
Значение идиомы:
Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
История идиомы:
Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.
И в то же время неопытность — «green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.
A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
Дословно — «белый слон».
Значение идиомы:
Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
История идиомы:
Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Пример употребления:
Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
Дословно — «белый, как простыня/привидение».
White as a sheet/ghost Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
История идиомы:
Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.
Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».
Пример употребления:
Are you scared? You’re white as a sheet.
Ты напуган? Ты белый, как полотно.
2.7 Silver
Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.
Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».
Every cloud has a silver lining Значение идиомы:
Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
История идиомы:
Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
Пример употребления:
Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one. Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
Глава 2. Практическая часть
Исследование понимания английских идиом студентами
Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди студентов АКТТ. Количество опрошенных составило 40 человек.
Мы предложили студентам 8 английских идиом и попросили их написать
значения идиом на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи:
1.to be in red – быть в затруднительном финансовом положении
2. as white as sheet – побледнеть от страха или ужаса
3. a grey area – что-то неопределенное
4. blue devils – тоска, меланхолия
5. black sheep – «белая ворона», «паршивая овца»
6. a red eye – ночной рейс
7. a heart of gold – человек с золотым сердцем
8. blue blood – принадлежность к аристократии
Результаты анкетирования (Приложение 1) показали, что студенты
смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинное значение этих идиом знает небольшое количество студентов.
Что касается частоты использования идиом, к сожалению, студенты не
применяют их в своей речи. Объясняется это тем, что студенты не понимают смысл выражений.
Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке памятки (Приложение2). Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для студентов английские устойчивые выражения.
На наш взгляд, памятка, изготовленная нами содержит полезную информацию для изучающих английский язык. В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.
Заключение
Использование идиоматических выражений в речи делает ее более
выразительной, яркой и богатой. Имея богатый запас идиом в своем лексиконе,
возможно не только понимать смысл высказывания, его стилистическую и
эмоциональную окраску, но также возможно обогатить свою речь, сделать ее
более естественной, что безусловно облегчит общение с иностранными
коллегами и друзьями.
В ходе исследования идиом английского языка мы выяснили, что многие
ученые уделяют большое внимание тому факту, что идиоматические
выражения легче, чем другие лексические единицы аккумулируют
национально-культурные особенности языка. Кроме того, нам удалось доказать на примерах что, дословный перевод выражения зачастую является
неправильным и недопустимым.
В результате анкетирования, проведенного нами с целью выяснить
насколько хорошо знакомы с идиомами английского языка студенты АКТТ, мы выявили, что студенты испытывают значительные трудности при переводе идиоматических выражений с компонентом цветообозначения
(особенно частичных эквивалентов и безэквивалентных фразеологизмов).
Большинство респондентов смогли дословно перевести фразеологизмы, однако
не смогли определить их значение. Студенты нашего техникума очень редко
используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить
смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика
декодирования). Учебник для студентов педагогических институтов по
специальности №2103 «Иностранные языки».9, Просвещение, 1988.-384 с.
2. Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке [текст] // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М., 2001.-
140-161 с.
3. Голденков М.А, Осторожно! HOT DOG! Современный активный English, М.,
2004. – 272 с.
4. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения, 1996. – 289 с.
5. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.
6. Jennifer Seidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983. – 272 p.
Список словарей:
1. Collins Cupbuild. Dictionary of idiom. The University of Birmingham. – UK.;
HarperCollins Publishers, 1997
2. Oxford Dictionary of Idioms.- UK., Oxford UniversityPress, 2009
Приложение1.
Результаты исследования
Идиома на английском языке | Значение идиомы на русском языке | Действия студентов | |||||
Знают значение идиомы | Дали дословный перевод | Не Не ответили | |||||
Кол-во чел. | % | Кол-во чел. | % | Кол-во чел. | % | ||
to be in red | Быть в затруднительном финансовом положении | 2 | 5% | 40 | 100% | 0 | 0% |
as white as sheet | побледнеть от страха или ужаса | 8 | 20% | 28 | 70% | 12 | 30% |
a grey area | что-то неопределенное | 2 | 5% | 36 | 90% | 4 | 10% |
blue devils | тоска, меланхолия | 0 | 0% | 40 | 100% | 0 | 0% |
black sheep | «белая ворона», «паршивая овца» | 6 | 15% | 40 | 100% | 0 | 0% |
a red eye | ночной рейс | 0 | 0% | 40 | 100% | 0 | 0% |
a heart of gold | человек с золотым сердцем | 10 | 25% | 40 | 100% | 0 | 0% |
blue blood | принадлежность к аристократии | 36 | 90% | 40 | 100% | 0 | 0% |
Итого | 20% | 95% | 5% |
Приложение2
Словарь– памятка
«Цветовые идиомы»
Составили: Парамонова Анастасия, Завражнова Любовь
г. Арзамас, 2018
RED
Идиома | Значение |
A red herring | Ложная информация. Ложный след. Отвлекающий маневр. |
A red eye | Ночной рейc |
A red cent | Медный грош |
A red letter day | Праздник. Красный день календаря. Памятный день. |
Go/turn beet red | Покраснеть из-за смущения. |
To Be in the red | Неприбыльный. Убыточный. |
Red tape | Бюрократия. Официальные формы и процедуры, особенно сложные и требующие много времени. |
Red hot | Имеющий большой спрос. |
To See red | Выходить из себя. Прийти в ярость. |
A red handed | Пойманный с поличным. |
To paint the town red | Веселиться всю ночь |
Red in the face | Смущенный. Растерянный. |
BLUE
Идиома | Значение |
Blue blood | Аристократическое происхождение. |
A bolt from the blue | Гром среди ясного неба. |
Blue devils | Уныние. меланхолия |
Blue eyed boy | Любимчик. |
Blue in the face | Изнемогать. Обессилеть. Выдохнуться. |
Out of the blue | Неожиданно. Внезапно. Словно из ниоткуда. |
Once in a blue moon | В кои-то веке |
Talk a blue streak | Говорить без умолку. |
To make/turn the air blue | Сквернословить. Ругаться. |
To be in a blue funk | Тосковать. |
Blue collar | Рабочий, занятый тяжелым физическим трудом |
Blue study | Мрачные мысли |
GREEN
Идиома | Значение |
Green belt | Зеленая зона. |
Green collars | Профессии, связанные с окружающей средой. |
Green-eyed monster | Ревность. |
Green hand | Новичок, неопытный человек. |
Green thumb | Талант в садоводстве. |
To Green with envy | Позеленеть от зависти |
To look through green glasses | Ревновать, завидовать |
Give (someone) the green light | Разрешать, давать позволение кому-либо. |
Be not as green as one is cabbagelooking | Быть не настолько глупым, как могло сперва показатья |
Green in smb’s eyes | Считать кого-то простаком |
BLACK AND WHITE
Идиома | Значение |
To be in the black | Без убытков, с положительным сальдо, с прибылью. |
Black an eye | Поставить кому-либо синяк. |
Black dog | Тоска зеленая. Дурное настроение. Уныние. |
Black sheep | Паршивая овца. |
To know black from white | Понимать что к чему. |
It’s black and white | В этом сомневаться не приходиться. |
A white elephant | Обременительное или разорительное имущество. Обуза. |
White lie | Ложь во спасение. |
As white as a sheet | Побелеть от страха или испуга |
To stand in a white sheet | Публично каяться. |
White collar | Работник офиса. |
YELLOW
Идиома | Значение |
Yellow streak | Склонность к трусости или предательству |
Yellow bellied | Трусость. Трусливый человек |
Yellow dog | Подлый, трусливый человек |
Yellow rag | Желтая пресса |
PINK
Идиома | Значение |
In the pink | Быть счастливым |
Look at the world through rose-colored glasses | Смотреть на мир сквозь розовые очки. |
Pink of perfection | Верх совершенства. |
Pink slip | Уведомление об увольнении с работы. |
Tickled pink | Быть в восторге. |
To see pink elephants | Видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении |
GREY
Идиома | Значение |
To be grey | Быть эрудированным, остроумным |
Grey matter | Мозг, интеллект |
Grey area | Неопределенный, не поддающийся определенному значению |
GOLD
Идиома | Значение |
A heart of gold | Человек с золотым сердцем |
As good as gold | Добродушный, щедрый человек |
SILVER
Идиома | Значение |
To be silver-tongued | Иметь подвешенный язык |
Every cloud has a silver linin | Нет худа без добра |
Born with a silver spoon in your mouth | Родиться в обеспеченной семье |
На горке
Именинный пирог
Сказка на ночь про Снеговика
Зимняя сказка
Цветущая сакура