Изучение любого иностранного языка, в том числе и английского, тесно связано с изучением лексики этого языка во всем ее многообразии. Однако, всем известно, что недостаточно просто выучить слова или словосочетания. Необходимо учитывать многозначность лексики, сочетаемость слов, уместность их использования и другие факторы.
С этой точки зрения весьма актуальными являются вопросы, связанные с таким разделом лексикологии как фразеология, так как зачастую трудности у изучающих иностранный язык связаны с пониманием, переводом и, как следствие, использованием в речи такого языкового явления как идиомы или фразеологические обороты. Связано это со спецификой восприятия жизненных реалий разными народами и разнообразием вариантов отражения данных реалий в языке.
Выбор тематики данной работы обусловлен актуальностью проблемы восприятия, понимания и способов перевода фразеологизмов при изучении английского языка. Кроме того, нам хотелось проследить, как различные представители животного мира воспринимаются разными народами и как это отражается в языке (в частности, во фразеологии).
Таким образом, тема данной работы – сравнительный анализ фразеологических единиц с названиями животных на материале английского и русского языков.
Цель работы – анализ фразеологизмов английского и русского языков с названиями животных с точки зрения их происхождения, семантики, специфики перевода.
Отдельные фрагменты работы и результаты исследования могут иметь интерес для обучающихся, интересующихся лингвистикой, а также изучением английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelnyy_analiz_frazeologicheskih_edinits_s_nazvaniyami_zhivotnyh.doc | 175.5 КБ |
fe_zhivotnye.rar | 2.74 МБ |
Районная научно-практическая конференция
Секция: иностранный язык
Сравнительный анализ фразеологических единиц
с названиями животных
(на материале английского и русского языков)
Выполнила: Долгошеева Марина Анатольевна
Каратузский район, с. Черемушка,
МБОУ Черемушкинская СОШ, 10 класс
Руководитель: Рыбкина Юлия Григорьевна
учитель английского языка
МБОУ Черемушкинская СОШ
с. Черемушка, 2019
Оглавление
Введение……………………………………………….…………………………………………3
Глава I. Общее понятие о фразеологии и фразеологических единицах .................................5
Глава II. Тема животных во фразеологии ………………………………………….…...…......9
Глава III. Классификации фразеологических единиц ............................................................12
3.1. Классификация фразеологических единиц с точки зрения их происхождения ……....12
3.2 Структурная классификация …………………………………………………….……..…15
3.3. Семантическая классификация ……………………………………………….…….…....17
Глава IV. Специфика перевода фразеологизмов ………………………………….………....21
4.1. Фразеологические эквиваленты .........................................................................................21
4.2. Межъязыковые фразеологические аналоги и биоэквивалентные фразеологические обороты ........................................................................................................................................23
Заключение ..................................................................................................................................25
Список использованной литературы ........................................................................................27
Введение
Изучение любого иностранного языка, в том числе и английского, тесно связано с изучением лексики этого языка во всем ее многообразии. Однако, всем известно, что недостаточно просто выучить слова или словосочетания. Необходимо учитывать многозначность лексики, сочетаемость слов, уместность их использования и другие факторы.
С этой точки зрения весьма актуальными являются вопросы, связанные с таким разделом лексикологии как фразеология, так как зачастую трудности у изучающих иностранный язык связаны с пониманием, переводом и, как следствие, использованием в речи такого языкового явления как идиомы или фразеологические обороты. Связано это со спецификой восприятия жизненных реалий разными народами и разнообразием вариантов отражения данных реалий в языке.
Выбор тематики данной работы обусловлен актуальностью проблемы восприятия, понимания и способов перевода фразеологизмов при изучении английского языка. Кроме того, мы выбрали данную тему потому, что нам хотелось проследить, как различные представители животного мира воспринимаются разными народами и как это отражается в языке (в частности, во фразеологии).
Таким образом, тема данной работы – сравнительный анализ фразеологических единиц с названиями животных на материале английского и русского языков.
Предметом нашего исследования являются английские и русские фразеологизмы с точки зрения их этимологических, структурных, семантических сходств и различий, и особенностей их перевода.
Цель работы – анализ фразеологизмов английского и русского языков с названиями животных с точки зрения их происхождения, семантики, специфики перевода.
Цель исследования определила следующие задачи:
В качестве гипотезы выдвигается предположение того, что если провести комплексный сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с названиями животных, то между ними обнаружится больше сходства, чем различий.
При выполнении работы, в частности, при анализе и классификации фразеологических единиц, мы опирались, в основном, на теоретические исследования Шанского Н.М. и Кунина А.В.
При проведении исследования были использованы метод анализа теоретической литературы и источников, метод сплошной выборки фактического материала из фразеологических словарей, а также метод комплексного анализа собранного материала.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во введении определены тема, предмет, объект, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность темы, описывается структура работы. В первой главе дается общее представление о фразеологии, рассматриваются основные признаки фразеологизмов, дается обоснование выбора темы животных во фразеологии. Во второй главе проводится сравнительный анализ фразеологизмов двух языков, выявляются их сходства и различия. В третьей главе рассматривается вопрос специфики перевода фразеологизмов с одного языка на другой. В заключении проводится обобщение полученных результатов, и делаются выводы.
Отдельные фрагменты работы и результаты исследования могут иметь интерес для обучающихся, интересующихся лингвистикой, а также изучением английского языка.
Глава I. Общее понятие о фразеологии
и фразеологических единицах
Тeрмин «фрaзeoлoгия» прoисхoдит oт греческoгo phrasis – выражения и logos - слово, учение. Этот термин употребляется в следующих значениях:
Будучи тecнo связaнa с лингвиcтикoй, лингвoстранoвeдeниeм и культурой, фрaзеология всегда привлекала внимание ученых и лингвистов. Проблема изучения фрaзеологических единиц языкa рассмaтривалась в работaх В. В. Виноградова, Н.М. Шанского, Л. П. Смита, Е. В. Ивановой, И. В. Арнольда, А. В. Кунина, И. Р. Гальперина, Р. Н. Попова и многих других отечественных и зaрубежных ученых-лингвистов.
В своих исследованиях по фразеологии ученые лингвисты приводят различные определения фразеологизма. Так, А. В. Кунин, изучая в своих работах фразеологические единицы английского языка, дает им такое определение: «это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [8, с. 97]. А. М. Бабкин отмечает, что «фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не столько называют лицо, предмет, процесс или явление, сколько живописуют или «обзывают» их, т. е. характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи» [6, с. 86].
По определению А.А. Реформатского, фразеологизм - это самостоятельная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: «черный день» - горе; «сбить с толку» - запутать; «не из робкого десятка» - смелый; «через пень-колоду - кое-как» и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma - «особое свойство») [9, с.127].
Фразеологизмы, как единицы языка, обладают рядом свойств.
Вaжнeйшим cвoйствoм фрaзeoлoгизмов являeтcя их вocпpoизвoдимocть, т.е. cпocoбнocть дaннoй единицы к мнoгoкрaтнoму употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях. Таким образом, фразеологические единицы функциoнaльнo пoдoбны слoву, хотя фoрмaльнo и являются словосочетаниями. Можно сделать вывод, что фразеологическая единица представляет собой словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовой форме и функционирует как единый член предложения [11, с.54].
Иными словами, фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно таким словосочетаниям как «новый дом», «идти в школу» и т.п., но воспроизводятся из памяти человека целым блоком. Говорящий как бы «достает из памяти» готовый фразеологизм, а не строит его заново.
В отличие от обычных лексических единиц (слов) фразеологизмы сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, «спустя рукава» - небрежно, «кот наплакал» - мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить одно слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм «греть руки» нельзя заменить на «греть руку» или «нагревать руки» [15].
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, «разжигать страсти» - «разжигать роковые страсти», «намылить голову» - «хорошенько намылить голову». В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма «и медные трубы», или «выпить чашу до дна» вместо «выпить горькую чашу до дна». [15]
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях «ни свет, ни заря», «битый небитого везет», хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов («набрать в рот воды» - «в рот воды набрать», «не оставить камня на камне» - «камня на камне не оставить»). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [11, с.68]
Еще один важный признак фразеологии - метафоричность, образность. Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате переосмысления значений свободных словосочетаний, своеобразного метафорического переноса. Фразеологические единицы русского языка - это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения» [11, с.72].
Такое свойство фразеологии как эмоциональность - это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.
В свою очередь оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и отрицательной. В первую группу войдут фразеологизмы с оттенком одобрительности: «звезда первой величины», «кровь с молоком»; почтительного уважения: «восстать из пепла», «сложить голову»; восхищения: «рыцарь без страха и упрека», «властитель дум». Во вторую же группу войдут фразеологизмы с оттенком иронии: «кладезь премудрости», «носить воду решетом»; пренебрежительности: «канцелярская крыса», «кисейная барышня» и др.
Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм «куда Макар телят не гонял» означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм «чертова гибель» означает не просто много, а очень много, огромное количество. [15]
Еще одно важное свойство фразеологизмов – это идиоматичность (немотивированность), то есть смысл фразеологизма не складывается из смыслов, входящих в него слов [11, с.78]. Например, «съесть собаку» – означает «быть мастером в каком-либо деле», значения слов «собака» и «съесть» здесь не играют никакой роли.
Составной частью фразеологии являются также пословицы и поговорки.
Пословица – это краткое, устойчивое изречение назидательного характера, содержащее нравоучение, примету или предостережение, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Пословица имеет форму законченного предложения [12].
Поговорка – выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. Смысл поговорки можно легко выразить другой фразой или словосочетанием. Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением. [10, с.314]
Таким образом, изучив теоретическую литературу, мы можем сделать вывод, что фpaзeoлoгичecкaя eдиницa (фразеологизм, фразеологический оборот) – этo лeкcичecки нeдeлимoe, ycтoйчивoe в cвoeм cocтaвe и cтpyктype, цeлocтнoe пo знaчeнию cлoвocoчeтaниe, вocпpoизвoдимoe в видe гoтoвoй peчeвoй eдиницы, облaдaющee также такими cвoйствaми как образность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность, идиоматичность.
Пословицы и поговорки отвечают всем требованиям, которые предъявляют фразеологизмам и обладают такими признаками как образность, идиоматичность, воспроизводимость.
Глава II. Тема животных во фразеологии
Фразеология – это обширная и интересная сфера любого языка. Она отражает менталитет нации и тесно связана с историей народа, его культурой, традициями, образом жизни, деятельностью человека, природой.
По мнению исследователей, фрaзеология предстaвляет собой часть языкa, в которой сосредоточенa нaроднaя мудрость, результаты всего культурного опытa народa. Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражaет разнообразные стороны жизни людей: отношения между ними, жизненные впечатления человекa и чувствa, соперничество, переживaния, осуждение, наказaние и тому подобное [4, с.128].
Существуют различные классификации фразеологизмов, но традиционный и самый старый принцип базируется на их тематике.
Для нашего исследования мы выбрали тему животных, потому, что это очень интересная часть фразеологии (впрочем, как и многие другие). Здесь можно найти множество интересных образов: темные лошадки и белые вороны, слоны и быки в посудных лавках, кошки, глядящие на королей, собаки, лающие не на то дерево, вороны в павлиньих перьях, летающие свиньи и многие другие.
Кроме того, выбор данной тематики обусловлен тем, что нам хотелось проследить, как разные народы воспринимают животных, относятся к ним, и как это отражается в языке, во фразеологии.
В самом начале своего существования у человека была очень тесная связь с природой, которая проявлялась в том, что он одухотворял растения, зверей, птиц и наделял их человеческими чертами.
Кроме того, животные, особенно домашние, издавна были рядом с человеком. Человек, наблюдая за ними, сравнивал свое поведение и поведение животных, находил связи между явлениями природы, историческими событиями, взаимоотношениями в обществе и повадками, образом жизни животных.
Однако, у разных народов отношение к определенным видам животных различно. Например, заяц:
Дракон:
Змея:
Собака:
Наряду с собакой, самым древним домашним питомцем является кошка.
В русском языке существуют такие фразеологизмы как «слон в посудной лавке», «топать (танцевать) как слон». Значение этих выражений – «быть крайне неловким, неуклюжим». Однако представители народов Индии не согласились бы с таким толкованием, так как они лучше европейцев знакомы с особенностями поведения слонов и знают, что слон ходит очень аккуратно, мягко и неслышно.
Таким образом, каждый народ воспринимает окружающий мир и, в частности, животных, по-своему, и это должно отражаться в языке и во фразеологии.
Наша цель – изучить и проанализировать фразеологизмы с названиями животных в английском и русском языках.
Для проведения исследования нами была проведена выборка фразеологических единиц из следующих фразеологических словарей:
Из вышеуказанных словарей методом сплошной выборки нами было отобрано 379 фразеологизмов в английском языке, 480 фразеологизмов в русском языке.
Проанализировав отобранные фразеологизмы с точки зрения их основного компонента (названия животного), мы обнаружили, что наиболее часто употребляемые животные во фразеологизмах английского языка:
Во фразеологизмах русского языка:
Как видно, и в русских, и в английских фразеологизмах чаще всего употребляются кошка и собака. Данный факт можно объяснить тем, что эти животные с древнейших времен всегда находились и находятся рядом с человеком. И человеку было легко наблюдать за ними, их повадками и ассоциировать их со своей жизнью, со временем отражая это в языке.
Глава III. Классификации фразеологических единиц
Фрaзеологические единицы понимaются как сaмостоятельная семaнтическaя сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значениями слов. Для фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. Следует отметить, что фрaзеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фрaзеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять [9, с.135]. И. В. Арнольд считает наиболее общими признакaми фрaзеологических единиц «языковую устойчивость, семaнтическую целостность и раздельнооформленность» [5, с. 295]. Поскольку фрaзеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификaций, разработанных учеными на основании различных принципов.
3.1. Классификация фразеологических единиц с точки зрения их происхождения
Источники происхождения фрaзеологизмов в английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает А. В. Кунин [7, с.143], их можно разделить на две крупные группы: исконно английские фразеологические единицы, и заимствованные фразеологические единицы. Рассмотрим с этой точки зрения ФЕ как английского, так и русского языков.
Итак, с точки зрения происхождения, среди фразеологизмов английского языка можно выделить следующие группы.
а) ФЕ, связанные с поверьями:
black sheep – «паршивая овца», позор семьи (по древнему суеверию, черная овца – это печать дьявола);
have seen a wolf – лишиться дара речи (по поверьям, человек, увидевший волка, не мог больше говорить);
rain by cats and dogs – сильный проливной дождь (в соответствии с северной мифологией, кошка – символ грозы, собака – символ сильного ветра) [1].
б) фразеологизмы, связанные с историческими фактами:
as well be hung for a sheep as for a lamb – если суждено быть повешенным за овцу, почему бы не украсть и ягненка (по старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешенье);
be on the high horse – важничать, задирать нос (выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов) [1].
2) Шекспиризмы
Scotch the snake, not kill it – поймать змея, но не убивать («Макбет»)
Let loose the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну («Юлий Цезарь»)
3) из других литературных источников:
Grin like Cheshire cat – Л. Кэрол
Mice and men – Р. Бернс
Beard the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище (В.Скотт).
1) библеизмы – Библия является главным источником заимствованных фразеологизмов:
Balaam’s ass – валаамова ослица;
Sheep that has no shepherd – заблудшая овечка;
A wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
2) Из различных языков
A snake in the grass (лат. latet angius in herba) – «змея в траве», все тайное становится явным;
Don’t look a gift horse in the mouth (лат. equi donate dentes non inspiciuntur) – дареному коню в зубы не смотрят;
All cats are grey in the dark (франц. la nuit tous les chats sont gris) – все кошки ночью серые;
Be lower than a snake (австралийский английский) – быть последним негодяем.
3) Из басен
An ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре, «ворона в павлиньих перьях» (басня Эзопа)
Cry wolf – поднимать ложную тревогу (басня Эзопа).
a) из литературных источников, сказок, кино, мультипликации
Who’s afraid of the big bad wolf? - Нам не страшен серый волк (из мультфильма У.Диснея «Три поросенка»). Позже из этого фразеологизма образовалось выражение “the big bad wolf”
б) реалии жизни
Get the monkey off - Перестать употреблять наркотики
Так же, как и в английском языке, среди русских фразеологизмов можно выделить следующие группы.
черная кошка пробежала (считалось, что если между двумя людьми пробежит черная кошка, то между ними произойдет ссора)
не все коту масленица; играть в кошки-мышки
беден как церковная мышь; пускать козла в огород;
баба с возу – кобыле легче; старый конь борозды не испортит.
лиса-патрикеевна (в русских народных сказках лиса – символ хитрости)
как лебедь, рак и щука; лаять на слона (басни И.Крылова).
Троянский конь (из латыни)
Легко попадается та мышь, у которой только одна нора (из латыни)
Дареному коню в зубы не смотрят (из латыни)
Все кошки ночью серые (из французского языка).
волк в овечьей шкуре; заблудшая овечка;
валаамова ослица; метать бисер перед свиньями
ворона в павлиньих перьях (басня Эзопа).
синяя птица (бельгийский писатель Морис Метерлинк) – символ счастья.
Таким образом, рассмотрев фразеологические единицы с точки зрения их происхождения, мы пришли к следующим выводам. В группах фразеологизмов рассматриваемых языков можно выделить исконные и заимствованные фразеологизмы. Многие из исконных ФЕ связаны с поверьями, обычаями, традициями, образом жизни и быта каждого народа, а также с его традиционной литературой и историческими фактами. Исконные фразеологические единицы закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный колорит, который отражает особенности национальной культуры.
Среди заимствований крупный пласт ФЕ составляют библеизмы. Значительная часть принадлежит также заимствованиям из других языков, особенно из латыни (языка древней истории, повлиявшей на историческое и культурное развитие многих народов).
3.2 Структурная классификация
Принципы структурной классификации были разработаны А.В.Куниным [8] (английский язык), Н.М.Шанским [11] (русский язык). В соответствии с этими классификациями, среди ФЕ можно выделить следующие группы.
A hot dog, a clever dog, an old bird, a dark horse, a white elephant
Мышиная возня, драная кошка, белая ворона, заблудшая овца.
Как видно из приведенных примеров, ФЕ данной группы представлены одинаковой структурной моделью:
англ.: article + adjective + noun
рус.: прилагательное + существительное.
Sly as a fox, busy as a bee, slow as a tortoise, as week as a kitten
Трусливый как заяц, голодный как волк, глупый как осел.
В данной группе также наблюдается параллелизм структурных моделей фразеологизмов:
англ.: (as) adjective + as + article + noun
рус.: Прилагательное + как + существительное
незначительные различия в структурных группах субстантивных и адъективных фразеологизмов обусловлены грамматическими особенностями английского языка (наличие артикля).
Like a bird, like a bull at the gate, like a bull in a china shop, like a rat in a trap
Как собака, как угорелая кошка, как баран на новые ворота, как слон в посудной лавке.
Структурные модели для наречных ФЕ представлены в следующих видах:
Like + article + noun
Like + article + noun + prep + article + (adjective) + noun 2
Как + (прилагательное) + существительное
Как + существительное + предлог + прилагательное + существительное2
В более распространенных моделях существительное2 в косвенном падеже с предлогом, как правило, обозначает какой-либо объект, на который направлено действие животного, выраженного первым существительным в именительном падеже. Как видно из приведенных примеров, в данной группе также наблюдается сходство структурных моделей. Различия касаются использования артикля в английском языке и частым распространением существительных прилагательными в русском языке.
4. Глагольные ФЕ
Kill two birds by one stone
Take the bull by the horns
Show the elephants
Take the bear by the teeth
Играть в кошки-мышки
Отогреть змею на груди
Брать быка за рога
Делить шкуру неубитого медведя
Метать бисер перед свиньями
В данной группе ФЕ наблюдается большее разнообразие структурных моделей. Однако наиболее часто встречается следующая:
Verb + noun + preposition + noun, при этом перед обоими существительными могут быть либо артикли, либо числительные и прилагательные, относящиеся к этим существительным.
Глагол + существительное + предлог + существительное; существительное стоит в форме косвенного падежа и может распространяться прилагательным.
Dogs my cats! Holly cats!
В русском языке есть определенная группа просторечных междометных ФЕ (например, Ёжкин / Ёшкин кот!) Однако, во фразеологическом словаре русского языка фразеологизмов данной структурной группы мы не обнаружили.
6. ФЕ со структурой предложения:
А) поговорки
All ones geese are swans
When cows come home
Pigs can fly, but they are very unlikely birds
Сорока на хвосте принесла
Не в коня корм
Когда рак на горе свистнет
Б) пословицы
Birds of a feather flock together
Rats leave a sinking boat
A sleeping dog seldom bites
Цыплят по осени считают
Волка ноги кормят
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
Фразеологизмы со структурой предложения (пословицы и поговорки) представлены большим многообразием структурных моделей, и выделить здесь одну типовую модель весьма проблематично.
Проанализировав ФЕ с точки зрения их структуры, мы можем утверждать, что в структурном отношении между фразеологизмами русского и английского языков существует больше сходства, однако также наблюдаются и различия. Так, в группе русских ФЕ не обнаружены междометные ФЕ. Но структурные группы, такие как глагольная, наречная, адъективная, со структурой предложения, отмечены как в русском, так и в английском языках. Различия в структурных моделях незначительны и обусловлены грамматическими особенностями анализируемых языков.
3.3. Семантическая классификация
Семантическая классификация подразумевает деление ФЕ на группы в соответствии с их типовым смысловым значением [11, с.157]. В соответствии с этой классификацией мы выделили следующие основные группы.
A clever dog - умница
A dumb dog - молчун
A sly dog - хитрец
A sad dog - мрачный
A lame dog - неудачник
A dirty dog – подлец
Brave as a lion – храбрый как лев
As sly as a fox – хитрый как лиса
Козел отпущения – слабохарактерный человек
Лиса Патрикеевна – хитрый человек
Вольная птица – свободный человек
Мокрая курица – безвольный человек
Интересно отметить, что во многих английских ФЕ данной группы употребляется слово-компонент «dog» - «собака», причем в зависимости от относящегося к нему прилагательного, оно может означать как положительные, так и отрицательные черты характера. На наш взгляд, это обусловлено тем, что собака – «древнейший друг человека», одно из первых прирученных животных, за повадками и поведением которого люди издавна наблюдали и сравнивали их с чертами характера и поведением человека. Поэтому именно собака во многих ФК олицетворяет человека во всех проявлениях его характера.
Во ФЕ русского языка явного преимущества какого-либо животного в обозначении характера человека не наблюдается.
Eat like a bird – кушать как птица - мало
Eat like a wolf – кушать как волк – жадно, ненасытно
Play the ass – валять дурака
Dance like elephant – танцевать как слон - неуклюже
Как угорелая кошка – бессмысленно, сломя голову
Писать, как курица лапой – неразборчиво
Как корова языком слизала – быстро и бесследно исчезнуть
Как баран на новые ворота – тупо
Как видно из приведенных примеров, действия человека ассоциируются здесь с особенностями поведения различных животных, причем восприятие свойств разных животных в английском и русском языках, в принципе, совпадают: слон – неуклюжесть, неповоротливость; осел, баран – глупость; волк – жадность.
Give somebody rats – причинять неприятности
A sheep among wolves – овечка среди волков
Cat and dog existence – жить как кошка с собакой
Like a dog with two tails – очень довольный, рад-радешенек
Жить как кошка с собакой – в постоянной ссоре
Подложить свинью - причинять неприятности
Хоть волком вой – очень тоскливо, плохо на душе
Кошки на душе скребут – грустно, тоскливо.
Из приведенных примеров видно, что большинство ФЕ этой группы выражают отрицательные эмоции, при этом как в русском, так и в английском языках использование названий таких животных как волк, крыса, кошка, свинья имеет негативную окраску. Собака же может обозначать как положительные стороны действительности, так и отрицательные.
4. Советы, предупреждения, выражение жизненного опыта (пословицы)
Don’t count your chickens before they are hatched – не считай цыплят пока они не вылупились
Love me, love my dog – любишь меня, люби мою собаку
Barking dog seldom bite – лающая собака редко кусается
All cats are grey in the dark – все кошки ночью серые
Цыплят по осени считают
Волка ноги кормят
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
Старый конь борозды не испортит.
Таким образом, проанализировав ФЕ с точки зрения семантики, мы выделили такие смысловые группы как: характер человека, его действия, поведение, эмоции, взаимоотношения в обществе, различные советы, предупреждения, являющиеся выражением жизненного опыта. Безусловно, что среди ФЕ с названиями животных можно выделить еще не одну семантическую группу, но количество примеров, которые бы иллюстрировали эти группы, весьма ограничено, и поэтому мы решили ограничиться описанием семантических групп, указанных выше.
Подведем итоги анализа ФЕ английского и русского языков с точки зрения происхождения, структуры, семантики.
Поскольку основным элементом сопоставления является выявление сходства и различия между сравниваемыми языковыми фактами, мы попытались классифицировать ФЕ с названиями животных по вышеуказанным параметрам и обнаружить внутри этих классификаций черты сходства и различий.
Рассмотрев ФЕ с точки зрения их происхождения, мы обнаружили, что в группах ФЕ рассматриваемых языков можно выделить как исконные, так и заимствованные единицы. Исконные ФЕ связаны, как правило, с обычаями, традициями, образом жизни и быта каждого народа, а также с его традиционной литературой. Среди заимствований крупный пласт ФЕ составляют библеизмы. Значительная часть принадлежит также заимствованиям из других языков, особенно из латыни.
В соответствии со структурной классификацией, между ФЕ русского и английского языков существует больше сходства, однако наблюдаются и различия. Различия в структурных группах незначительны и обусловлены грамматическими особенностями языков.
Проанализировав ФЕ с точки зрения семантики, мы увидели, что явления окружающего мира, действия человека, его характер, эмоции, взаимоотношения, жизненный опыт ассоциируются с особенностями поведения различных животных. Восприятие свойств разных животных в английском и русском языках, в принципе, совпадает, что свидетельствует об определенной общности образного мышления носителей данных языков и обусловлено, в определенной мере, общими чертами исторического развития.
Глава IV. Специфика перевода фразеологизмов
При переводе различного вида текстов с одного языка на другой наибольшей трудностью является адекватный перевод фразеологических единиц.
Безусловно, необходимо бережно относиться к переводу таких языковых единиц, пытаясь сохранить своеобразный колорит оригинала, реалии иноземного быта и способ мышления другого народа, его юмор, речевую манеру.
Однако, если при переводе сохранить фразеологизмы в своем первоначальном виде, значительная их часть будет непонятна собеседнику или читателю.
Таким образом, при переводе ФЕ с одного языка на другой возникают определенные трудности. С одной стороны, необходимо сохранить национальный «дух», колорит выражения, с другой – переведенный оборот должен быть понятен читателю [7, с.124].
Для достижения максимальной адекватности при передаче значения ФЕ используются такие виды перевода как эквиваленты, аналоги, описательный перевод [1, с.7].
4.1. Фразеологические эквиваленты
Фразеологическая эквивалентность – это мера семантического и структурного сходства между ФЕ разных языков. Межъязыковая эквивалентность проявляется в смысловом, образном, лексическом сходстве между ФЕ двух языков, а также в сходстве их синтаксических конструкций (структурных моделей) [1, с.8].
В зависимости от различий в плане выражения и плане содержания степень совпадения фразеологических эквивалентов может проявляться следующим образом.
1. Полная эквивалентность характеризуется полным совпадением плана выражения (лексический состав, структурная модель) и плана содержания (значение, образ, стилистическая окраска) [1, с.8].
Например:
Take the bull at the horns – взять быка за рога
Balaam’s ass – валаамова ослица
A white crow – белая ворона
All cats are grey in the dark – все кошки ночью серые
A dark horse – темная лошадка
A wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
Как видно из приведенных примеров, у полных эквивалентов совпадают лексический состав, структурная модель, значение и образ. Чаще всего полные эквиваленты встречаются среди фразеологизмов-интернационализмов, представляющих собой кальки, восходящие к античности, Библии, какому-либо культурно-историческому источнику.
2. Неполная, частичная эквивалентность характеризуется незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики. Могут наблюдаться различия в лексическом составе (названия разных животных), а также расхождения синтаксических конструкций. Однако значение и фразеологическая модель остаются идентичными [1, с.9].
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:
1) Совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу.
Например:
Cat and dog existence- жить как кошка с собакой
Give somebody rats – подложить кому-либо свинью
Like a bull in a china-shop – как слон в посудной лавке
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, то есть отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или наоборот положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции [7, с.132].
Например:
Don’t count your chickens before they are hatched – цыплят по осени считают
Catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя.
2) Совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов;
3) Совпадают по всем признакам, за исключением образности (например, «старо, как мир» по-английски передается та же мысль оборотом - «as old as the hills»). [7, с.133]
В нашей тематической группе ФЕ с названиями животных представлены, в основном, частичные фразеологические эквиваленты первой группы.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью. Под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом иноязычном эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским языком. Для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [7, с.153].
4.2. Межъязыковые фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические обороты
Фразеологические аналоги – это такие устойчивые обороты разных языков, которые по значению адекватны друг другу, но по образной основе отличаются полностью или частично [1, с.11].
Rain by cats and dogs – льет как из ведра
Curiosity killed a cat – любопытной Варваре на базаре нос оторвали
The leopard cannot change his spot – сколько волка не корми, он все в лес смотрит
When the cows come home – когда рак на горе свистнет
Не все коту масленица – Christmas comes but once a year
Пустили козла в огород – don’t set the cat to guard the cream
Бывает, что и коровы летают – pigs can fly, but they are very unlikely birds.
Приведенные выше пары фразеологизмов-аналогов отличаются друг от друга по образной основе, структурно-синтаксической конструкции, лексическому составу. В некоторых из аналогов меняются названия животных, либо названий животных нет вовсе. Однако цель, смысл, эмоциональная окраска выражений сохраняется, что позволяет использовать аналоги при переводе ФЕ с одного языка на другой.
Следует отметить, что в некоторых случаях не удается найти фразеологический эквивалент либо аналог, равноценный «исходному» обороту. Происходит это, если мы имеем дело с так называемыми безэквивалентными единицами, т.е. такими оборотами, которые не имеют эквивалента и аналога во фразеологической системе другого языка. Чаще всего к этой группе безэквивалентных фразеологизмов относятся пословицы и поговорки с ярко выраженным национальным своеобразием, спецификой.
В составе безэквивалентных оборотов, как правило, есть либо имена собственные, свойственные данному народу, либо такие реалии быта, факты истории, которые специфичны для этого народа, отражены в его языке, и совершенно не свойственны и непонятны носителям другого языка. В таких случаях применяется описательный перевод; в художественной литературе безэквивалентные обороты обычно разъясняются в сносках, где дается калькированный перевод выражения и, с помощью дополнительного описания, объясняется его значение.
В обычной школьной практике перевода такие ФЕ можно переводить свободным словосочетанием (предложением) либо постараться подобрать какой-либо аналог. Но при этом условие сохранения значения оборота должно выполняться.
Среди анализируемой группы ФЕ с названиями животных можно обнаружить больше эквивалентов и аналогов, чем безэквивалентных единиц. Безэквивалентные обороты практически не представлены. Однако можно привести следующие примеры:
Куда Макар телят не гонял – very far;
Лиса Патрикеевна - very sly, sly as a fox;
Grin like Cheshire cat - широко улыбаться, скалить зубы;
Are you there with your bear? – Вы опять за своё?
Данные фразеологические обороты переведены аналогами либо свободным сочетанием слов, и, поскольку значение ФЕ при переводе сохранено, то подобный способ перевода может быть вполне приемлем для школьной практики.
Заключение
В данной работе была предпринята попытка провести комплексный анализ фразеологических единиц с названиями животных русского и английского языков. Подобный анализ предполагает рассмотрение фразеологизмов с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, специфики перевода.
Проведенное исследование позволило сделать следующее выводы.
Пословицы и поговорки являются составной частью фразеологии, так как отвечают всем требованиям, которые предъявляются к ФЕ, и обладают такими признаками ФЕ как образность, идиоматичность, целостность номинации.
3. В соответствии со структурной классификацией, между ФЕ русского и английского языков существует больше сходства, однако наблюдаются и различия. Так, в группе русских ФЕ не обнаружены междометные ФЕ. Но структурные группы, такие как глагольная, наречная, адъективная, со структурой предложения, отмечены как в русском, так и в английском языках. Различия в структурных моделях незначительны и обусловлены грамматическими особенностями анализируемых языков.
4. В анализируемых фразеологических оборотах выявлены такие семантические группы как: явления окружающего мира, действия человека, его характер, эмоции, взаимоотношения, жизненный опыт. Реалии человеческой жизни ассоциируются с особенностями поведения различных животных. Восприятие свойств разных животных в английском и русском языках, в основном, совпадает, что свидетельствует об определенной общности образного мышления носителей данных языков.
5. При переводе различного вида текстов с одного языка на другой наибольшей трудностью является перевод фразеологических единиц, так как с одной стороны, необходимо сохранить национальное своеобразие выражения, с другой – переведенный оборот должен быть понятен читателю. Для перевода ФЕ используются эквиваленты (полные и частичные), аналоги, описательный перевод.
Описательный перевод применяют для передачи значения безэквивалентных ФЕ. В школьной практике такие фразеологизмы допустимо переводить свободным словосочетанием (предложением) либо постараться подобрать какой-либо аналог с условием сохранения значения переводимого оборота.
Таким образом, подводя итог, можно отметить, что цель нашей работы достигнута:
Список использованной литературы
Источники сети интернет
Мастер-класс "Корзиночка"
Подарок
Где спят снеговики?
Н. Гумилёв. Жираф
10 осенних мастер-классов для детей