Вложение | Размер |
---|---|
kolledzh_sf_bashgu-doklad.docx | 148.23 КБ |
kolledzh_sf_bashgu-prezentatsiya.pptx | 227.03 КБ |
СТЕРЛИТАМАКСКИЙ ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
КОЛЛЕДЖ
Онлайн-переводчики
как средство изучения английского языка
Выполнила: студентка группы Э-14
Казанцева Татьяна Сергеевна
Научный руководитель:
Мавлютова Розалина Ришатовна
Стерлитамак 2016
Содержание
Введение……………………………………………………………………...3
и их апробирование…………………………………………………………8
Введение
За последние десятилетия английский язык стал неотъемлемой частью нашей жизни. Владение английским языком – это хорошая работа и успешная карьера, возможность путешествовать по миру. Конечно же, изучение языка невозможно без перевода с одного языка на другой. Ранее для этого использовали двуязычные словари, но с появлением Интернета программ, призванных решить эту задачу, становится все больше, а существующие – обновляются и совершенствуются. Помогает ли использование онлайн-переводчиков в обучении иностранному языку или вредит? Или все же стоит учить язык традиционными способами, листая толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова?
Ответ может быть неоднозначным, ведь можно совмещать эти два варианта. Как же делать это грамотно? Что можно доверить электронному переводчику, о каких подводных камнях нужно знать и чего такой программе доверять нельзя?
Актуальность выбранной нами темы в том, что в современных условиях обычному студенту и школьнику приходится усваивать большой объем информации в короткие сроки, ему нужно быть очень мобильным и гибким. Поэтому использование онлайн-переводчиков среди моих сверстников – это обычное явление. Но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенным во многих случаях может быть результат. Важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков и правильно использовать все их функции.
Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке.
Задачи исследования:
1) познакомиться с историей появления и технологиями машинного перевода;
2) выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики;
3) классифицировать функциональные возможности онлайн-переводчиков;
4) провести апробирование этих переводчиков;
5) составить рекомендации по использованию онлайн-переводчиков при работе с текстами.
Объектом нашего исследования стало – изучение английского языка с помощью онлайн переводчиков. Предмет исследования – онлайн-переводчики и их качество.
При решении задач были использованы следующие методы: поиск информации, анкетирование, анализ, сравнение, апробирование.
Новизна исследования состоит в том, что использование онлайн-переводчиков рассматривалось не как интересное нововведение, а как неотъемлемая часть процесса изучения английского языка.
Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью онлайн-переводчика.
В первой и второй главе мы рассматривали теоретические аспекты нашей работы: дали определения главным терминам, познакомились с историей развития и технологиями машинного перевода. В следующих главах мы анализировали результаты социологического опроса студентов, выявили наиболее популярные переводчики. Далее мы сравнили функциональные возможности этих переводчиков и провели их апробирование. В результате проведенных исследований были обнаружены недостатки онлайн-переводчиков, на основе которых сформулировали рекомендации по улучшению качества перевода.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода соответствует нормам языка перевода; текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему.
Онлайн-переводчики – специальные программы, с помощью которых можно осуществить перевод отдельных слов и предложений практически с любого языка. Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг.
Онлайн-переводчики представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 простых действия: ввести текст для перевода в онлайн-переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». И практически сразу вы получите готовый перевод.
Преимуществами использования онлайн-переводчиков в ходе изучения иностранного языка можно обозначить следующее:
Итак, мы рассмотрели основы машинного перевода, предоставляемого в режиме онлайн, и отметили основные преимущества данного сервиса. Далее целесообразно сделать небольшой экскурс в историю появления и развития машинного перевода.
История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Сразу же после появления первых ЭВМ в 1947 году в США была высказана мысль о том, что можно использовать электронно-вычислительную машину для перевода текста. В 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода или Джорджтаунский эксперимент, который получил широкий резонанс, несмотря на примитивность той системы (250 слов в словаре, грамматика из 6 правил, перевод простых фраз). Однако комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества перевода эта деятельность в США нерентабельна и это привело к снижению финансирования, остановке или даже прекращению работ по этой тематике.
С начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, и доступ к ним можно было получить в любую минуту, и машинный перевод стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы машинного перевода остались нерешенными и по сей день. История становления машинного перевода насчитывает около 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.
Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT). В первой (SYSTRANet, Translate.Ru) для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов. Статистическая (Google Translate, Яндекс.Перевод) технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов — то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках — и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.
Для того, чтобы выявить наиболее популярные онлайн-переводчики среди обучающихся нашего колледжа и узнать их отношение к этим программам, мы провели анкетирование. Были заданы следующие вопросы:
Результаты опроса показали, что примерно 80% опрошенных активно пользуются онлайн-переводчиками в процессе изучения английского языка. Студенты ценят их за удобство, быстроту и доступность. Но всего лишь 15% полностью удовлетворены качеством предоставляемого перевода. Самыми популярными онлайн-переводчиками оказались Google Translate, Yandex Translate и Translate.ru(PROMT). (Приложение 1)
и их апробирование
Следующим шагом нашего исследования стало сравнение функциональных возможностей самых популярных по мнению студентов нашего колледжа онлайн-переводчиков и их апробация с целью выявления наиболее качественного. В результате обладателем большего количества полезных функций становится Google Translate, но только программа Translate.ru(PROMT) предоставляет возможность перевода текста в зависимости от тематики (гуманитарные науки, общение, техника, путешествия и др.). Анализ результатов работы переводчиков показал, почему же все-таки многих учащихся не устраивает качество перевода. Действительно, все три онлайн-переводчика допускали ошибки в большей или меньшей степени и давали не совсем корректный перевод. Были ошибки в переводе имен собственных, в окончаниях слов, некоторые слова вовсе не были переведены. (Приложение 2) Исходя из всего этого, можно сформулировать рекомендации, с помощью которых можно улучшить качество перевода:
Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. И в наши дни эту роль взяли на себя онлайн-переводчики. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Конечно, когда возникает необходимость перевода сложных текстов, онлайн-переводчики не всегда работают корректно. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам и числам. Но важно учитывать, что онлайн-переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а чтобы помочь им. А с этой задачей они справляются довольно успешно. Чтобы перевод текста был более качественным, просто нужно следовать определенным рекомендациям и использовать все функциональные возможности выбранного сервиса.
В результате данного исследования мы познакомились с историей появления и развития машинного перевода, выявили наиболее популярные онлайн-переводчики и классифицировали в соответствии с их функциональными возможностями. Также был составлен список рекомендаций по улучшению перевода, который можно использовать в дальнейшем как руководство при работе с переводчиками и раздаваться в виде брошюрок. В будущем планируем более глубоко познакомиться с другими сервисами онлайнового перевода.
Приложение 1
Приложение 2
Слайд 1
Онлайн-переводчики как средство изучения английского языка Выполнила : студентка колледжа СФ БашГУ Казанцева Татьяна Научный руководитель : Мавлютова Розалина РишатовнаСлайд 2
Цель работы: изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке
Слайд 3
Объект и предмет исследования Объект исследования - изучение английского языка с помощью онлайн-переводчиков . Предмет исследования – онлайн-переводчики .
Слайд 4
Онлайн-переводчики специальные программы, с помощью которых можно осуществить перевод отдельных слов и предложений практически с любого языка
Слайд 5
История становления машинного перевода
Слайд 6
Джорджтаунский эксперимент
Слайд 12
Возможности переводчиков Translate.ru Google Translate Yandex Translate Голосовой ввод + + + Виртуальная клавиатура + + + Перевод по тематики текста + - - Озвучка текста - + + Орфография - + + Перевод слова в тексте - + + Языки 14 90 67 Авто определение языка + + + Коррекция перевода + + + Печать перевода + - - Поделиться переводом + + + Авто исправление на латиницу/кириллицу - + -
Слайд 13
Google Translate Yandex Translate PROMT(Translate.ru) Sterlitamak was founded in 1766 as a port for the distribution of salt mined up the river. Стерлитамак была основана в 1766 году в качестве порта для распределения соли добытой вверх по реке. Стерлитамак основан в 1766 году как порт для распределения соли добывают вверх по реке. Стерлитамак был основан в 1766 как порт для распределения соли, добытой вверх по реке. According to Catherine’s II order merchant Tetyushev founded a salt wharf on the river Ashkadar which united with the village Sterlitamak and became known as “Sterlitamak wharf”. Согласно II порядка купца Екатерины Tetyushev основана соли причал на реке Ашкадар который объединил с деревенской Стерлитамаке и стал известен как « Стерлитамакский пристани". По словам Екатерины II порядка купец Tetyushev основал соляную пристань на реке Ашкадар , которая объединена с деревней Стерлитамак и стал известен как “Стерлитамак- уорф ”. Согласно II заказам Кэтрин продавец Тетюшев основал соленый причал на реке Ашкэдэр , которая объединялась с деревней Стерлитамак и стала известной как “причал Стерлитамака”.
Слайд 14
Рекомендации , с помощью которых можно улучшить качество перевода: 1. Избегайте опечаток в тексте. 2. Не забывайте про знаки препинания. 3. Используйте простые фразы и предложения. 4. Помните о структуре английского предложения (подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство). 5. Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для иностранного языка. 6. Пишите простые, но полные предложения с прямым порядком слов 7. Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона. 8. При возможности настраивайте систему на тематику перевода. 9. Если перевод предложения получился все-таки некорректным, разбейте его на части (или по одному слову) и переведите его еще раз. 10. Если переводчик дает несколько вариантов перевода слова или выражения, выбираете наиболее подходящее по контексту. 11. Используйте несколько переводчиков для сравнения. 12. Географические названия и имена собственные переводите отдельно, используя специальные словари. 13. Не забудьте проверить окончания слов на согласование (по временам, числам, родам, падежам и т.п.).
Слайд 15
Спасибо за внимание!
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
У меня в портфеле
3 загадки Солнечной системы
Золотая хохлома
Прекрасное далёко