Вложение | Размер |
---|---|
lozhnye_druzya_perevodchika.docx | 137.51 КБ |
Департамент образования мэрии города Новосибирска
Дворец творчества детей и учащейся молодежи «Юниор»
Городской конкурс исследовательских проектов учащихся 5-8 классов
Направление: лингвистическое
Ложные друзья переводчика
Автор: Лякин Илья Викторович
МБОУ « Экономический лицей »,
6 класс, Центральный округ
г. Новосибирска
Консультант проекта:
Сгибнева Светлана Владимировна,
учитель английского языка
Контактный телефон руководителя:
89137234792
Новосибирск 2017
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы межъязыкового явления "ложные друзья переводчика". ……………………………………………………………………4
Глава 2. Анализ результатов тестирования. …………………………………. 7
Заключение …………………………………………………………………… 12
Список использованных источников и литературы ………………………..13
Приложения 1 ………………………………………………………………….14
Приложение 2 ………………………………………………………………….15
Приложение 3…………………………………………………………………..16
Введение
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает всё большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых знаний.
Темой данной исследовательской работы являются «ложные друзья переводчиков», которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
С самого начала обучения английскому языку нам встречалось множество слов, которые можно без труда перевести: basketball, tennis, hockey и др. Но вскоре мы убедились, что не стоит слепо им доверяться. Ведь существуют и такие слова как: magazine– журнал (а не магазин), elevator– лифт (а не элеватор), list– список (а не лист) и др. Это так называемые «Ложные друзья переводчика». Слова похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении.
К сожалению, изучение «Ложных слов переводчика» не входит в школьную программу, и учащиеся часто совершают досадные ошибки, переводя слова velvet и talon как вельвет и талон, которые на самом деле означают бархат и коготь. Следует отметить, что ошибки совершают не только школьники, но и профессиональные переводчики.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Так как в скором будущем экзамен по английскому языку будет обязательным, мы решили выяснить, как часто встречаются «ложные друзья переводчика» и сумеют ли с ними справиться обучающиеся нашей школы.
Таким образом, проблема эта очень актуальна и мы решили посвятить ей нашу исследовательскую работу.
Цель работы: изучение проблемы «ложные друзья переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить теорию по данному вопросу;
- выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;
- разработать рекомендации для учащихся.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика».
Гипотеза данной работы: знание межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» поможет не допустить ошибок сначала в контрольных работах, а затем и в экзаменах.
В процессе работы мы использовали следующие методы:
- анализ;
- систематизация;
- тестирование.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов на уроках английского языка.
Глава 1. Теоретические вопросы межъязыкового явления "ложные друзья переводчика".
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur— „ложных друзей переводчика".Принципиально следует различать „ложные друзья переводчика", в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ, geyser ['gi:za] «газовая колонка для ванны» сходны только в написании). В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная) или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке. С первого взгляда может показаться, что “ложные друзья переводчика” способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей” (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. Как пишет в своей статье Акуленко В.В.: Ложными друзьями переводчика называются пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение. Зачастую эти два слова даже имеют общее происхождение, что может еще больше запутать неопытного переводчика и заставить его сделать ошибку». «Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – с. 371-384.»
“Ложные друзья переводчика“ привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. В 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей.
В конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены исследования данной категории слов. Следует отметить работы В.В.Акуленко, К.Г.М.Готлиба и В.Л.Муравьева. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия "ложных друзей переводчика".
В число международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием «ложные друзья переводчиков». Называются они так потому, что, хотя, по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.
Исторически «ложные друзья переводчиков» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
Особого внимания в этой области заслуживают работы В.В.Акуленко, давшего обоснование этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории. Автор считает, что „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, „своего" слова в другом языке.
С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов.
Множество терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера, свидетельствуют о сложности данного явления.
В английском и русском языках „ложные друзья переводчика", насчитывают несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. При этом можно выделить три типа таких расхождений.
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений.
Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например:
– «artist»(Совпадает с русским в значении «артист»), но в английском имеет не только это значение, но и другие – художник, актёр.
–«gallant»(Совпадает с русским в значении «галантный»), но в английском имеет не только это значение, но и другие – храбрый, доблестный.
–«officer»(Совпадает с русским в значении «офицер»), но в английском имеет не только это значение, но и другие – чиновник, должностное лицо.
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например:
– «auditorium» – аудитория. В английском языке оно употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.
3. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения, т. е. являются межъязыковыми омонимами. Например:
– «genial» (ложный аналог «гениальный»), правильный перевод - добрый
– «fabric» (ложный аналог «фабрика»), правильный перевод - ткань
– «data» (ложный аналог «дата»), правильный перевод - данные
Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских „ложных друзей переводчика" в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. Таким образом, было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».
Глава 2. Анализ результатов тестирования
Анкетирование 1
В связи с выбранной темой мы решили провести исследование среди обучающихся МБОУ «Экономический лицей». В первом анкетировании было 35 ложных друзей переводчика. (Приложение 1) В тесте необходимо было перевести на русский язык слова. Мы провели тестирование среди 11 учащихся шестых классов, 55 учащихся девятых классов, 8 учащихся 10 классов и 17 учащихся одиннадцатых классов МБОУ «Экономический лицей». Среди учеников были «сильные» и «слабые». Средний процент верного выполнения теста в шестых классах равен 23%. Наименьшее количество правильных ответов составило всего 6%, а самый большой-60%. Средний процент верного выполнения теста в девятых классах составил 31%. Наименьшее количество правильных ответов составило всего 6%, а наибольшой-81%. В десятом средний результат 35%. Самый низкий результат 9%, наивысший 57%. Одиннадцатый класс, как и подобает, показал самый высокий результат в 48%. Но это тоже средний результат, ведь оценка, соответствующая этому – «2». Самый высокий результат - 88%, а наименьший - 12%. В среднем количество правильных ответов составляет только 34%
Рис. 1 Проценты правильного выполнения Анкетирования 1
В анкетировании были разные по сложности слова. Есть слова, которые перевели все: family (семья), magazine (журнал), а слова prospect (перспектива), spectacles (очки) и virtual (фактический) не перевёл никто. Можно предположить, что это связано с частотой употребления данных слов при изучении английского языка в школе. А также с разной распространённостью данных слов в английском языке. Текст анкетирования 1 вы можете видеть в Приложении 1. Как мы видим по диаграмме, процент правильного перевода сложных слов растет с увеличением общего словарного запаса учащихся. Еще стоит отметить, что ближе к окончанию школы резко возрастает уровень знания языка, что, скорее всего, может быть связано с подготовкой к ЕГЭ и повышением целеустремленности, пониманием необходимости наличия данных знаний.
Анкетирование 2
Второе анкетирование было меньше и имело дополнительный характер. Анкетирование было проведено среди сорока пяти учеников девятого класса. Нужно было выяснить, как ученики знают перевод ”ложных друзей переводчика” в контексте. Требовалось перевести десять предложений, содержащих “ложных друзей переводчика”. Стоит отметить, что первые пять предложений анкетирования были переведены значительно большим количеством учащихся, чем остальные. На наш взгляд, это связано с более частым употреблением слов, включенных в эти предложения. Минимальный результат 0%, тогда как наивысший был 70%. Средний результат составлял 32%, что на один процент больше правильных переводов, чем переведенных отдельных “ложных друзей переводчика”. Это говорит о том, что зачастую не всегда смысл предложения помогает правильному переводу.
Таким образом, в двух проведенных анкетированиях в среднем правильно было выполнено 33%. Это свидетельствует о недостаточном уровне знания учащимися тонкостей английского языка, что может помешать в дальнейшем правильному употреблению и переводу английских слов.
Рис. 2 Средний результат по двум анкетированиям
На основании проведенных исследований можно сделать следующие выводы:
Исходя из выводов нашего исследования, можно предложить данные способы в решении проблемы: как избежать ошибок при употреблении “ложных друзей переводчика”.
Заключение
В первой главе исследовательской работы было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика», мини-словарь которых вы можете видеть в Приложении 3. Были выявлены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и проанализированы их типы.
Во второй главе на основании проведенных исследований были сделаны выводы по изучению в школе на уроках английского языка “ложных друзей переводчика” и предложены способы улучшения знаний учащихся в данной области.
Проведенная работа позволила еще раз убедиться в том, что феномен «ложных друзей переводчика» очень интересен с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка, а каждый его случай уникален и требует отдельного рассмотрения. Изучение этой лексической категории оказывает существенную помощь всем, кто имеет отношение к иностранным языкам.
Изложенные в данной работе выводы не претендуют на окончательное и исчерпывающее решение проблемы, но, надеемся могут пригодиться для практического применения.
Список использованных источников
1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] / В.В. Акуленко. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Textakul.htm
2. Англо-русский, русско –английский словарь «ложных друзей переводчика», Акуленко В.В., Комиссарчик Ю.В. и др. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.
3. Гайфуллина В. О., “Ложные друзья переводчика”, страницы 5-10; материалы конференции “Мир открытий,, 2014 год.
4. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.
5. Пахотин А. Толковый словарь обманчивых слов (ложных друзей). 2008 Vasha-Kniga.com
Приложение 1
Анкетирование 1
Класс__
Accord – Accurate – Alley – Arc – Balloon – Band – Brilliant – Cabinet – Clay – Compositor – Conductor – Data – Decade – Decoration – Elevator – Fabric – Family – Intelligence – | Magazine – Mayor – Multiplication – Partisan – Prospect – Record – Replica – Resin – Satin – Spectacles – Stool – Tax – Trap – Troop – Valet – Velvet – Virtual – |
Приложение 2
Анкетирование
Переведите предложения на русский язык. Выделенные слова являются здесь «ложными друзьями переводчика». Не ошибитесь в переводе!
1) This magazine comes out twice a month. It is about computers and their effects on our lives.
2) The conductor raised the baton, and the overture began.
3) Famous artist drew many beautiful paintings.
4) Figure of the building was made by architect from Germany.
5) The knight from fairy tale was very gallant, he killed dragon and saved the princess.
6) Teacher rationalized students, how they need to solve the tasks.
7) John wrote a record to his boss about amount of work he did this month.
8) This year’s circulation of the magazine is much bigger than last year’s.
9) Scientist told his speculation about this problem to professor.
10) Mrs. Brown realizes prospects of her career.
Приложение 3
Мини-словарь англо-русских ложных друзей переводчика
letter | word | translation |
accord | Согласие, единодушие | |
accurate | Точный | |
agitator | Агитатор, подстрекатель | |
alley | Переулок | |
ammunition | Боеприпасы | |
A | anecdote | История |
angina | Стенокардия | |
arc | Дуга | |
artist | Художник, актёр | |
actually | Действительно | |
aspirant | Претендент, кандидат | |
babushka | Косынка | |
ball | Мяч | |
balloon | Воздушный шарик | |
B | band | Музыкальная группа |
baton | Дирижёрская палочка | |
bucket | Ведро, поршень | |
biscuit | Печенье | |
cabinet | Шкаф, тумбочка | |
camera | Фотоаппарат | |
chef | Шеф-повар | |
cereal | Хлебный злак, хлопья | |
clay | Глина | |
C | compositor | Наборщик |
complexion | Цвет лица, вид | |
codex | Старинная рукопись | |
circulation | Циркуляция, тираж газет | |
corpse | Труп | |
cistern | Бак | |
conductor | Дирижёр, кондуктор | |
data | Данные | |
dragonfly | Стрекоза | |
D | Dutch | Голландский |
decade | Десятилетие | |
decoration | Орден, украшение | |
E | engineer | Машинист, инженер |
family | Семья | |
fabric | Ткань | |
F | figure | Чертёж, цифра, фигура |
film | Плёнка, фильм | |
gallant | Храбрый, галантный | |
G | genial | Добрый |
gymnasium | Спортзал | |
H | honor | Слава, почёт |
intelligence | Ум, разведка | |
intelligent | Умный, понятливый | |
I | instrument | Измерительный прибор |
invalid | Недействительный | |
insult | Оскорбление | |
L | lily of the valley | Ландыш |
list | Список | |
magazine | Журнал | |
mark | Метка, пятно, оценка | |
M | mayor | Мэр |
monitor | Староста класса | |
multiplication | Умножение | |
N | number | Число, номер |
obligation | Гарантия, долг | |
O | officer | Чиновник, офицер |
pasta | Макаронные изделия | |
personal | Личный, персональный | |
physician | Врач, доктор | |
principal | Начальник, директор | |
P | prospect | Перспектива, панорама |
partisan | Партизан, сторонник | |
production | Производство | |
professor | Преподаватель | |
repetition | Повторение | |
R | replica | Копия |
record | Рекорд, запись, отчёт | |
resin | Смола | |
satin | Атлас | |
spectacles | Очки | |
specter | Привидение | |
stool | Табурет | |
scenery | Пейзаж, декорации | |
S | servant | Слуга, служащий |
sympathy | Сочувствие | |
sodium | Натрий | |
speculation | Размышление | |
spinning | Прядение, спиннинг | |
stamp | Марка, штамп | |
talon | Коготь | |
tax | Налог | |
tender | Нежный, тендер | |
terminus | Конечная остановка | |
T | trap | Ловушка, капкан |
trace | След | |
trek | Поход | |
troop | Отряд | |
tunic | Солдатская куртка | |
turkey | Индейка | |
uniform | Форменный постоянный | |
U | urn | Урна, самовар |
urbane | Учтивый | |
utilize | Использовать | |
velvet | Бархат | |
vacuum | Вакуум, пылесос | |
valet | Лакей | |
V | venerable | Почтенный |
verse | Стихи | |
virtual | Фактический | |
W | wallet | Бумажник |
wagon | Повозка, вагон, фургон |
Мастер-класс "Корзиночка"
На берегу Байкала
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?
Рисуем акварельное мороженое