Работая над проектом, мы узнаем много нового и полезного, выясняем, могут ли мои сверстники отличать французские слова среди других заимствованных слов.
Цель проекта - узнать о французских словах в русском языке, провести опрос среди пятиклассников на тему «Заимствованные слова из французского языка»
Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи:
Изучить различные источники информации для поиска необходимого материала.
Отобрать, обобщить и систематизировать полученную информацию.
Организовать опрос учеников 5-х классов и представить результаты опроса.
Работая над проектом, мы использовали следующие методы:
поисковый (поиск и изучение информации);
анализ (отбор нужной информации, подбор примеров, проведение опроса и подведение итогов).
Вложение | Размер |
---|---|
proektnaya_rabota.doc | 54.5 КБ |
Проектная работа
по французскому языку
«Заимствованные слова из французского языка»
Автор: группа авторов
Палагина Дарья
Писарева Виктория
Нилова София
7г класс
2018
Оглавление
1. Введение……………………………………………………………. стр.2
2. Глава 1……………………………………………………………… стр. 4
3. Выводы по первой главе …………………………………………..стр. 5
4. Глава 2 ……………………………………………………………….стр. 6
5. Выводы по второй главе ……………………………………………стр. 8
6. Заключение ………………………………………………………….стр. 9
7. Список литературы………………………………………………… стр. 10
8. Приложение …………………………………………………………стр. 11
Введение
Актуальность
В пятом классе мы начали изучать новый предмет - французский язык. На уроках мы изучаем новые слова, читаем, учим их наизусть. Мы заметили, что иногда встречаются французские слова, которые произносятся как русские. Нам стало интересно узнать больше о таких словах.
Гипотеза
Предполагается, что учащиеся пятых классов могут распознавать какие слова пришли в русский язык из французского.
Ожидаемый результат
Работая над проектом, мы узнаем много нового и полезного, выясняем, могут ли мои сверстники отличать французские слова среди других заимствованных слов.
Цель проекта - узнать о французских словах в русском языке, провести опрос среди пятиклассников на тему «Заимствованные слова из французского языка»
Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи:
Работая над проектом, мы использовали следующие методы:
поисковый (поиск и изучение информации);
анализ (отбор нужной информации, подбор примеров, проведение опроса и подведение итогов).
Этапы выполнения проекта:
Практическая значимость – использование готового продукта проекта на уроках, классных часах, на внеурочных занятиях, для повышения познавательного интереса к изучению французского языка.
Глава 1
Заимствования – это слова не исконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов.
Французские заимствования появлялись в русском языке в разные времена: в периоды христианизации Руси, времена петровских преобразований, 30 - 70-е гг. XIX в., богатые революциями годы конца XIX - начала ХХ вв., 90-е гг. ХХ века.
Французские слова в русском языке заимствовались в основном в эпоху Петра I и в после-петровское время.
В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!», то взяли у них намного больше.
Слова французского происхождения можно найти в разных сферах, таких как спорт, кулинария, ботаника, политика, искусство и другие. Многие французские слова так прижились в русском языке, что мы воспринимаем их как родные, не подозревая, что они имеют французское происхождение.
Приведу примеры некоторых заимствованных слов из французского языка:
10) Вкус
11) Вокал
12) Газон
13) Галерея
14) Гараж
15) Герой
16) Гитара
17) Дежурный
18) Желе
Выводы по первой главе
В русском языке французские заимствования существуют уже несколько веков. Слова, пришедшие из французского языка, нашли широкое использование в разных сферах: спорт, кулинария, ботаника, политика, искусство и другие.
Глава 2
Цель и задачи проекта предусматривают проведение опроса среди пятиклассников.
Для проведения опроса использовался опросник, представленный в приложении 1.
Для анализа данных применялось графическое изображение результатов (построение диаграммы). Это значительно облегчило анализ информации, сделало результаты опроса более наглядными.
В процессе проведения исследования были опрошены ученики 5 классов классов в количестве 25 человек.
В процессе исследования было выявлено, что большинство учащихся сумели найти слова французского происхождения из 10 слов.
Результаты опроса показывают, что большинство учащихся определили и выбрали из предложенных десяти слов те, что пришли в русский язык из французского. Среди десяти слов французскими по происхождению были слова: «багет», «дежурный», «гараж», «вагон».
Однако нужно отметить, что многие учащиеся отнесли к словам французского происхождения такие слова как «офис» (16 человек), «грунт» (19 человек), «альбом» (17 человек). Хотя, эти слова произошли из других языков: «офис» из латинского, «грунт» из немецкого и «альбом» из латинского.
Французские слова в русском языке
Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»
Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.
Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.
Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.
Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.
Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.
Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.
Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.
Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.
Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.
Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.
Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…
Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…
Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.
Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…
Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.
Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.
Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?
Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.
Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.
Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.
Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).
Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…
Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.
Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.
Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.
Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.
Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».
Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.
Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.
Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.
Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…
Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?
Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.
Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.
Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.
Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…
Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.
Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.
Дебош - débauche: разгул.
А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.
Выводы по второй главе
В данной главе описано проведение практической части проекта - опроса пятиклассников.
Полученные результаты показали, что учащиеся пятых классов успешно нашли и выбрали из десяти предложенных слов те, что имеют французское происхождение.
Данные опроса обобщены и представлены в таблице.
Заключение
Данная работа посвящена французским заимствованиям в русском языке.
Изучая французский язык, я встречаю много слов похожих на русские. Слова, пришедшие в русский язык из французского, имеют широкое использование. Множество слов и терминов в области спорта, искусства, политики берут свое начало во французском языке.
Результаты нашего проекта показали, что учащиеся пятых классов успешно справились с заданием найти и выбрать из десяти предложенных слов те, что имеют французское происхождение. Следовательно, гипотеза данного проекта подтверждена.
Таким образом, можно сделать вывод, что французские заимствования прочно укоренились в русском языке. Изучая французский как второй иностранный, пятиклассники умеют распознавать слова французского происхождения в русском языке.
Полученные результаты исследования дают возможность утверждать, что продукт исследовательской работы является актуальным и востребованным.
Список литературы
Приложение
Приложение 1
Уважаемые ребята!
Пожалуйста, примите участие в простом опросе.
Выбери и отметь слова, которые ты считаешь пришли в русский язык из французского.
1) Офис
2) Спорт
3) Багет
4) грунт
5) вата
6) дежурный
7) помидор
8) альбом
9) гараж
10) вагон
Спасибо!
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Заповеди детства и юности
Лавовая лампа
Знакомые следы
Рисуем кактусы акварелью