Зачем нам нужны заимствования, почему мы их используем и можно ли без них обойтись? Это выясняется в проектной работе. Цели работы:
Вложение | Размер |
---|---|
prozhivem_bez_zaimstvovaniy.docx | 113.44 КБ |
Государственное бюджетное
Общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа №464
Пушкинского района Санкт-Петербурга
Проектная работа по русскому языку
«Проживем без заимствований?»
Выполнила: ученица 8а класса
Шакирова Диана
Руководитель: Лукинская С.В.
учитель русского языка и литературы
высшей категории
Санкт-Петербург
Павловск
Апрель 2019
Оглавление
I Введение………………………………………………………………………3
Актуальность выбранной темы
Цели и задачи
II Основная часть………………………………………………………………………………..……4
III Практическая часть………………………………………………………………………..……13
Результаты социолингвистических исследований
IV Заключение…………………………………………………………………………………….…15
V Список литературы…………………………………………………………………………….…16
I Введение
Заимствования иностранных слов — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Заимствование слов в современном мире – обыкновенный процесс, пополняющий наш лексикон. Заимствования обогащают нашу речь и, как правило, нисколько не вредят ее самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Данная тема является актуальной из-за ее недостаточной изученности и большому количеству разногласий по поводу использования иностранных слов в русском языке. Межкультурная коммуникация развивается, а межнациональные отношения крепнут. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований. Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя-словесники, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты, врачи, даже школьники и студенты нередко задумываются над этим. И, конечно же, лингвисты, хотя их работа заключается немного не в этом, им тоже далеко небезразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции, нарушает стандартный русский словарный запас.
Так зачем же нам нужны заимствования, почему мы их используем и можно ли без них обойтись? Это и следует выяснить. В своей работе я собираюсь понять, нужны ли нам заимствования, зачем мы их используем и следует ли от них избавляться.
Цели работы:
План работы:
II Основная часть
Заимствованным словом в русском языкознании является любое слово, пришедшее в русский язык из другого языка. По составляющим его морфемам оно может ничем не отличаться от исконно русских слов. Такое бывает в тех случаях, если слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка. Рассмотрим некоторые примеры. Слово «вольность», казалось бы, является русским словом и происходит из русского языка, но на самом деле оно пришло к нам из Польши. Поэтому оно является заимствованным, однако, как можно заметить, очень похоже на русское по морфеме.
Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. По тому, какие заимствования можно наблюдать в русском языке (из каких языков взятые, из каких сфер и т.п.), мы можем отследить историческое развитие языка и даже какие-то моменты из истории, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития. Вследствие получаем «скрещение» языков и, собственно, сами заимствования. Наблюдения за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в другой помогает понять историю языка, как литературного, так и диалектов.
2. Причины заимствования
Первой моей задачей было изучение причин появления заимствований в русском языке. В конечном итоге я выделила две большие группы причин, по которым появляются новые иностранные слова в нашей речи.
Причины заимствований | |
Внешние | Внутренние |
Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (автомобиль, конвейер) | Замена описательного наименования однословным (снайпер – меткий стрелок) |
Обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов (сорт варенья – ждем (англ) | Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфемной структурой (джентльмен, полисмен, бизнесмен, конгрессмен) |
Влияние иностранной культуры. Диктуется модой на иностранные слова |
Язык как живая, динамично развивающаяся система, мгновенно реагирует на появление новых идей и событий в реальной жизни. Время от времени язык переживает определенные периоды, в которые не избежать воздействия на него определенных факторов. Бытовая речь без какого-либо «напряжения» с нашей стороны, не без влияния средств массовой информации и реалий жизни, пополняется новыми словами, в том числе и иноязычными.
Значительная часть населения России осознает свою страну как часть цивилизованного мира. Еще со времен Петра I Россия брала пример с европейских стран. Произошла переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие. Наконец, в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды и музыки уже в современном мире характерна открытая, даже чрезмерная, ориентация на Запад.
Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Бодуэна де Куртенэ и Л.А.Булаховского. Ш.Балли говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба о смешении языков, а В.А.Богородицкий различал заимствованные слова, источники и эпохи заимствования. И.А.Бодуэн де Куртенэ также подчеркивал невозможность анализа заимствований без учёта социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия отдельных людей, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, а особенно колонизации.
3. Языковая реформа Н. М. Карамзина
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам ‘имидж’, если есть ‘образ’, к чему ‘саммит’, если можно сказать ‘встреча в верхах’? Чем модный нынче в кинематографии ‘ремейк’ лучше обычной ‘переделки’? И разве ‘консенсус’ прочнее ‘согласия’?
Как заимствования впервые появились в нашей речи и при каких обстоятельствах? Появились они благодаря реформе Карамзина. Николай Михайлович Карамзин был значимой личностью в области образования, особенно истории и языкознания. Он создал новые тенденции в русском языке. Его работа стала известна как языковая реформа Карамзина. Чего же Николай Михайлович хотел достигнуть с помощью своей реформы? В те времена русский язык был похож на церковнославянский, и некоторые особенности синтаксиса делали его "тяжеловесным". Целью писателя было убрать большинство латинских и славянских слов, чтобы добавить слова из французского языка, который считался языком просвещенных и образованных людей. Основной задачей писателя стало то, чтобы в дворянском обществе стали писать так, как разговаривают. Для создания "нового слога", Карамзин отталкивался от языковых особенностей литературного творчества Ломоносова. В его одах часто использовались трудные, устаревшие слова, которые ставили некоторых литераторов в непростое положение. Одним из принципов работы Николая Михайловича было стремление приблизить язык писателей к разговорному. Для этого следовало убрать из языка некоторые старославянизмы. Были оставлены следующие виды данных слов: имеющие поэтический оттенок; используемые в художественных целях; применяемые для воссоздания определенной исторической эпохи. Другим принципом "нового" слога было упрощение предложений, то есть замена тяжеловесных, длинных конструкций на более упрощенные предложения. Карамзин стремился использовать как можно больше русских союзов, преимущественно сочинительного характера. И наконец самым главным для нас принципом языковой реформы Карамзина стали заимствования. Николай Михайлович старался не просто ввести иностранное слово в русскую речь, но и приспособить его к особенностям русской грамматики. Иногда заимствованные слова у него оставались непереведенными, потому что он считал, что так они звучат полнее. Но позже писатель пересмотрел свои взгляды на заимствования и стал использовать больше слов русского происхождения. Таким образом, мы стали использовать в своей речи слова из других языков, что в современном мире стало еще более привычным делом.
4. Этапы освоения иноязычного слова
Но, очевидно, иноязычные слова не сразу появляются в нашей речи, не сразу мы к ним привыкаем и используем, не задумываясь. Поэтому рассмотрим и попытаемся понять, как же все-таки мы начинаем заимствовать слова, либо осваивать, уже заимствованные. Проведя определенные наблюдения и найдя нужную информацию, я выявила в освоении иноязычного слова следующие этапы:
Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транскрипции. Разумеется, далеко не всякое иноязычное слово с течением времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, учёные прошлого, хорошо зная европейские языки, свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово - это не достаточное условие вхождения иноязычного элемента в русский язык, а особенно освоение его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление, но всё же большинство слов, пройдя несколько этапов освоения, становятся общеупотребительными в заимствующем языке. Например, слово «пиар». Оно восходит к английской аббревиатуре PR, раскрываемой как public relations.
Во-первых, это словосочетание перевели на русский язык как связь с общественностью.
Во-вторых, просто используют английские написания (латинскими буквами): словосочетание public relations и, соответственно, аббревиатура PR.
В-третьих, заимствовали целиком английское название, которое стали записывать русскими буквами как паблик рилейшнз (с вариантами релейшнз, рилейшнс, рилейшенз, рилейшенс, релейшенз, релейшенс). И, наконец, в-четвёртых, заимствовали аббревиатуру, а точнее говоря, её английское произношение: [pr] начали писать русскими буквами так, как мы произносим эту аббревиатуру.
Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определённой части речи, подчинение морфологическим и синтаксическим нормам заимствующего языка. Теряя внешние признаки иноязычности, а с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, слово начинает употребляться как более или менее органичный элемент русского текста. Например, слово «бойфренд» приобретает признаки существительного мужского рода, второго склонения, а «герлфренд» женского рода. По нормам русского литературного языка существительное «бойфренд», обозначающее лицо мужского пола будет склоняться как существительное второго склонения, а существительное «герлфренд», обозначающее лицо женского пола, будет употребляться как несклоняемое (бойфренда, бойфренду, бойфрендом, о бойфренде, но: нет герлфренд, дать герлфренд, подать руку герлфренд, о герлфренд).
Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Например, то же слово «пиар». Изначально перевод связи с общественностью оказался самым официальным и использовался в государственных документах, а также в названиях многих отечественных учебников. Словосочетание «паблик рилейшнз» может считаться более профессиональным. Примерно так же употребляются и английские слова (PR и public relations), в особенности аббревиатура, которая часто встречается и в названиях соответствующих компаний, сотрудников и видов деятельности: PR-агентство, PR-менеджер. А слово «пиар» осталось для устной речи и для неофициальных текстов, в том числе для газет и журналов. Оно уже не воспринимается как аббревиатура и активно вступает в отношения с другими словами, приставками и суффиксами. Достаточно назвать ряд образованных от него слов: пиарщик, пиарить, отпиарить, пиар-кампания и т. д. Это слово сильно расширило своё значение и из узкопрофессионального стало поистине национальным. Популярность данного слова, по-видимому, означает осознание всеобщности манипулирования всех всеми. Со словом «пиар» также связаны очевидные отрицательные ассоциации. Глагол «пиарить» явно выражает неодобрение к осуществляемому действию, которое иногда ещё усиливается приставкой. Таким образом, пиар в обывательском сознании, воплощённом в языке, обозначает нечто слегка неприличное и вместе с тем привлекаельное.
Третий этап – носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, и оно начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами русского языка. Например, ноутбук, тостер, шоу, клип, модем и др. Но при этом некоторые слова оказываются более употребительными в одних стилях и почти не встречаются в других, тяготеют к определённым типам коммуникативных ситуаций, относятся к речи лишь некоторых социальных групп. Например, такие слова, как плюрализм, инаугурация, импичмент характерны в основном для общественно-политической сферы. Имеющие узкую сферу употребления книжные или специальные слова и термины сохраняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециальные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонетических особенностей слов и их словообразовательной активности. От иноязычных слов в русском языке начинают образовываться новые слова традиционными для русского языка способами словообразования. Например, карате - каратист (суф.), тинейджер - тинейджерский, пиар - пиарить, пиарщик, пицца - пиццерия, sim-карта - симка, флеш-карта - флешка. Причём некоторые из них можно встретить в разговорной речи: мыло (от e-mail), клава (от клавиатура), емелить(от e-mail). Появление этих слов вызвано фонетическим сходством с английскими словами.
Четвертый этап – этап выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы. Это можно видеть на примере терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Например, заимствования, связанные с освоением новых технологий, сначала употреблялись как узкопрофессиональные слова. Но постепенно, по мере того как развивалась техника, становилась доступной большему количеству людей, эти слова стали общеупотребительными. В наши дни такие слова, как процессор, сканер, принтер, веб-сайт понятны почти всем говорящим на русском языке. Постепенно, осваиваясь в языке, иноязычные слова приобретают и другие значения, например, словом макинтош, которое в переводе с английского означает «непромокаемый плащ», с некоторого времени называется американская фирма, производящая компьютерное оборудование и программное обеспечение повышенного качества, более того, так мы сейчас называем персональные компьютеры.
Пятый этап - регистрация иноязычного слова в толковом словаре. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. В процессе работы над этой темой я пользовалась словарями иностранных слов 2004, 2006, 2007 г. издания. Например, слово дайвинг присутствует лишь в словаре 2007 года. Лексика русского языка очень динамично пополняется иноязычными словами, словари иностранных слов быстро устаревают и поэтому часто переиздаются.
5. Виды заимствованных слов
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Все эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров кабинетом министров, его председатель премьер-министром (или просто премьером), а его заместители вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и др.
Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после «ничьей» - плей-офф и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
Прежде всего, новая лексика появилась в экономической сфере:
· Маркетинг (англ. Marketing, от market – рынок) – исследования и организация деятельности на рынке товаров, услуг, ценных бумаг, направленной на обеспечение сбыта, продвижение товаров от производителя к потребителю. Маркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
· Менеджер (англ. Manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников.
· Фьючерсные сделки (англ. Futures – товары, закупаемые заблаговременно, с упреждением) – заключаемые на биржах срочные сделки купли-продажи товаров, валюты, ценных бумаг по ценам, действующим в момент сделки, с поставкой купленного товара и его оплатой в будущем.
· Конверсия (от лат. Изменение, превращение) – существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства другими или одних ценных бумаг на другие.
· Чартер (англ. Charter – зафрахтовать судно) - договор между владельцами транспортного средства и нанимателем этого средства об аренде транспортного средства или его части на определённый срок или на один рейс.
· Шедула (англ. Schedule – опись, от лат. листочек бумаги) – разряды, части, на которые делятся доходы, с которых взимается налог в случае, если ставка налога зависит от уровня дохода.
· Инвестиции (от лат. одеваю) – долгосрочные вложения капитала в собственной стране или за рубежом в предприятия разных отраслей, предпринимательские и инновационные проекты, социально-экономические программы.
· Риэлтер (англ. Realtor) – торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости.
Немало заимствований проникло в политическую лексику:
· Импичмент (англ. Impeachment – осуждение, порицание; обвинение) – особый порядок и установленная законом процедура привлечения к конституционной ответственности высших должностных лиц исполнительной или законодательной власти, принудительная отставка до истечения срока полномочий, полученных ими в результате выборов, за грубые нарушения закона.
· Инаугурация (англ. Inauguration – вступление в должность, от лат. inauguro – посвящаю) – торжественная процедура вступления в должность главы государства, коронации монарха, возведения на престол нового папы.
· Спичрайтер – сотрудник, помощник высокопоставленного государственного, политического, общественного деятеля, готовящий тексты речей, выступлений, а также предварительные заготовки для интервью, пресс-конференций и статей.
· Спикер (англ. Speaker, букв. – оратор, выступающий) – 1) председатель палаты в парламентах ряда государств; 2) маклер, биржевой служащий, осуществляющий торги на бирже.
· Имиджмейкер (англ. Imagemaker, букв. – делающий «имидж») – специалист-психолог, разрабатывающий стратегию, тактику и технику наиболее эффективного имиджа артиста, государства, общественного деятеля и др. для рекламы, повышения популярности, репутации и т. п.
· Саммит (англ. Summit, букв. – вершина, верх) – встреча, переговоры правительственных делегаций двух или нескольких стран на высшем уровне; встреча в верхах.
· Мониторинг (англ. Monitoring – контроль, проверка, наблюдение) – 1) постоянное, непрерывное наблюдение, контроль за действием какой-либо системы; 2) наблюдение, отслеживание, оценка и контроль, а также прогнозирование состояния окружающей среды, в связи с хозяйственной деятельностью человека; 3) сбор информации с целью изучения общественного мнения по какому-либо вопросу.
Появились в России и новые виды спорта:
· Армрестлинг (англ. Armwrestling от arm – рука и wrestle, wrestling – упорная борьба) – вид спортивной борьбы, состоящий в преодолении сопротивления руки соперника своей рукой (с опорой локтями о стол).
· Бодибилдинг (англ. Body building, букв. – телостроительство) – система физических упражнений с различными нагрузками (гантели, гири, штанга) для развития мускулатуры, у женщин – со специальным макияжем.
· Серфинг (англ. Surfing от surf – приливная волна) – вид водного спорта, соревнования на скорость, дальность передвижения по большим прибойным волнам на специальной пробковой или пенопластовой доске – серфере, стоя, без креплений, то же, что виндсерфинг.
· Шейпинг (англ. Shaping) – 1) придание формы, фасона, вида; 2) занятие (комплекс упражнений) на специальных тренажерах для сохранения здоровья, а также для улучшения (исправления) фигуры, контроля за весом.
Заимствования попали во все сферы жизни, но это лишь самые основные.
III Практическая часть
Результаты социолингвистических опросов
Самой интересной частью были опросы, с помощью которых я выявляла отношение взрослых и подростков к иностранным словам, используемым в нашей речи и то, используют ли они их, считают ли это нужным вообще.
Во время проведения опроса на выявление отношения людей к появлению заимствований в нашей речи я опросила 38 подростков и столько же взрослых. После анкетирования выяснилось, что большинство людей считают, что заимствования можно заменить исконно русскими словами. Однако подростки относятся к ним нейтрально, а взрослые – негативно. Я считаю, что это связано с тем, что подростки взрослеют в такое время, когда заимствования используются повсеместно. Они привыкли видеть их в социальных сетях, слышать их.
Всем был задан вопрос «Как вы относитесь к иноязычным словам в нашей речи?» и предложены следующие варианты ответов:
А) Все равно
Б) Негативно, сложно заменить
В) Негативно, можно заменить
Г) Нейтрально, сложно заменить
Д) Нейтрально, можно заменить
Е) Не замечаю их
Ж) Режет слух
Результаты опроса подростков
Результаты опроса взрослых
После опроса старшего поколения выяснилось, что заимствованные слова нужно заменять нашими русскими словами, взрослые относятся к появлению иностранных слов в нашей речи даже больше негативно, чем нейтрально. Скорее всего, это связано с тем, что они не привыкли слышать в русском языке слова иноязычного происхождения, выросли в иное время, когда заимствованные слова не употребляли в таком количестве. Возможно, многие и не совсем понимают значения некоторых слов.
Для того чтобы определить частотность употребления и распространенность иноязычных слов в речи я опросила некоторых своих знакомых и друзей, учащихся старших классов.
Ребятам были предложены 10 пар слов-синонимов исконно русского и иноязычного происхождения и задан вопрос: «Какие из этих слов вы чаще употребляете в своей речи?»
Рассмотрим предложенные им слова:
Кружка (от нем.) – чашка
Харизма (от греч.) – обаяние
Инаугурация (от англ.) – вступление во власть
Рейтинг (от англ.) – оценка
Каньон (от исп.) – ущелье
Лузер (от англ.) – проигравший, неудачник
Креатив (от лат.) - творчество
Абсурд (от лат.) – нелепость
Стимул (от лат.)- мотивация
Оказалось, что подростки 12-14 лет отдают предпочтение иностранным словам, нежели русским, а подростки после 14 до 18 - русским. Однако, при опросе ребят я выяснила, что больше половины даже не понимают лексического значения некоторых иноязычных слов. К примеру, очень малая часть опрошенных смогли объяснить значения слов абсурд, инаугурация, харизма. Уже больше человек смогли объяснить значения слов стимул, рейтинг и каньон, но опять же, не все. Результаты этого исследования показали, что большинство подростков пользуются заимствованными словами, не понимая их значения.
При этом большинство учащихся считает, что без иноязычных слов в русском языке не обойтись, так как, по их мнению, они разнообразят нашу речь, украшают ее. Но порой, люди настолько злоупотребляют иноязычными словами, что нередко в социальных сетях можно встретить стихи, посвященные этой тематике.
Говорите правильно!
Берегите русский язык!
У нас рукоделие, а не хэндмэйд.
Покупки, а не шопинг.
Творчество, а не креатив.
Приемная, а не ресепшн,
Не уикэнд, а выходные.
Не маркет, а рынок.
Не окей, а хорошо.
Не фэйк, а фальшивка.
Не стратнация, а замедление.
Не толерантность, а терпимость.
Не употребляй иностранных слов!
Не уничтожай русский язык!
Рассмотрим диалог с большим количеством иностранных слов и с их переводом, чтобы наглядно понять, в чем проблема.
-Что ты собираешься делать в субботу?
-Сначала я выполню клининг комнаты. Потом я навещу своего коуча по актерскому мастерству. Мы организуем кастинг среди тинэйджеров для шоу в этот уик-энд. Это будет настоящий креатив, не для лузеров!
Либо же
-Сначала я уберусь в своей комнате. Потом навещу своего учителя по актерскому мастерству. Мы организуем отборы среди подростков для представления в эти выходные. Это будет настоящее творчество, не для всех!
Согласитесь, вариант с употреблением русских слов звучит намного лучше и не так пафосно. Как вариант с употреблением иноязычных слов.
IV Заключение
В своей работе я ставила перед собой цель понять, нужны ли заимствования в нашей речи, уместны ли они; разобраться в их, так называемых, плюсах и минусах. Я сделала выводы, что, несомненно, иностранные слова делают нашу речь более выразительной, возможно даже, помогают выразить свои мысли. Но есть заимствования, которые спокойно можно заменить исконно русскими словами, а можно оставить иностранными. В таких случаях нужно использовать заимствования по назначению, не злоупотреблять ими. Так, при уместном использовании заимствований, наша речь будет звучать ярко, понятно и современно.
Но так как в данное время не все люди понимают значения иностранных слов, я представляю свой продукт – брошюру для учеников средней и старшей школы, а также взрослых. В ней представлены большинство иностранных слов, которые есть в нашем лексиконе, со значениями, а также они подразделены на сферы употребления. С ее помощью люди смогут узнать значения многих слов, которые они, возможно, не знали; узнают множество альтернатив русским или иностранным словам; станут употреблять их в меру.
При составлении брошюры я подтвердила гипотезу о том, что есть заимствования, от использования которых можно отказаться. Ведь все иностранные слова имеют свою русскую альтернативу, ее просто могут не знать.
Я сделала выводы о том, что заимствованные слова – неизбежное последствие, как минимум, влияния и контакта с зарубежными государствами, поэтому являются совершенно нормальным явлением. Надо всего лишь уметь их уместно использовать и не злоупотреблять ими.
VI Источники
https://videouroki.net/video/7-iskonno-russkie-i-zaimstvovannye-slova.html
https://1001student.ru/russkij-yazyk/zaimstvovannye-slova.html
http://olgadyachenko.ru/slova-iskonno-russkie-zaimstvovannye-primery.html
http://naukarus.com/na-kakom-yazyke-my-govorim
http://naukarus.com/sovremennye-naimenovaniya-lits-po-rodu-zanyatiy
Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски?
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка
Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов
Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни
Крысин Л.П. О русском языке наших дней
Приложение
анималистика an animal — животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдер outsider — посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлер best — лучший; a seller — продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
блендер to blend — смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастер a block — квартал; to bust — взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлер to boil — кипеть Прибор для нагрева воды.
брифинг brief — короткий Короткая конференция.
бэк-вокал backing — поддержка; vocal — вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламур glamour — обаяние, очарование Демонстративная роскошь.
грант a grant — дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивный to destruct — разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкер image — образ; to make — делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичмент impeachment — недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпинг a camp — лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевый clever — умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоун a clown — неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссворд cross — пересекающийся; a word — слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузер to lose — терять, упустить, отстать Неудачник.
мейнстрим the mainstream — главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
парковка to park — парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
пазл a puzzle — головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлист to play — играть; a list — список Перечень композиций для воспроизведения.
прессинг to press — давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтинг to rate — оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
ремейк a remake — переделка Обновленная версия старого товара.
репортаж to report — сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
саммит a summit — вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрек a sound — звук; a track — дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хенд second — второй; a hand — рука Бывшие в употреблении вещи.
секьюрити security — безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
селфи self — само- Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
сквер a square — площадь Озелененный участок в городе.
спикер to speak — говорить Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйв test — пробный; a drive — поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоу to talk — говорить; a show — представление Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвай a tram — вагон; a way — путь Вид общественного транспорта.
триллер a thrill — нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбус a trolley — роликовый токосъемник; a bus — автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнинг tuning — настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейд a hand — рука; made — сделано Вещи, сделанные руками.
шампунь a shampoo — мытье головы Средство для мытья головы.
эскалация to escalate — подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта.
браузер to browse — просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral — вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game — игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display — демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive — управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click — щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community — сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in — войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook — блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post — публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide — снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic — движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack — взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user — пользователь Пользователь компьютера.
армрестлинг an arm — рука; wrestling — борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body — тело; to build — строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope — наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl — крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick — пинок; to box — боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross — пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty — наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope — веревка; to jump — прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf — волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate — кататься; a board — доска Роликовая доска.
спорт sport — спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start — отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time — время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness — выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward — тот, кто идет впереди других Нападающий.
аутсорсинг outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand — марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker — посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline — крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default — неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse — различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer — торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute — распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor — вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd — толпа; funding — финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease — сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management — управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net — сеть; work — работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know — знать; how — как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations — связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime — лучшая часть; time — время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price — цена; a list — список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote — продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release — выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail — розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty — недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up — запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold — держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.
джем to jam — сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble — крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack — ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast — жареная; beef — говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot — горячая; a dog — собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips — жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short — хрупкий; bread — хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.
айвори ivory — слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body — тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind — ветер; proof — непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch — схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings — гетры, гамаши; a leg — нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами :-)
лонгслив long — длинный; a sleeve — рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat — потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
стретч to stretch — растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч.
хилисы a heel — пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood — капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short — короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes — обувь Так на сленге называют обувь.
Машенька - ветреные косы
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Две лягушки
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Сказка об осеннем ветре