В работе исследуется изобразительно-выразительная нагрузка конкретной части речи. Автор проводит наблюдения над языком повести, выясняет, какие глаголы и глагольные формы являются изобразительным средством; с какой целью автор использует глаголы в качестве изобразительного средства.
Вложение | Размер |
---|---|
glagol_kak_izobrazitelnoe_sredstvo.doc | 291 КБ |
Районная научно-практическая конференция обучающихся
«ШКОЛА-НАУКА-ВУЗ»
Глагол как изобразительное средство
в повести Л.Н. Толстого
«Кавказский пленник»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Автор обучающаяся 11 класса МБОУ Семлёвской СОШ № 2 Вяземского района Смоленской области Царибулева Ирина Дмитриевна
Руководители учитель русского языка и литературы высшей категории МБОУ Семлёвской СОШ № 2 Вяземского района Смоленской области Петрова Елена Анатольевна учитель русского языка и литературы МБОУ Семлёвской СОШ № 2 Вяземского района Смоленской области Андреева Ольга Евгеньевна
|
г. Вязьма
2019 г.
Оглавление
Глагол как изобразительное средство в повести 6
Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» 6
О языке повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» 6
Экспрессивные глаголы в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» 7
Глагол как одно из средств характеристики героев 12
Префиксальные глаголы в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» 13
Глаголы несовершенного вида с суффиксами -ыва- - -ива- в повести 14
Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» 14
Глаголы совершенного вида в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» 16
Список используемых источников информации 19
ВВЕДЕНИЕ
Однажды, подбирая материалы к сочинению, я выписала высказывание Д.И. Певцова: «Мне всегда казалось, что, когда мы что-нибудь читаем, мы понимаем только то в читаемом, что составляет комплекс наших собственных (для данного периода) чувств, мыслей и знаний, или то, что составляет уже канун наших познавательных способностей, все же остальное проходит, как бы не задевая нашего существа».[1] Я полностью согласна с этим высказыванием, более того, неоднократно убеждалась в его справедливости: с возрастом одну и ту же книгу воспринимаешь и понимаешь по-разному; перечитывая произведение через несколько лет, находишь для себя что-то новое, на что раньше не обращал внимания. Так случилось и с повестью Льва Николаевича Толстого «Кавказский пленник».
Эту книгу я прочитала в младшем школьном возрасте, прочитала с огромным интересом, не отрываясь. Я сочувствовала Жилину, презирала Костылина, восхищалась Диной, отождествляла себя с героями. И вот вернулась к произведению, будучи ученицей выпускного класса. Повесть снова была прочитана «на одном дыхании», но в силу возраста и приобретённого жизненного и читательского опыта изменилось восприятие произведения. Перечитывая «Кавказского пленника», я думала не только о чём это произведение, но ещё и как оно написано, какими средствами автор добивается того, чтобы оно было интересным, читалось на одном дыхании, чтобы было желание к нему вернуться.
Я обратила внимание на своеобразие языка повести «Кавказский пленник», и на то, что использованные автором глаголы обладают значительной экспрессивной силой. Так родилась идея моей исследовательской работы.
Я выдвинула следующую гипотезу: глаголы в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» несут на себе особую нагрузку и являются средствами изобразительности.
Считаю, что выбранная тема (Глагол как изобразительное средство в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник») актуальна, так как
Новизну своей работы вижу в том, что исследую изобразительно-выразительную нагрузку конкретной части речи, в то время как обычно при анализе языка художественного произведения рассматриваются тропы и фигуры речи.
Цель работы: исследовать глагол как изобразительное средство в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник».
Задачи исследования:
Мое исследование проблемно-реферативное и описательное.
В работе использованы теоретические методы: анализ (исследование путем разложения предмета на составные части), синтез (соединение полученных при анализе частей в нечто целое) и восхождение от абстрактного к конкретному, то есть вначале объект расчленяется, описывается при помощи множества понятий и суждений. Затем восстанавливается исходная целостность объекта, но уже в мышлении.
При работе над заявленной проблемой, помимо текста повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник», я использовала следующие библиографические источники: сочинения Л.Н. Толстого, его письма, статьи об искусстве и литературе, заметки; словари (толковый, словообразовательный, этимологический, синонимов, литературоведческих терминов; монографию Кронгауза М.А., посвящённую русским глагольным приставкам; книгу воспоминаний дочери Л.Н. Толстого «Отец. Жизнь Льва Толстого»; статьи лингвистов, посвящённые языку Толстого.
Сноски оформлены следующим способом: рядом с цитатой ставится в скобках номер источника. Список источников приведен в разделе «Список используемых источников информации».
Глагол как изобразительное средство в повести
Л.Н. Толстого «Кавказский пленник»
О языке повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник»
В 1872 г. Л. Н. Толстой написал повесть для детей «Кавказский пленник». В письме к Н. Н. Страхову он расценивает свое новое произведение как «образец тех приемов и языка» »[7-c.710], которым он отныне будет писать и для взрослых.
«Кавказский пленник» написан в художественной манере народной литературы, которая всегда представлялась Толстому образцом наивысшей простоты и силы языкового выражения. Весь образный строй повести проникнут духом народнопоэтической и народно-разговорной речи.
Работая учителем в организованной им Яснополянской школе, Толстой остро ощущал неполноценность тогдашней детской литературы, фальшивой по содержанию и написанной приглаженным и невыразительным литературным языком.
Яснополянский период (1859— 1862 гг.) в жизни писателя был периодом тесного сближения с народом, с крестьянскими детьми; это сближение позволило Толстому хорошо изучить своего будущего читателя-ребенка. Именно тогда писатель сформулировал ответ на занимавший его вопрос о том, каким должен быть язык литературного произведения в статье «О языке народных книжек»: «Есть в отношении книжек для детей и для народа общие правила, выработавшиеся и подтверждаемые самым поверхностным опытом.
1) Язык должен быть понятный, народный и умышленно не испещренный словами местного наречия.
2) Содержание должно быть доступно, неотвлеченно.
3) Не должно слишком стараться быть поучительным, а дидактика должна скрываться под занимательностью формы». И там же: «Язык должен быть не только понятный или простонародный, но язык должен быть хороший»[6-c.331].
Обогащенный опытом, писатель с увлечением взялся за создание маленьких рассказиков, которые составили в «Азбуке» четыре «Русские книги для чтения». Знание своего народа, любовь и уважение к нему, а также непревзойденное мастерство художника позволили создать целый ряд маленьких шедевров, дышащих безыскусной простотой и поэзией.
В своих книгах для чтения Толстой достиг такой манеры письма, что его сказки, былины, басни, рассказы трудно отличить от творений самого народа. Теми же приемами и языком написана большая повесть для детей «Кавказский пленник», первоначально включенная в «Азбуку».
Драматические события повести переданы писателем по-народному скупо, лаконично. Такая форма художественного выражения, когда «словам тесно, а мыслям просторно», требует особенно ответственного отношения к каждому слову: оно должно быть полновесным и точным.
Какие же глаголы по смысловой структуре отбирает писатель для детской повести? Ведь глаголы в художественном произведении не просто передают действие или состояние (это цель простой коммуникации), а изображают, рисуют картину; для этого языковой материал должен быть свежим, неизношенным, сильным и, разумеется, образным. А с образностью непосредственно связана экспрессивность. Экспрессия речи позволяет автору выразить свое отношение к изображаемому, дать ему соответствующую оценку. Глаголы обладают огромной экспрессивной силой, и Толстой широко использует их в своём произведении.
Экспрессивные глаголы в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник»
Глаголы движения
В повести «Кавказский пленник», богатой динамическими событиями (отъезд Жилина из крепости, схватка с татарами, столкновение с хозяином, неудачный побег героев, удачный побег Жилина, встреча со своими), важную роль играют глаголы-сказуемые, и в первую очередь глаголы движения.
В «Кавказском пленнике» автор использует более ста глаголов движения[2] (Приложение 2).
Глагол — самая активная часть речи. Он отличается способностью оживлять повествование, а это чрезвычайно важно для детской повести, так как ребенок требует от своих героев действия и движения.
Обратимся к сцене схватки Жилина с татарами, исполненной стремительности и энергии, где, как и следовало ожидать, основным средством изображения является глагол движения.
Эта сцена настолько богата глаголами-синонимами, что на двух страницах описания ее только один глагол повторяется. Вот эти синонимы: выскакал — пустились — припустил (во все лошадиные ноги) — закатился (что есть духу) — пустил лошадь — катят — (наперерез) скачут. Подлежащими к ним являются Жилин или татары. Но перечисленные глаголы перемежаются с другим синонимическим рядом глаголов движения, передающих бег лошади, которая в бою составляет с всадником одно целое; поэтому их даже трудно отделить от первой группы: лошадь взнесла его на кручь — разнеслась — летит.
Ещё один способ сделать повествование динамичным и ярким – использование в одном предложении нескольких однокоренных глаголов движения: «Ехали они долго с горы на гору, переехали вброд реку, выехали на дорогу и поехали лощиной»[5-с.211], «Прошли через двор под кручь к речке, перешли речку, пошли лощиной» [5-с.223].
Просторечные глаголы
По свидетельству дочери писателя, после публикации повести «Кавказский пленник» неизвестный автор в газете «Всемирная иллюстрация» (еженедельник выходил с 1869 по 1898 гг.) писал: «Кавказский пленник» написан совершенно особым, новым языком. Простота изложения поставлена в нем на первом плане. Нет ни одного лишнего слова, ни одной стилистической прикрасы... Невольно изумляешься этой невероятной, небывалой сдержанности, этому аскетически строгому исполнению взятой на себя задачи рассказать народу интересные для него события «не мудрствуя лукаво» [8-с.96].
В народном языке слова сохранили свою живую связь с предметами, которые они называют; они еще не достигли той степени абстракции, когда слово отрывается от изображаемого предмета. Слово, в котором чувствуется его происхождение, его первоначальное значение, воспринимается как образ предмета, поэтому оно образно. Народный язык в этом смысле представляет ценнейшую сокровищницу для писателя. А одна из составляющих народного языка – просторечия.
Пpocтopeчие – этo cлoвa, выpaжeния, фopмы cлoвooбpaзoвaния и cлoвoизмeнeния, чepты пpoизнoшeния, нe вxoдящиe в нopмy литepaтypнoй peчи, xapaктepизyющиecя oттeнкoм yпpoщeния, cнижeннocти, гpyбoвaтocти, чacтo иcпoльзyeмыe в литepaтypныx пpoизвeдeнияx и paзгoвopнoй peчи кaк экcпpeccивныe элeмeнты.
В повести «Кавказский пленник» Л.Н.Толстой часто использует просторечные глаголы (Приложение 3).
Из двадцати четырёх просторечных глаголов, использованных автором в повести «Кавказский пленник» толкование только пяти (выправил, пулять, сладил, заробел, схоронился) есть в Толковом словаре русского языка Ожегова с пометой «прост» - просторечное.
Шесть глаголов (нападусь, принашивала, махает, полоскают, заклали, тыкается) являются примерами просторечного формообразования.
В Толковом словаре русского языка Ожегова указаны значения глаголов «закатиться», «разнестись», «поправиться», «шаркнуть», но для каждого отсутствует то значение, в котором употребляет его Толстой.
Например, глагол закатился: «А Костылин, заместо того чтобы подождать, только увидел татар – закатился что есть духу к крепости» [5-с.209].
В Толковом словаре русского языка Ожегова указаны четыре значения этого глагола, но не указано то, в котором его употребляет писатель, т.е. в значении «быстро поскакал», «помчался». А именно в этом просторечном значении прозрачно выступает его семантика, связанная с приставкой за- и корнем -кат-.
Так же ярко проявляется семантика глагола поправиться, связанная с постфиксом –ся. «Сидит Жилин за татарином, покачивается, тычется лицом в татарскую спину. … Голова у Жилина разбита, кровь запеклась над глазами. И нельзя ему ни поправиться на лошади, ни кровь обтереть. Руки так закручены, что в ключице ломит» [5-с.210].
Судя по словарной статье у глагола поправиться подходящего значения нет. А вот одно из четырёх значений слова поправить: «привести в порядок, сделать лучше; восстановить в прежнем, надлежащем виде» [3-с.563]. Толстой добавляет к этому глаголу постфикс и получает конкретное, яркое значение «поправить себя, привести себя в надлежащее положение». В повести есть ряд предложений, в которых писатель общеупотребительному глаголу отвлечённого значения возвращает его прежнее конкретное значение в соответствующем словесном окружении.
Глагол утвердить имеет отвлечённое значение – санкционировать, одобрить; окончательно установить, принять, официально оформить (правило, закон, утвердить в должности). Толстой же употребляет его в исконном вещном значении, в котором образ просвечивает в слове: «Принесли ему девчонки лоскутков, одел он кукол: одна – мужик, другая – баба; утвердил их, поставил колесо на ручей» [5-с.216], то есть твёрдо, устойчиво поставил, закрепил.
Остальных глаголов из приведённого списка мы вообще не найдём в словаре, то есть они не употребляются в современном литературном языке. А между тем как они выразительны!
Например: «Плетью ожаривает лошадь то с того бока, то с другого» [5-с.209]. Как точно это слово характеризует действие Костылина, так поспешно покинувшего в беде товарища! В нём и мысль и образ. Из синонимов этого глагола (бьёт, стегает, хлещет) ни один не выражает той силы экспрессии, которая присуща данному глаголу в данном контексте.
Или о Костылине: «Мужчина грузный, пухлый, запотел; да как обхватило его в лесу туманом холодным, да ноги ободраны, - он и рассолодел» [5-с.223] (Солод – продукт из проросших и смолотых зёрен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса, спиртных напитков, дрожжей [3-с.746]). Разве передадут стилистически нейтральные синонимы ослабел, устал, какой обузой во время побега оказался для Жилина толстый, слабый, изнеженный, слабовольный Костылин. Нет! В самый ответственный момент он именно «рассолодел» - раскис всем своим дряблым телом и духом и позволил себя нести.
Не могу не обратить внимание на гаголы соскакали и послезали: «Рванулся он, скинул с себя татар, - да ещё соскакали с коней трое на него, начали бить прикладами по голове» [5-с.209]. «Послезали[5-с.210] с лошадей татары, собрались ребята татарские, окружили Жилина, пищат, стали каменьями пулять в него». Использование этих глаголов делают изображаемую картину для читателя более яркой, наполненной, «массовой»: не соскочили и слезли, а соскакали, послезали – каждый со своего коня, каждый по-своему, в своей манере, секундой раньше - секундой позже. Читатель видит в воображении нескольких татар, а не татар как единое целое и выполняющих одно действие.
Глагол как одно из средств характеристики героев
В исторической повести «Кавказский пленник», показывающей столкновение двух враждебных сил, Толстой не мог оставаться нейтральным. Педагогический опыт подсказывал писателю, что исторические события глубоко волнуют школьников, когда они возбуждают их национальные чувства. В исследуемой повести художник создал симпатичный образ русского героя, близкого к героям народных сказок. Их роднит скромность и простота, благородство и храбрость, трудолюбие и выносливость, смекалка и находчивость. И естественно, что враждебный лагерь, в лице его самых воинственных представителей, противопоставлен Жилину.
Отношение к своим героям автор раскрывает прежде всего средствами языка, в том числе и используя экспрессивные глаголы, привлекая их для характеристики своих героев через их действия.
Как злая враждебная сила в сказках, рисуется образ старика- татарина, заклятого врага русских: «...лицо сморщенное и красное, как кирпич; нос крючком, как у ястреба, а глаза серые, злые, и зубов нет — только два клыка. Идет, бывало, в чалме своей, костылем подпирается, как волк озирается. Как увидит Жилина, так захрапит и отвернется» [5-с.217]. Первая часть этого описания дает нам статичный портрет злого татарина; во второй же характеризуются его действия с помощью соответствующего подбора глаголов, уподобляющих его хищному зверю (как волк озирается, захрапит).
Вот, например, как татары торжествуют победу над Жилиным: «Схватили его татары... закрутили ему руки за спину... поволокли к седлу. Шапку с него сбили, сапоги стащили, все обшарили — деньги, часы вынули, платье все изорвали» [5-с.209]. В этом отрывке экспрессивные глаголы создают ощущение грубой силы, с которой столкнулся Жилин.
Глагольными же средствами рисуется и другой представитель враждебного лагеря — татарин Абдул. В динамическом портрете его немалую роль играют следующие экспрессивные глаголы: оскаливается, начал лопотать, глазами подмигивает, языком прищелкивает, залез на ковер, начал Абдул кричать на красного, залопотал так, что слюни изо рта брызжут — которые создают комический образ этого незлого, но корыстного человека.
Префиксальные глаголы в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник»
Экспрессивность связана с семантикой, которая зависит от структуры слова, так как разнообразные смысловые оттенки сообщаются слову с помощью различных грамматических средств. Для глаголов это главным образом приставки.
Вот некоторые примеры.
1) «А я тебе и невесту приискала...» [5-с.207] — пишет мать Жилину. Каким синонимом из обычной коммуникативной речи можно заменить этот глагол?—Нашла, Однако это слово не подошло бы не только своим нейтральным характером, но и неточным выражением авторской мысли. Найти можно что-нибудь совершенно случайно, не прилагая усилий, а приискать можно то, что старательно ищешь; это законченный результат длительного действия. И вот за этим одним словом, таким «мыслеёмким», встает образ заботливой, любящей матери» жаждущей не только «повидать любимого сынка», но и вернуть его к родным местам.
2) «Получив письмо матери, Жилин и раздумался» [5-с.207] - опять-таки Толстой предпочел глагол разговорной речи глаголу книжному размышлять или широко бытующему в литературном языке — задумался. В глаголе раздумался наблюдается большая широта мысли и интенсивность, сообщающаяся ему приставкой раз- со значением все усиливающегося действия .(ср. размечтался, расхвастался, разболелся).
Толстой отбирает из народного языка такие самородки, которые заключают в себе сгусток мысли. Им в книжном языке часто соответствуют целые описательные выражения. Например:
3) «Жилин уже наперед прикормил ее» (собаку) [5-с.221]. Объяснение в словаре Ожегова — «прикормить - приручить кормом» [3-с.592], но одно слово экономнее и в данном случае более образно. Этот глагол в совершенном виде мало распространен в литературном языке.
4) Из многочисленных случаев приставочных глаголов отметить ещё глаголы с приставкой из-(изо)- в значении крайней степени и полноты действия: «платье все изорвали», «изрезал все ноги по камням». Эти глаголы обладают большой экспрессивностью (ср. порвали, порезал).
Кроме рассмотренных примеров в повести Толстого встречаются и другие префиксальные глаголы, способствующие выразительности и яркости языка повести: «припустил Жилин под кручь», «выскакал», «взнесла [лошадь] на кручь», «стал окорачивать», «примечать», «прибаюкивает», «сладил часы», «заправили ему руки на живот», «и не знает, как выдраться» (из ямы) и др.
Глаголы несовершенного вида с суффиксами -ыва- - -ива- в повести
Л.Н. Толстого «Кавказский пленник»
При выборе глагола Толстой учитывает всю совокупность смысловых, оттенков, которые создаются в нем не только префиксами, но и суффиксами. Так, обращает на себя внимание частое употребление глаголов несовершенного вида с суффиксами длительного действия -ыва- - -ива- в сочетании с приставками по-, при- и др. Чем объяснить пристрастие писателя к этим глаголам замедленного действия в повести с быстро, развивающимся действием?
Темп повествования не везде одинаков в этом в целом динамическом произведении. Толстой часто живописует портреты, убранство жилищ, природу, прибегая к прилагательным, сравнениям и кратким причастиям в роли сказуемого. Одним из средств такого замедленного изображения является и глагол длительного действия несовершенного вида, который, как известно, показывает не результат действия, а характер его протекания. Глаголы, о которых идет речь (похаживает, поглядывает, приговаривает), типичны для языка народной поэзии. Они выражают непрестанно повторяемое длительное действие, иногда со значением прерывности. Сама их внешняя форма (длинное слово из многих слогов) как бы отвечает внутреннему содержанию.
Толстой мастерски использует эти глагольные формы там, где нужно показать медленность движения («стало солнышко закатываться», «стал Жилин вглядываться»), повторяемость действия («глазами подмигивает», «языком прищелкивает», «все приговаривает») или его недостаточную интенсивность, неполный охват («поговаривают», «монеты побрякивают», «поглядывает»). Глаголы на с суффиксами -ыва- - -ива-, как и другие речевые средства у Толстого, служат цели углубленной характеристики событий и людей.
В сцене похорон татарина подчеркивается атмосфера мертвой тишины и безмолвия. Это создается и повтором таких глаголов, как «молчат, не шевелятся, опять замолчали, не шелохнется, не шевельнется ни один».
В описание этой сцены вклинивается одна фраза о природе: «Только слышно, на чинаре листочки от ветерка поворачиваются» [5-с.220]. И это, конечно, не случайно. Это описание природы оттеняет общее настроение в данной сцене. Выбор именно этого глагола тоже не случаен. Состав его как нельзя лучше воссоздает тихое и медлительное движение листочков, отвечающее общему ощущению замершей жизни. Чуть слышный шелест листьев чинары почти физически ощущается и благодаря повтору шипящих звуков (ш и ч) во всей приведенной фразе (ассонанс).
Вот другой пример использования той же глагольной формы с несколько иной целью - противопоставления характеров главных героев повести Жилина и Костылина: «Жилин снял свои [сапоги], бросил, пошел босиком. Попрыгивает с камушка на камушек да на звезды поглядывает. Стал Костылин отставать... Костылин ничего не говорит, идет покряхтывает» [5-с.222]. Одинаковая форма глаголов дает возможность автору показать параллельно действия обоих персонажей, в один и тот же промежуток времени.
Глаголы совершенного вида в повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник»
В повести «Кавказский пленник» есть целый ряд сцен, насыщенных глаголами совершенного вида. Рассмотрим примеры:
На данных примерах мы убеждаемся, что там, где писателю необходимо передать действия быстро сменяющиеся, он отдает предпочтение глаголам совершенного вида в прошедшем времени.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведя исследовательскую работу, я пришла к следующим выводам:
1. В повести Л.Н. Толстого глагол является изобразительным средством.
2. В качестве изобразительного средства Л.Н. Толстой в повести «Кавказский пленник» использует следующие экспрессивные глаголы:
1) глаголы движения;
2) просторечные глаголы;
3) префиксальные глаголы;
4) глаголы несовершенного вида с суффиксами –ыва- - -ива-;
5) глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени.
3. Используя глаголы в качестве изобразительного средства, Л.Н. Толстой достигает следующих целей:
1) Использование глаголов движения делает повествование динамичным, что привлекает внимание читателя, «держит» его, не даёт оторваться. Я думаю, именно поэтому большинство опрошенных прочитали повесть в один приём, не отрываясь (Результаты анкетирования см. Приложение 1).
2) Употребление просторечных, «народных» глаголов делает повествование выразительным и запоминающимся. Тем более произведение Толстого, как было сказано выше, было написано для детей, в том числе и крестьянских. Просторечные слова, в отличие от диалектизмов, понятны практически всем носителям русского языка. Употребляются просторечия преимущественно в разговорной речи. Именно это делает повесть Толстого понятной и интересной для простого народа.
3) Экспрессивные глаголы используются как средство характеристики героев через их действия.
4) Префиксальные глаголы несут разнообразные смысловые оттенки, заменяя собой целые описательные выражения, способствуя тем самым выразительности и яркости языка повести.
5) Посредством использования глаголов несовершенного вида с суффиксами -ыва- - -ива- автор показывает 1) характер протекания действия: медленность движения, повторяемость действия, его низкую эффективность, неполный охват; 2) параллельно действия разных персонажей, в один и тот же промежуток времени.
6) При помощи глаголов совершенного вида в форме прошедшего времени писатель рисует сцены с быстро сменяющимися действиями.
Я думаю, что мне удалось показать, как под пером великого художника слова обычные средства нашей повседневной речи становятся образными и выразительными, насыщаются большим смыслом и экспрессией в соответствующем художественном контексте.
Список используемых источников информации
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1
Анкета
Результат анкетирования
Было опрошено 55 человек (29 учащихся 5-11 классов и 16 учителей).
55 человек (100 %) из них прочитали повесть.
50 человек (91 %) прочитали повесть в младшем школьном возрасте
55 человекам (100 %) произведение понравилась.
48 человек (87 %) прочитали повесть не отрываясь, 7 (13 %) – в несколько приёмов.
23 человека ( 42 % ) перечитывали повесть, из них 17 человек (74 %) – в среднем школьном возрасте, 3 (13 %) – в старшем школьном возрасте, 15 человек (65 %) – будучи взрослыми людьми (т.е. некоторые из опрошенных перечитывали произведение несколько раз); 16 человек (29 %) планируют перечитать повесть.
Приложение 2
Глаголы движения
1 | Бежать | Глава 2 «Жилин как ухнет на них: завизжали ребята, закатились бежать прочь, только коленки голые блестят». Глава3 «Пожил у них три месяца, нашел там своего сына, сам убил его и бежал». «А сам все высматривает, выпытывает, как ему бежать».
Глава 4 «Бежит малый за Жилиным, кричит: - Не ходи! Отец не велел. Сейчас народ позову!» «Туда, промеж этих двух гор, и бежать надо». «Ну,— думает Жилин,— теперь место знаю; надо бежать». «Ну,— думает Жилин,— нынче бежать надо», и говорит Костылину…» « Да как же бежать? Мы и дороги не знаем». «Хотел он бежать в ту же ночь». «А если затеешь опять бежать,— я тебя как собаку убью». Глава 6 «Да уж и Жилин собрался с последней силой, подхватил рукой колодку, бежит к казакам, а сам себя не помнит, крестится и кричит…» | 11 |
2 | Выбежать | Глава 2 «Выбежали еще мальчишки бритые, в одних рубашках, без порток, собрались кучкой, подошли к сараю, взяли хворостину и суют в щелку». Глава 6 «Выбежали солдаты, обступили Жилина; кто ему хлеба, кто каши, кто водки, кто шинелью прикрывает, кто колодку разбивает». | 2 |
3 | Побежать | Глава 2 «Она взяла кувшин, побежала, принесла хлеба пресного на дощечке круглой и опять села, изогнулась, глаз не спускает — смотрит». Глава 5 «И побежал Жилин назад, влево, в гору, в лес». | 2 |
4 | Подбежать | Глава 3 «Подбежала Дина, оглянулась, схватила куклу и убежала». Глава 6 «И подбежал Жилин к казакам». | 2 |
5 | Прибежать | Глава 2 «Прибежала девочка — тоненькая, худенькая, лет тринадцати и лицом на черного похожа». Глава 6 «Прибежала Дина, взяла камень и говорит: — Дай я.» | 2 |
6 | Сбежать | Глава 5 «Сбежали они с дороги, сели в кусты и ждут». | |
7 | Сбежаться | Глава 5 «Сбежались ребята». | |
8 | Убежать | Глава 2 «Убежала и опять пришла, принесла кувшинчик жестяной». Глава 3 «Подбежала Дина, оглянулась, схватила куклу и убежала». « - Хорошо, Иван, хорошо! — и вскочила, забила в ладоши, вырвала кувшин и убежала». Глава 4 «А то раз резал хозяин барана,— так она ему кусок баранины принесла в рукаве. Бросит и убежит». «Пойдем со мной; я с колодкой не убегу». Глава 6 «Поглядел кверху, а там Дина. Поглядела на него, посмеялась и убежала». | 6 |
9 | Близиться | Глава 1 «Видит — близится к нему с красной бородой татарин на сером коне». | 1 |
10 | Выбраться | Глава 6 «И Жилин приуныл, видит — дело плохо. И не знает, как выбраться». «Поддержал его Костылин,— выбрался кое-как наверх». | 2 |
11 | Добраться | Глава 6 «Ну,— думает,— до месяца надо лощину пройти, до лесу добраться». | 1 |
12 | Забрать | Глава 5 « — Эх,— говорит,— ошиблись мы,— вправо забрали». | 1 |
13 | Собраться | Глава 1 «Собрались на зорьке обозы за крепость, вышли провожатые солдаты и тронулись по дороге». | 1 |
14 | Броситься | Глава 5 «Бросился Жилин в кусты». | 1 |
15 | Везти | Глава 5 «Думается так Жилину, что по этой самой дороге его везли и что до своих — верст десять еще будет..» | 1 |
16 | Повезти | Глава 1 «Сел татарин с красной бородой на лошадь, а другие подсадили Жилина к нему на седло; а чтобы не упал, притянули его ремнем за пояс к татарину и повезли в горы». Глава 5 «Схватили их, посвязали, посадили на лошадей, повезли». «Поговорил что-то с татарами, пересадили на своих лошадей, повезли назад в аул». Глава 6 «Узнали его офицеры, повезли в крепость». | 4 |
17 | Привезти | Глава 3 «Привез ему хозяин снасть; и щипчики, и буравчики, и подпилочек». Глава 4 «А на этот раз ничего не пригнали, а привезли на седле своего убитого татарина, брата рыжего». Глава 5 «Привезли на рассвете в аул, посадили на улице». Глава 6 «А Костылина только еще через месяц выкупили за пять тысяч. Еле живого привезли». | 4 |
18 | Вести | Глава 4 «Наутро видит Жилин — ведет красный кобылу за деревню, а за ним трое татар идут». | 1 |
19 | Повести | Глава 1 «Развязали Жилину руки, надели колодку и повели в сарай: толкнули его туда и заперли дверь». | 1 |
20 | Отвести | Глава 2 «Отвели Жилина с Костылиным в сарай, принесли им туда соломы кукурузной, воды в кувшине, хлеба, две черкески старые и сапоги истрепанные, солдатские». | 1 |
21 | Привести | Глава 4 «Привели лошадей, убрались и поехали человек десять, и красный поехал: только Абдул дома остался». | 1 |
22 | Увести | Глава 1 «Чуть кто из русских отъедет или отойдет от крепости, татары или убьют, или уведут в горы». | 1 |
23 | Вернуться | Глава 5 «Жилин вернулся к Костылину». | 1 |
24 | Поворачивать | Глава 1 «Он увидал, стал назад поворачивать; и татары его увидали, пустились к нему, сами на скаку выхватывают ружья из чехлов». | |
25 | Поворотить | Глава 1 «Стал он окорачивать, хотел назад поворотить, да уж разнеслась лошадь, не удержит, прямо на них летит». | 1 |
26 | Нагнать | Глава 2 «Костылин рассказал, что лошадь под ним стала и ружье осеклось и что этот самый Абдул нагнал его и взял». | 1 |
27 | Догнать | Глава 5 «— Ноги обдерешь — заживут, а догонят — убьют — хуже». | 1 |
28 | Удержать | Глава 1 «Стал он окорачивать, хотел назад поворотить, да уж разнеслась лошадь, не удержит, прямо на них летит». | 1 |
29 | Ездить | Глава 1 «Или не ездить?..» | 1 |
30 | Съездить | Глава 6 «Рассказал Жилин, как с ним все дело было, и говорит: — Вот я и домой съездил, женился! Нет, уж, видно, не судьба моя». | 1 |
31 | Ехать | Глава 1 «Пошел он к полковнику, выправил отпуск, простился с товарищами, поставил своим солдатам четыре ведра водки на прощанье и собрался ехать». «Спереди и сзади идут солдаты, а в средине едет народ». «Жилин ехал верхом, а телега с его вещами шла в обозе». «Ехать было 25 верст». «Едут степью, разговаривают да поглядывают по сторонам». «Ехали они долго с горы на гору, переехали вброд реку, выехали на дорогу и поехали лощиной». Глава 5 «— Так и есть,— сюда, к нам конный едет». «Жилин подполз к дороге, смотрит — верховой татарин едет, корову гонит, сам себе под нос мурлычет что-то». | 8 |
32 | Выехать | Глава 1 «Выехал Жилин вперед, остановился и ждет, пока подойдет обоз». «Надо выехать на гору, поглядеть, а то тут, пожалуй, выскочат из-за горы и не увидишь». «Ехали они долго с горы на гору, переехали вброд реку, выехали на дорогу и поехали лощиной». | 3 |
33 | Переехать | Глава 1 «Ехали они долго с горы на гору, переехали вброд реку, выехали на дорогу и поехали лощиной» «Переехали еще речку, стали подниматься по каменной горе, запахло дымом, забрехали собаки». | 2 |
34 | Поехать | Глава 1 «И в самом деле: плоха уж старуха стала; может, и не придется увидать. Поехать; а если невеста хороша — и жениться можно». «…Костылин … говорит: — Поедем, Жилин, одни». «А Костылин говорит: - Что смотреть? поедем вперед». « - Ну, так поедем… И поехали они вперед по дороге». «Ехали они долго с горы на гору, переехали вброд реку, выехали на дорогу и поехали лощиной». Глава 4 «Привели лошадей, убрались и поехали человек десять, и красный поехал: только Абдул дома остался». | 7 |
35 | Приехать | Глава 1 «Приехали в аул». Глава 4 «Приехали сердитые, собрались все хоронить». | 2 |
36 | Проехать | Глава 2 «Проехали потом на лошадях двое ребят к водопою». Глава 5 «Проехал татарин». «Проехали версты три,— встречает их Абдул-хозяин с двумя татарами». Глава 6 А слышит Жилин — затопали лошади, проехали какие-то, и собрались татары у мечети, спорят, кричат и поминают про русских». | 4 |
37 | Отъехать | Глава 1 «Чуть кто из русских отъедет или отойдет от крепости, татары или убьют, или уведут в горы». | 1 |
38 | Уехать | Глава 1 «А не уехать ли одному, без солдат?» «Ружье уехало, с одной шашкой ничего не сделаешь». Глава 4 «Вот он выбрал время, как хозяин уехал; пошел после обеда за аул на гору,— хотел оттуда место посмотреть». Глава 6 «Нагнулась она лицом на край ямы и шепчет: «Иван, Иван!» — а сама руками у лица все машет,— что «тише, мол». — Что? — говорит Жилин. — Уехали все, только двое дома». | 4 |
39 | Подъезжать | Глава 1 «И подъезжает к нему на лошади другой офицер, Костылин…» | 1 |
40 | Приезжать | Глава 1 «Приезжай со мной проститься, похорони, а там и с богом, поезжай опять на службу». Глава 3 «Стали к нему из дальних деревень приезжать: кто замок на ружье или пистолет починить принесет, кто часы». Глава 4 «Бывало, приезжают они — гонят с собою скотину и приезжают веселые». | 3 |
41 | Уезжать | Глава 4 «А когда хозяин уезжал, он приказал малому за Жилиным ходить, с глаз его не спускать». | 1 |
42 | Идти | Глава 1 «Спереди и сзади идут солдаты, а в средине едет народ». Глава 2 «Только понял Жилин, что велит идти куда-то». .«Видит — из-под горы идет татарка молоденькая, в рубахе цветной, распояской, в штанах и сапогах, голова кафтаном покрыта, а на голове большой кувшин жестяной с водой». «Идет, в спине подрагивает, перегибается, а за руку татарчонка ведет бритого, в одной рубашке». «Выскочил из этого дома черноватый татарин, замахал рукой, чтоб к нему шел Жилин». «Пришел работник, и идет за ним человек какой-то, толстый, босиком и ободранный; на ноге тоже колодка». Глава 3 «Идет, бывало, в чалме своей, костылем подпирается, как волк, озирается». Глава 4 «Только бы,— думает,— мне место хорошенько узнать, в какую сторону идти». «Шел, шел, насилу взобрался». «Наутро видит Жилин — ведет красный кобылу за деревню, а за ним трое татар идут». Глава 5 «Жилин по звездам примечает, в какую сторону идти». « В тумане свежо, идти легко, только сапоги неловки — стоптались». «Костылин ничего не говорит, идет, покряхтывает». « Шли они низом долго» «Жилин шикнет-шикнет на него, а сам все идет». «Напались на дорожку в лесу. Идут». «А туда ли идут, нет ли,— не знают». «— Как хочешь, а я не дойду,— у меня ноги не идут». «— Ну,— говорит,— вставай, садись на закорки, снегу, коли уж идти не можешь». «Костылин говорит: — Иди один, за что тебе из-за меня пропадать». Глава 6 «Хоть в колодке,— да надо идти». «Дорогу он узнал. Прямиком идти верст восемь». «Идет Жилин, все тени держится». «Всю ночь шел». | 25 |
43 | Войти | Глава 2 «Красный татарин вошел, проговорил что-то, точно ругается, и стал; облокотился на притолку, кинжалом пошевеливает, как волк исподлобья косится на Жилина». Глава 5 «Вошли в лес,— по колючкам изодрали все платье последнее». | 2 |
44 | Выйти | Глава 1 «Собрались на зорьке обозы за крепость, вышли провожатые солдаты и тронулись по дороге». Глава 2 «Прошла татарка в саклю с водой, вышел татарин вчерашний с красной бородой, в бешмете шелковом, на ремне кинжал серебряный, в башмаках на босу ногу». «Вышел, потягивается, бороду красную сам поглаживает». «Вышел Жилин за ногайцем». Глава 3 «Наутро смотрит, на зорьке Дина вышла на порог с куклой». «Вышла старуха, забранилась за нее, выхватила куклу, разбила ее, услала куда-то Дину на работу». Глава 4 «Вышел и Жилин посмотреть». Глава 5 «Вышли на полянку». «Подсадил на себя Костылина, подхватил руками под ляжки, вышел на дорогу, поволок». Глава 6 «Костылин и слушать не хочет. — Нет,— говорит,— уж мне, видно, отсюда не выйти, Куда я пойду, когда и поворотиться нет сил?» «Вышел на край — совсем светло, как на ладонке перед ним степь и крепость, и налево, близехонько под горой, огни горят, тухнут, дым стелется и люди у костров». | 11 |
45 | Дойти | Глава4 « — Да и не дойдем в ночь. — А не дойдем — в лесу переночуем». Глава 5 «— Как хочешь, а я не дойду,— у меня ноги не идут. Стал его Жилин уговаривать. — Нет,— говорит,— не дойду, не могу». Глава 6 « Только бы до лесу дойти прежде, чем месяц совсем выйдет». «Уж стал месяц бледнеть, роса пала, близко к свету, а Жилин до края леса не дошел». «Дошёл до лесу, никто не попался». «…До крепости мне не дойти, а как рассветет,— лягу в лесу, переднюю, а ночью опять пойду». | 8 |
46 | Перейти | Глава 5 «Прошли через двор под кручь к речке, перешли речку, пошли лощиной». Глава 6 «Перешел он речку,— побелел уже свет за горой». | 2 |
47 | Пойти | Глава 1 «Пошел он к полковнику, выправил отпуск, простился с товарищами, поставил своим солдатам четыре ведра водки на прощанье и собрался ехать». Глава 2 «Постоял, велел что-то работнику и пошел куда-то». Глава 5 «Жилин снял свои, бросил, пошел босиком». Глава 6 «…До крепости мне не дойти, а как рассветет,— лягу в лесу, переднюю, а ночью опять пойду». | 4 |
48 | Подойти | Глава 2 «Выбежали еще мальчишки бритые, в одних рубашках, без порток, собрались кучкой, подошли к сараю, взяли хворостину и суют в щелку». | 1 |
49 | Прийти | Глава 1 «Пришел ногаец скуластый, в одной рубахе». Глава 2 «А Жилину пить хочется, в горле пересохло; думает — хоть бы пришли проведать». «Пришел красный татарин, а с ним другой, поменьше ростом, черноватенький». «Убежала и опять пришла, принесла кувшинчик жестяной». «Пришел Жилин в дом». «Поели татары блины, пришла татарка в рубахе такой же, как и девка, и в штанах…» «Пришел работник, и идет за ним человек какой-то, толстый, босиком и ободранный; на ноге тоже колодка». Глава 3 «Заболел раз татарин, пришли к Жилину…» «Пришел старик к хозяину жаловаться.». «Пришли русские, разорили деревню и семь сыновей убили». Глава 4 «Пришел мулла, собрались старики, полотенцами повязали шапки, разулись, сели рядком на пятки перед мертвым». «Пришли бабы, девки, стали мыть кишки и нутро». Глава 5 «Пришел, у дороги родничок, камнем обделан». «Собрались татары в кружок, и старик из-под горы пришел». | 14 |
50 | Пройти | Глава 2 «Прошла татарка в саклю с водой, вышел татарин вчерашний с красной бородой, в бешмете шелковом, на ремне кинжал серебряный, в башмаках на босу ногу». Глава 5 «Прошли через двор под кручь к речке, перешли речку, пошли лощиной». «Прошли они версты четыре» «Прошел он так с версту». Глава 6 «Прошел с версту, выбился из сил,— ноги ломит». «Ну,— думает,— еще тридцать шагов пройду, сверну в лес и сяду». «Прошел тридцать шагов, видит — лес кончается». | 7 |
51 | Пойти | Глава 2 «Пошел Жилин с колодкой, хромает, ступить нельзя, так и воротит ногу в сторону». Глава 3 «Пошли татарки за водой». «Пошел, посмотрел, думает: «Авось поздоровеет сам». «Пошел раз Жилин под гору — посмотреть, где живет старик». «С тех пор он бросил воевать, пошел в Мекку — богу молиться». Глава 4 «Вот он выбрал время, как хозяин уехал; пошел после обеда за аул на гору,— хотел оттуда место посмотреть». «- Пойдем со мной; я с колодкой не убегу». «Уговорил малого, пошли». «Малый все зовет: «Пойдем», а Жилину и уходить не хочется». «Подумал, подумал Костылин. — Ну, пойдем». Глава 5 «Прошли через двор под кручь к речке, перешли речку, пошли лощиной». «Пошел Костылин босиком — еще того хуже: изрезал все ноги по камням и все отстает». «Пошли дальше». « — Ну, пронес бог,— вставай, пойдем». Глава 6 « — Ну, Костылин, пойдем, попытаемся последний раз; я тебя подсажу. Костылин и слушать не хочет. — Нет,— говорит,— уж мне, видно, отсюда не выйти, Куда я пойду, когда и поворотиться нет сил?» «Потащила она шест, а Жилин под гору пошел». «Перекрестился Жилин, подхватил рукой замок на колодке, чтобы не бренчал, пошел по дороге,— ногу волочит, а сам все на зарево поглядывает, где месяц встает». «Пошел лощиной, идет, сам поглядывает: не видать еще месяца». «Поднялся, пошел по дороге». «Нечего делать,— думает,— буду тащиться, пока сила есть. А если сесть, так и не встану. До крепости мне не дойти, а как рассветет,— лягу в лесу, переднюю, а ночью опять пойду». «Обрадовался Жилин, собрался с последними силами, пошел под гору». | 22 |
52 | Отойти | Глава 1 «Чуть кто из русских отъедет или отойдет от крепости, татары или убьют, или уведут в горы». | 1 |
53 | Сойти | Глава 3 «Сошел по дорожке, видит садик, ограда каменная…» | |
54 | Уйти | Глава 1 «Пустил он лошадь назад к солдатам — думал уйти». Глава 2 «Ушли татары, заперли опять дверь». «Сам смеется, все говорит что-то по-своему, и ушел в дверь». «Написал Жилин письмо, а на письме не так написал, чтоб не дошло. Сам думает: «Я уйду». Глава 3 «Ушел в сарай, взял воды, песку, помешал». «Ушел старик». Глава 4 «Я,— говорит,— далеко не уйду,— только на ту гору поднимусь». Глава 5 «Коли не уйдем версты три,— пропали. — А сам думает на Костылина: «И черт меня дернул колоду эту с собой брать. Один я бы давно ушел». « — Так я же один уйду,— прощай!» Глава 6 «Поговорили и ушли». «Жилин и говорит: — А коли тебе меня жалко, так ты мне палку длинную принеси. Она головой мотает,— что «нельзя». Он сложил руки, молится ей: — Дина, пожалуйста! Динушка, принеси! — Нельзя,— говорит,— увидят, все дома,— и ушла». «А сам думает: «Избави бог, тут, в чистом поле, увидит конный татарин; хоть близко, а не уйдешь». | 13 |
55 | Разойтись | Глава 5 «Разошлись. Подошел хозяин к Жилину, стал ему говорить…» | 1 |
56 | Катить | Глава 1 «Видит, ему наперерез катят шестеро». | |
57 | Закатиться | Глава 1 «А Костылин, заместо того чтобы подождать, только увидал татар — закатился что есть духу к крепости». Глава 2 «Жилин как ухнет на них: завизжали ребята, закатились бежать прочь, только коленки голые блестят». | 2 |
58 | Кинуться | Глава 5 «Опять кинулись вправо, в кусты, под кручь, и легли». | 1 |
59 | Окорачивать | Глава 1 «Стал он окорачивать, хотел назад поворотить, да уж разнеслась лошадь, не удержит, прямо на них летит». | 1 |
60 | Лезть | Глава 5 «Лезут и татары — тоже чужие…» | 1 |
61 | Полезть | Глава 5 «Полез Жилин в дыру, раскопал пошире, чтоб и Костылину пролезть, и сидят они — ждут, чтобы затихло в ауле». Глава 6 «Ухватился за шест, велел Дине держать, полез». | 1 |
62 | Пролезть | Глава 5 «Полез Жилин в дыру, раскопал пошире, чтоб и Костылину пролезть, и сидят они — ждут, чтобы затихло в ауле». | 1 |
63 | Слезть | Глава 6 «Слез под кручь, взял камень вострый, стал замок с колодки выворачивать». | 1 |
64 | Послезать | Глава 1 «Послезли с лошадей татары, собрались ребята татарские, окружили Жилина, пищат, радуются, стали каменьями пулять в него». | 1 |
65 | Лететь | Глава 1 «Стал он окорачивать, хотел назад поворотить, да уж разнеслась лошадь, не удержит, прямо на них летит». | 1 |
66 | Прилечь | Глава 5 «Только прилег он пить, слышит — затопало сзади». | 1 |
67 | Взнести | Глава 1 «Лошадь…как на крыльях взнесла его на кручь». | 1 |
68 | Вынести | Глава 1 «Матушка, вынеси, не зацепись ногой, спотыкнешься — пропал. Глава 4 «Завернули мертвого в полотно, без гроба, вынесли под чинары за деревню, положили на траву». | 2 |
69 | Разнестись | Глава 1 «Стал он окорачивать, хотел назад поворотить, да уж разнеслась лошадь, не удержит, прямо на них летит». | 1 |
70 | Упасть | Глава 5 «Костылин так и упал со страху». | 1 |
71 | Подниматься | Глава 1 «Переехали еще речку, стали подниматься по каменной горе, запахло дымом, забрехали собаки». | 1 |
72 | Подняться | Глава 3 «Поднялся Жилин повыше, посмотреть, и загремел колодкой». Глава 5 «Поднялись на гору». | 2 |
73 | Подползти | Глава 5 «Подполз Жилин, смотрит на свет по дороге — стоит что-то». «Жилин подполз к дороге, смотрит — верховой татарин едет, корову гонит, сам себе под нос мурлычет что-то». | 2 |
74 | Прыгать | Глава 5 « — Э, брат, заживут; ты легче прыгай» Глава 6 «Как заплачет Дина, закрылась руками, побежала на гору, как козочка прыгает». | 2 |
75 | Прыгнуть | Глава 2 «Как она прыгнет прочь, как коза дикая». | 1 |
76 | Попрыгивать | Глава 5 «Попрыгивает с камушка на камушек да на звезды поглядывает». Глава 6 «Слышит, бежит кто-то с горы, легко попрыгивает». | 2 |
77 | Пустить | Глава 1 «И пустил лошадь налево, на гору». «Пустил он лошадь назад к солдатам — думал уйти». «Выхватил шашку, пустил лошадь прямо на красного татарина, думает: «Либо лошадью сомну, либо срублю шашкой». | 3 |
78 | Припустить | Глава 1 «Припустил Жилин под кручь во все лошадиные ноги, кричит ...» | 1 |
79 | Пуститься | Глава 1 «Он увидал, стал назад поворачивать; и татары его увидали, пустились к нему, сами на скаку выхватывают ружья из чехлов». Глава 6 «Только подумал — глядъ: налево, на бугре, стоят трое татар, десятины на две. Увидали его,— пустились к нему». Пустились к нему — наперерез татарам. | 2 |
80 | Скакать | Глава 1 «Под ним лошадь добрая, а под теми еще добрее, да и наперерез скачут». | 1 |
81 | Выскакать | Глава 1 «Только выскакал, глядь — а перед самым им, на десятину места, стоят татары верхами,— человек тридцать». | 1 |
82 | Доскакать | Глава 1 «На лошадь места не доскакал Жилин, выстрелили по нем сзади из ружей и попали в лошадь». | 1 |
83 | Поскакать | Глава 5 «Татарин выхватил ружье, выпалил,— не попал, завизжал по-своему и поскакал прочь по дороге». | 1 |
84 | Соскакать | Глава 1 «Рванулся он, скинул с себя татар,— да еще соскакали с коней трое на него, начали бить прикладами по голове». | 1 |
85 | Ускакать | Глава 1 «Лошадь подо мной добрая, если и нападусь на татар — ускачу». | 1 |
86 | вскочить | Глава 2 «Вскочил Абдул, показывает на Костылина, что-то говорит». «Вскочил черный, велел посадить Жилина в сторонке, не на ковер, а на голый пол, залез опять на ковер, угощает гостей блинами и бузой». Глава 3 « — Хорошо, Иван, хорошо! — и вскочила, забила в ладоши, вырвала кувшин и убежала». Глава 5 «Костылин вскочил, пошел». | 4 |
87 | Выскочить | Глава 1 «Надо выехать на гору, поглядеть, а то тут, пожалуй, выскочат из-за горы и не увидишь». Глава 2 «Выскочил из этого дома черноватый татарин, замахал рукой, чтоб к нему шел Жилин». Глава 6 «Услыхали наши,— выскочили казаки верховые». | 3 |
88 | Стать | Глава 2 «Красный татарин вошел, проговорил что-то, точно ругается, и стал; облокотился на притолку, кинжалом пошевеливает, как волк исподлобья косится на Жилина». «Костылин рассказал, что лошадь под ним стала и ружье осеклось и что этот самый Абдул нагнал его и взял». | 2 |
89 | Стоять | Глава 1 «…то солдаты остановятся, то в обозе колесо у кого соскочит, или лошадь станет, и все стоят — дожидаются». | 1 |
90 | Вставать | Глава 5 « — Ну, пронес бог,— вставай, пойдем». «Стал Костылин вставать и упал». « — Ну,— говорит,— вставай, садись на закорки, снегу, коли уж идти не можешь». | 3 |
91 | Встать | Глава 2 «Встал Жилин, раскопал щелку побольше, стал смотреть». Глава 6 «Нечего делать,— думает,— буду тащиться, пока сила есть. А если сесть, так и не встану. До крепости мне не дойти, а как рассветет,— лягу в лесу, переднюю, а ночью опять пойду». | 2 |
92 | Остановиться | Глава 1 «…то солдаты остановятся, то в обозе колесо у кого соскочит, или лошадь станет, и все стоят — дожидаются». «Остановился, раздумывает» «Выехал Жилин вперед, остановился и ждет, пока подойдет обоз». Глава 5 «Остановились, слушают». «Потопало, как лошадь, и остановилось… Они остановятся — и оно остановится». «Остановились татары на том самом месте, где они с дороги свернули». «Остановился, ссадил Костылина». «Слышат — трещит что-то по кустам, прямо к ним собака чужая чья-то. Остановилась, забрехала». Глава 6 «Ступит шагов десять и остановится». | 11 |
93 | Останавливаться | Глава 6 «Испугались татары,— не доезжаючи, стали останавливаться». | 1 |
94 | Ступить | Глава 6 «Ступит шагов десять и остановится». | 1 |
95 | Тащиться | Глава 6 «Нечего делать,— думает,— буду тащиться, пока сила есть. А если сесть, так и не встану. До крепости мне не дойти, а как рассветет,— лягу в лесу, переднюю, а ночью опять пойду». | 1 |
96 | Тронуться | Глава 1 «Собрались на зорьке обозы за крепость, вышли провожатые солдаты и тронулись по дороге». Глава 5 «Тронулись они — опять затопало». | 2 |
97 | Ходить | Глава 1 «Два раза в неделю из крепости в крепость ходили провожатые солдаты». Глава 2 «Собака черная лежит на пороге, коза с козлятами ходит, хвостиками подергивают». Глава 3 «Ходит по аулу, насвистывает…» « — Зачем ты к старику ходил?» Глава 4 «А когда хозяин уезжал, он приказал малому за Жилиным ходить, с глаз его не спускать». «Бежит малый за Жилиным, кричит: — Не ходи! Отец не велел. Сейчас народ позову!» «Днем ходит по аулу или рукодельничает, а как ночь придет, затихнет в ауле, так он у себя в сарае копает» | 7 |
98 | Подходить | Глава 4 «Стал подходить к лесу, выбрался месяц из-за гор,— бело, светло совсем, как днем». | 1 |
99 | Приходить | Глава 2 «Погодя немного, приходит к Жилину ногаец…» Глава 3 «Жил он не в ауле, а приходил из-под горы». «Видал его Жилин только, когда он в мечеть приходил богу молиться». | 3 |
100 | Уходить | Глава 4 «Малый все зовет: «Пойдем», а Жилину и уходить не хочется». | 1 |
101 | Шаркнуть | Глава 5 «Свистнул Жилин потихоньку,— как шаркнет с дороги в лес и затрещало по лесу, точно буря летит, сучья ломает». | 1 |
Приложение 3
Просторечные глаголы
Глава 1
Пошёл он к полковнику, выправил отпуск…
Лошадь подо мной добрая, если и нападусь на татар – ускачу.
Лошадь … взнесла его на кручь.
А Костылин … закатился что есть духу к крепости.
Плетью ожаривает лошадь то с того бока, то с другого.
Стал он окорачивать,…, да уж разнеслась лошадь…
Да ещё соскакали с коней трое…
… трепанулась (лошадь), и пар вон.
И нельзя ему ни поправиться на лошади, ни кровь обтереть.
Послезали с лошадей татары…
… ребята … стали каменьями пулять в него.
Глава 2
… ребята … закатились бежать прочь...
Глава 3
… куклу качает, … прибаюкивает.
… она …лепёшки ему тайком принашивала.
… утвердил их (кукол), поставил на колесо в ручей.
… разобрал, опять сладил… Идут часы.
Старик оглянулся – как визгнет…
А старик … махает руками…
Глава 4
На речке … бабы сидят, полоскают.
… заклали камышом яму…
А Костылин заробел.
Глава 5
Напались на дорожку в лесу.
… как шаркнет (олень) с дороги в лес…
… он (Костылин) и рассолодел…
Глава 6
… шест в тот край ямы тыкается.
Жилин … схоронился за дерево.
[2] Анализировались глаголы движения, относящиеся к одушевленным существительным.
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Разлука
Горка
Снежный всадник
Ледяная внучка