Исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
lozhnye_druzya_perevodchika.docx | 70.88 КБ |
slovar.docx | 19.53 КБ |
Районная учебно-исследовательская конференция «Юность Поморья»
Направление: языкознание
Ложные друзья переводчика
Исследовательская работа
Выполнена ученицей 9 класса
муниципального бюджетного
образовательного учреждения
«Каменская средняя школа
Мезенского района»
Емельяновой Татьяной Евгеньевной
Научный руководитель – учитель
муниципального бюджетного
образовательного учреждения
«Каменская средняя школа
Мезенского района»
Быкова Юлия Ювинальевна
г. Мезень,2018
Оглавление
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Теоретико-практическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.1.Источники возникновения «Ложных друзей переводчика» . . . . . . . . 4
1.2.Типы «Ложных друзей переводчика» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1.3.Типичные ошибки при переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.4.Как избежать ложного перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Использованная литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Введение
Самым популярным языком в мире, в наше время, является английский язык. На сегодняшний день, знать английский очень важно. Это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить многие страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский язык восьмой год, и мне нравится познавать его тонкости. Те, кто изучают английский язык, не раз замечали, что встречаются слова схожие с их родным языком. Эти слова употребляются не только в русском и английском, но и в других языках. Их ещё называют «друзьями переводчика». Такие слова помогают нам понимать, иностранные тексты. Но встречаются и «ложные друзья переводчика», это значит, что они имеют общее написание и звучание, а выражают совершенно разные понятия. За последние годы возрос интерес исследователей к этой категории слов. При переводе таких слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает. Недавно я сама столкнулась с такими словами, допустив ошибки при их переводе, и заинтересовалась этим вопросом еще больше.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Цель исследовательской работы: изучить возникновение «ложных друзей переводчика», их типы и как избежать неправильных переводов, возникающих при сходстве слов, а также составить словарь «ложных друзей переводчика».
Задачи:
Предметом данного исследования является «ложные друзья переводчика», лексика, которая вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было выбрана лексика из учебников английского языка для 8 и 9-ых классов под редакцией К.Кауфман и М.Кауфман.
В работе рассмотрены, как теоретические, так и практические вопросы в явлении «ложные друзья переводчика», источники возникновения этого явления. Составлен небольшой словарик «ложных друзей переводчика».
Источниками для исследовательской работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Комисарова В.Н., Коваленко А.Я.
1. Теоретико-практическая часть
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
Начиная исследование, обратимся к справочникам и Интернет-ресурсам, чтобы выяснить о понятие «ложные друзья переводчика». Оказывается, большое количество ученых занимались этим вопросом за рубежом, а не только в России. Просмотрев наиболее популярные работы, в качестве источника воспользуемся работой Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. К примеру, article-статья, а не артикль, master-хозяин, а не мастер,magazine-журнал, а не магазин, madam-госпожа, а не мадам. При сравнении английского и русского языков можно заметить немалое количество слов, имеющих схожее звучание или написание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений. «Ложные друзья переводчика» при переводе могут привести к неправильному пониманию английского языка. Поэтому похожие слова, вместо того чтобы быстрее помогать и легче овладевать языком, ведут к ошибкам.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M.Koessler) и Ж. Дерокиньи (J.Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
1.2. Типы «Ложных друзей переводчиков»
Изучив лексику учебников для 8 и 9-ых классов, можно выделить некоторые общие типы «ложных друзей переводчика», наиболее часто встречающихся в этих учебниках:
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А что для этого следует сделать? Решение простое – чаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
1.3. Типичные ошибке при переводе
Родной язык часто толкает на ложные аналогии при изучении иностранного языка, и мы склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Основными источниками по звучанию или по функции таких ошибок являются сходства. В учебниках английского языка под редакцией К.Кауфман и М.Кауфман нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские, но значения этих слов совершенно разные. Рассмотрим одно интересное слово, производящее впечатление обманчивой легкости. Возьмём, к примеру, интересное слово: list – список. К русскому слову «лист» это слово не имеет никакого отношения. Слово достаточно простое, но чтобы пользоваться им, стоит еще усвоить предлог, в связке с которым оно может стоять.
to make a list –составлять список;
the to be first on the list–бытьпервымвсписке;
black list- черный список.
На английский язык слово «лист» переводится как leaf (мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The leaves on the trees change color in fall. - Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves – перелистывать страницы книги.
to turn over anew leaf – начать новую жизнь (с чистого листа).
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение, topretend - притворяться; делать вид; симулировать. He pretends to be asleep - Он делает вид, что спит. Претендовать - to claim; to lay a claim to (something). Complexion – цвет лица. Dark complexion – смуглый цвет лица.
Если вам встретились слова, которые кажутся знакомыми, будьте осторожны - они могут преподнести сюрпризы.
Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно". В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.
1.4. Как избежать ложного перевода
В своей школе я провела тестирование на знание «ложных друзей переводчика», целью которого было выяснить - насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 8-ого класса в количестве 20 человек и 9-ого в количестве 23 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с «ложными друзьями переводчика». Наибольшую трудность вызвали такие слова как:article, madam, concrete, actually, ambitious, master, decade, criminal, customer, tax, obligation. Средний процент верного выполнения работы в 8 классе 10 - %, в 9 классе - 11,4%. В 8 классе 90 %, а в 9-ом - 89, 3% слов были поняты учащимися неправильно. (Приложение №2)
Во время работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей переводчика» не только интересна, но и полезна для изучения. Те, кто изучает иностранный язык, должен понимать о ловушках, которые связанны с «ложными друзьями переводчика».
Каждому, кто изучает английский язык, могу дать советы:
Таким образом, можно сделать вывод, что учащихся следует знакомить с псевдоинтернациональной лексикой, чтобы избежать ошибок при переводе. Для работы с такими словами, был составлен небольшой словарь «ложных друзей переводчика», в помощь учащимся нашей школы. ( Приложение №3)
Заключение
В данной исследовательской работе было рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
В исследовательской работе рассмотрены источники возникновения «ложных друзей переводчика» и приведены примеры часто встречающихся. Проанализированы типы ложных друзей переводчика и к каждому типу приведены примеры. Проведена работа среди обучающихся 8 и 9-х классов на знание лексических значений слов. В приложении представлен словарь, в котором собраны «ложные друзья переводчика» (лексика выбрана из учебников английского языка для 8 и 9-ых классов под редакцией К.Кауфман и М.Кауфман). Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Таким образом, цель и задачи исследовательской работы были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.
Литература
«HappyEnglish.ru»: учебник для 8 класса/К.Кауфман, М.Кауфман, г. Обнинск: Титул, 2013. - 256с
«HappyEnglish.ru»: учебник для 9 класса/К.Кауфман, М.Кауфман, г. Обнинск:Титул, 2013. - 272с.
Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -2017. – 384с. http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content (Дата обращения: 01.12.2017).
Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002. - 559с.
Апетян Марта Карэновна «Ложные друзья переводчика в английском языке». [Электронный ресурс] -2014. https://moluch.ru/archive/73/12468/ (Дата обращения: 02.12.2017).
Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
Ложные друзья переводчика в английском языке. [Электронный ресурс] http://study-english.info/false-friends.php (Дата обращения: 12.12.2017.)
Приложение №1
Article
Magazine
Ball
Apartament
Concrete
Actually
Camera
Ambitious
List
Master
Decade
Criminal
Intelligence
Capital
Respect
Customer
Tax
Obligation
Servant
Приложение №2
Количество допущенных ошибок в работах учащихся в процентном соотношении:
Класс 8 класс 9
Article -100% Article -100%
Magazine - 90% Magazine - 100%
Ball - 25% Ball - 13%
Apartament - 100% Apartament - 86,9%
Concrete - 100% Concrete - 100%
Actually - 100% Actually - 100%
Camera - 95% Camera - 100%
Ambitious - 100% Ambitious - 100%
List - 85% List - 100%
Master - 100% Master - 100%
Decade - 100% Decade - 100%
Criminal - 100% Criminal - 100%
Intelligence - 95% Intelligence - 100%
Capital - 60% Capital - 82,6%
Respect - 50% Respect - 52,1%
Customer - 100% Customer - 100%
Tax - 100% Tax - 100%
Obligation - 100% Obligation - 100%
Servant - 100% Servant - 52,1%
Слово | Транскрипция | Перевод |
Accompany | [ əˈkʌmpəni ] | сопровождать |
Actually | [ ˈæktʃuəli ] | на самом деле |
Apartament | [əˈpɑːrtmənt] | квартира |
Article | [ˈɑːtɪkl] | статья |
Ball | [bɔːl ] | мяч |
Bill | [ bɪl ] | законопроект |
Button | [ ˈbʌtn ] | кнопка |
Camera | [kæmərə ] | фотоаппарат |
Capital | [ ˈkæpɪtl ] | столица |
Chief | [ tʃiːf ] | вождь, руководитель |
Collector | [ kəˈlek.tər ] | коллекционер |
Comfort | ˈkʌmfət ] | утешение |
Composition | [ ˌkɒm.pəˈzɪʃ.ən ] | сочинение |
Concrete | [ ˈkɒŋkriːt ] | бетон |
Criminal | [ ˈkrɪmɪnl ] | преступник |
Customer | [ ˈkʌstəmər ] | покупатель |
Decade | [ ˈdekeɪd ] | десятилетие |
Diary | [ ˈdaɪəri ] | дневник |
Domination | [ ˌdɒm.ɪˈneɪ.ʃən ] | господство |
Fen | [fen ] | болото |
Intelligence | [ ɪnˈtelɪdʒəns ] | ум |
Jealousy | [ ˈdʒel.ə.si ] | ревность, зависть |
List | [ lɪst ] | список |
Madam | [ ˈmæd.əm ] | госпожа |
Magazine | [ ˌmæɡəˈziːn ] | журнал |
Master | [ ˈmæstər ] | хозяин |
Obligation | [ ˌɒb.lɪˈɡeɪ.ʃən ] | обязательство |
Respect | [ rɪˈspekt ] | уважение |
Servant | [ ˈsɜːvənt ] | слуга |
Tax | [ tæks ] | налог |
Приложение №3
Слово | Транскрипция | Перевод |
Accompany | [ əˈkʌmpəni ] | сопровождать |
Actually | [ ˈæktʃuəli ] | на самом деле |
Apartament | [əˈpɑːrtmənt] | квартира |
Article | [ˈɑːtɪkl] | статья |
Ball | [bɔːl ] | мяч |
Bill | [ bɪl ] | законопроект |
Button | [ ˈbʌtn ] | кнопка |
Camera | [kæmərə ] | фотоаппарат |
Capital | [ ˈkæpɪtl ] | столица |
Chief | [ tʃiːf ] | вождь, руководитель |
Collector | [ kəˈlek.tər ] | коллекционер |
Comfort | ˈkʌmfət ] | утешение |
Composition | [ ˌkɒm.pəˈzɪʃ.ən ] | сочинение |
Concrete | [ ˈkɒŋkriːt ] | бетон |
Criminal | [ ˈkrɪmɪnl ] | преступник |
Customer | [ ˈkʌstəmər ] | покупатель |
Decade | [ ˈdekeɪd ] | десятилетие |
Diary | [ ˈdaɪəri ] | дневник |
Domination | [ ˌdɒm.ɪˈneɪ.ʃən ] | господство |
Fen | [fen ] | болото |
Intelligence | [ ɪnˈtelɪdʒəns ] | ум |
Jealousy | [ ˈdʒel.ə.si ] | ревность, зависть |
List | [ lɪst ] | список |
Madam | [ ˈmæd.əm ] | госпожа |
Magazine | [ ˌmæɡəˈziːn ] | журнал |
Master | [ ˈmæstər ] | хозяин |
Obligation | [ ˌɒb.lɪˈɡeɪ.ʃən ] | обязательство |
Respect | [ rɪˈspekt ] | уважение |
Servant | [ ˈsɜːvənt ] | слуга |
Tax | [ tæks ] | налог |
Словарь «Ложные друзья переводчика»
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Загадочная система из шести экзопланет
Красочные картины Джастина Геффри
Астрономический календарь. Апрель, 2019
Свадьба в Малиновке