Исследование проводилось с целью выявления различий британского и американского английского. Некоторые, чаще встречающиеся слова классифицированы в словарь.
Вложение | Размер |
---|---|
ob_identichnosti_i_unikalnosti_britanskogo_i_amerikanskogo.rar | 139.59 КБ |
Всероссийский Конкурс проектно-исследовательской деятельности школьников, дошкольников «Радуга проектов»
филология
Проект практико-образовательной направленности
Об идентичности и уникальности британского и американского английского языка
Выполнен ученицей 9 «а» класса МБОУ «СОШ № 14» Находкинский городской округ, Приморский край
Ким Надеждой Евгеньевной
Руководитель:
учитель английского языка МБОУ «СОШ № 14» Находкинский городской округ, Приморский край
Еремеева Вера Викторовна
2019 г.
Оглавление:
Проблема в идентификации лексики британского и американского языка.
На каком языке говорить? ………………………………………….............2 стр.
Глава 1. Британский и американский английский глазами
девятиклассника…………………………………………………………….3 стр.
Глава 2. История происхождения и развития британского
английского языка ……………………………………………………......3-5 стр.
Глава 3. История происхождения и развития американского
английского языка ……………………………………………………......5-6 стр.
Глава 4. Британская и американская лексика в сравнении по
темам……………………………………………………............................ 6-7 стр.
Глава 5. Анализ учебника английского языка Spotlight………………..7-8 стр.
Выводы и результаты работы, её практическая значимость…………………………………………………………………...9 стр.
Введение.
Те, кто жалуются на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. «Англия и Америка – две нации, разделённые общим языком» слова великого Оскара Уайльда (1854 - 1900). То есть английский язык этих стран настолько разный, что «разделяет» их? В современном обществе открывается всё больше возможностей учить иностранный язык за границей, у носителей языка. Тогда какой язык учить практичнее американский или британский английский? Согласно требованиям сдачи экзамена по английскому языку в форме ЕГЭ, нет чётких рекомендаций знания различий между этими языками. Но в 2013 году для многих стала ловушкой разница между британским и американским вариантами слова «мобильный телефон»: “mobile phone” и “cell phone”. Апеллируя лишь одним словом, а не общим смыслом высказывания, многие выбрали неверный вариант ответа. [14] [5] Кроме этого, в рекомендациях к выполнению всероссийской олимпиады имени Ломоносова звучит: «Несмотря на то, что английский язык один для всех, в разных странах он обрастает новой лексикой… Для себя нужно определиться, какой вариант английского языка будет использован при выборе слов, их значений, произношения, правописания и грамматики, и последовательно придерживаться своего выбора». [8] На практике зачастую возникают ситуации непонимания или даже абсурда, когда мы используем слова британские, изучаемые нами в курсе школьной программы, в Америке, а они имеют другое, зачастую даже не синонимичное значение. Именно лексику мы определяем в качестве объекта исследования в своей работе. Гипотеза «Владение лексикой английского языка, изучаемого в курсе школьной программы, ограничивает свободное общение в Британии и Соединенных Штатах». Цель: доказательство необходимости акцентирования различий лексического состава британского и американского английского. Задачи: 1. Провести опрос учащихся на узнавание британских и американских слов. 2. Актуализировать информацию процесса развития языков британского и американского. 3. Провести выборку различающейся лексики из британского и американского английского по темам общеобразовательной школы. 4. Выяснить процесс её введения в язык. 5. Выявить наиболее кардинальные отличия в переводе идентичных слов британского и американского английского в других темах. 6. Проанализировать учебник Spotlight на поиск американских слов. Последняя задача, поставленная на достижение цели, раскроет ключевой вопрос «Только ли лексика британского английского встречается в учебных пособиях программы нашей общеобразовательной школы?», так как пояснения о принадлежности слова к британскому или американскому английскому языку в учебнике отсутствуют.
Заявленная тема актуальна, прежде всего, для контингента учащихся или взрослых, изучающих английский язык с целью практического его использования. Значимость темы отражается в применении её материалов для правильной коммуникации. Среди теоретических методов исследования преобладают выборка, анализ и классификация. Среди эмпирических методов: сравнение и опрос. Исследователи, которые уже занимались вопросами различия британского и американского английского языка: Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. в работе «Основные различия между британским и американским английским», Яровой Е. В., Сырескина С. В.
Личный вклад автора работы: а) анализ учебных пособий Spotlight для выявления лексики американского английского; б) анализ работ исследователей для выборки лексики, различающейся в британском и американском английском языке, согласно выбранным темам школьной программы; в) проведение опроса девятиклассников на узнавание лексики британского и американского английского; г) создание интерактивного словаря по теме «еда».
Основная часть.
Глава 1. Британский и американский английский глазами девятиклассника.
Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее. Так как в качестве объекта исследования мы определили лексический состав английского языка, то опрос сводится к выявлению знания британской и американской лексики.
Опрос был проведен среди учащихся 9-х классов. Цель: выяснить насколько девятиклассники различают лексику британского и американского английского. В опросе приняли участие 69 учащихся. Задание: подчеркнуть американское английское слово из предложенной пары слов. Всего для работы выбрано 22 пары слов. Например, “cookie – biscuit” или “oatmeal – porridge”. Приложение 1а «Лексика для опроса». Учащихся, которые четко различают британский и американский языки выявлено 2-ое. 3-ое учащихся допускают ошибки, но процент правильных ответов высокий (60% - 73%) Делают ошибки, не видят принципиальной разницы, остальные 64 респондента. Таким образом, изучая английский язык, школьники в основном, считают, что британский и американский языки лексически идентичны, а разные английские слова британского и американского для перевода русского слова принимают за синонимы одного языка. Результаты опроса учащихся 9 классов представлены в приложении, которое демонстрирует рейтинг среднего процента правильных ответов по классам. Приложение 1b. «Результаты опроса учащихся 9 классов «узнавание лексики британского и американского английского языка».
Глава 2. История происхождения и развития британского английского языка
История английского языка началась с трех германских племен, которые вторглись в Британию в V веке нашей эры. Эти племена — англы, саксы и юты — пришли с территорий нынешней Дании и северной части Германии. В то время жители Британии говорили на кельтском языке. Англы называли свою страну «Englaland», а их язык назывался «Englisc» — так и произошли слова «England» и «English». [1]
Древнеанглийский (450–1100 гг. нашей эры). В V веке германские завоеватели вошли в Британию с восточного и южного побережья. Германские племена говорили на схожих языках. На острове из их диалектов сформировался общий язык, который мы теперь называем древнеанглийским (Old English). Около половины самых распространенных слов современного английского имеют древнеанглийские корни. Например, такие слова, как “be”, “strong” и “water”. На древнеанглийском языке говорили примерно до конца XI века.
Среднеанглийский (1100–1500) В 1066 году в Британию вторгся Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии (сейчас часть Франции). Захватчики-норманны принесли с собой французский, который стал языком королевского двора, а также правящего и торгового сословий. Это был период классового языкового разделения, когда низшие слои общества говорили на английском, а высшие — на французском. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык. Например, “swin” развилось в современное “swine” — то, что разводили английские крестьяне, а “porc” или “pork” «свинина» – то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.
Ранненовоанглийский (1500–1800) В конце среднеанглийского периода начались внезапные и значительные изменения в произношении (великий сдвиг гласных), гласные звуки становились более краткими. С XVI века Британия все больше контактировала с разными народами всего мира. Этот факт, а также приход эпохи Возрождения, привели к тому, что в язык вошло много новых слов и фраз. Изобретение книгопечатания также способствовало развитию общего языка литературы. Знаменитые строки Гамлета, «Быть или не быть», написаны Шекспиром на ранненовоанглийском. Зафиксировались правила орфографии и грамматики, стандартом которых стал лондонский диалект, поскольку именно там располагалось большинство печатных домов. В 1604 году был издан первый словарь английского языка.
Поздненовоанглийский (1800–наше время) Основное различие между ранне- и поздненовоанглийским — это словарный состав языка. Поздненовоанглийский имеет гораздо больше слов благодаря двум ключевым факторам: во-первых, промышленная революция и развитие технологий привели к необходимости создания новых слов; во-вторых, Британская империя в период своего расцвета охватила около четверти земной поверхности, и английский язык заимствовал много слов из других стран. Приложение 2 «Развитие британского английского языка» [13]
Глава 3. История развития американского английского языка
В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. В Америке того времени было множество переселенцев, говорящих на английском, испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском. Некоторые слова и варианты произношения «застыли во времени», достигнув Америки. В каком-то смысле, американский английский даже больше похож на язык Шекспира, чем современный британский. Некоторые выражения, которые британцы называют «американизмами» — на самом деле, изначально британские выражения, сохранившиеся в колониях (например, “trash” вместо “rubbish”, “loan” вместо “lend” и “fall” вместо “autumn”; еще одно слово, “frame-up” — «фальсификация, подтасовка» — Британия заново переняла через голливудские гангстерские фильмы). [15] Испанский язык также повлиял на американский английский (и, впоследствии, британский). Такие слова, как “canyon”, “ranch”, “stampede” и “vigilante” — это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада. Сегодня американский английский имеет большую силу благодаря влиянию США в кино, телевидении, музыке, торговле и технологиях (включая интернет). Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны. [13] Приложение 3. История развития американского английского
Глава 4. Британская и американская лексика в сравнении по темам
Существует много других видов английского — например, австралийский английский, новозеландский английский, канадский английский, южноафриканский английский, индийский английский и карибский английский. Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению. Это важно не только для простого общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. Рассмотрим основные различия в понимании лексики. Для этого выделим некоторые темы, характерные для программ общеобразовательных и частных школ: улица, еда, дом.
“Oh, no! I got a flat!” Британец явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника американца, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как “flat = flat tire” – «проколотое колесо, спущенная автопокрышка». А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге “Don’t step on the pavement”, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании “paverment” – «тротуар», а в США это слово имеет противоположное значение – «мостовая, дорога, проезжая часть». [10]
Интересные сведения получены из этимологического словаря Дугласа Харпера, например, по теме «улица». В британском английском “post” «Место исполнения служебных обязанностей» 1590, из среднефранцузского poste «cтанция для почтовых лошадей», из итальянского posto «пост, станция», от латинского postum «разместить, поставить». Самый ранний смысл в английском был военным. [6] В американском используют “mail” от старофранцузского «мужского кошелька, сумки, связки». “Taxi” 1907, сокращение от taximeter (введено в Лондоне в марте 1907 года), «автоматический счетчик расстояния и тарифа» (1898), от французского taximetre, от немецкого taxameter» (1890). В Америке говорят “cab” «легкая двухколесная конная повозка», разговорный лондонский, сокращенный вариант из французского cabriolet (18 в.) “Rubbish” BrE «грубые, неправильной формы камни, разбитые из больших масс», конец 14 в., robel, из англо-французского «битые куски камня», вероятно, связанные с мусором. AmE “trash”, “garbage” "отказ, грязь", 1580-е годы; раньше «потроха, отходы домашней птицы, отработанные части животного, используемые для пищи человека» (в начале 15 в., при раннем употреблении также ареал, мусор). “Public toilet” понятнее для перевода на русский, но в Америке актуально “rest room” “restroom” — это эвфемизм, «нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений». [6]
По теме «еда» выявлены следующие различия. BrE “biscuit” буквально переводится как дважды испеченный. А вообще первоначально значит вид твердого, сухого хлеба, испеченного в тонкие пирожные. AmE “cookie” – слово происходит от голландского «koekje» - маленькое печенье. Предположительно, появлению печенья «cookie» мы обязаны выходцам из Голландии, поселившимся в США. BE “minced meat” to mince – крошить, измельчать. AmE “ground meat” to grind – молоть, дробить. BrE “porridge” изначально – суп с мясом и овощами, AmE “oatmeal” oat – овёс. [12]
В теме «дома» главное отличие заключается в переводе слова «квартира». BrE “flat” – слово обозначающее «жилище, помещение» соотносится с понятиями «печь, очаг». В связи с этим следует принять во внимание английское диалектное слово “flet” – «искра, горящие угли». [7] В AmE “apartment” из итальянского “appartimento”, если переводить дословно, то это отдельное место (от слова appartere – to separate). Кроме этого в Британии называние этажей начинается с “ground floor” а в Америке с “first”. Приложение 4 «Основные различия в лексике британского и американского английского».
Актуально различие в лексике американского и британского английского, из-за которого могут возникнуть неловкие ситуации. Еда – это одна из основных тем, которая вызывает замешательство у граждан обоих государств. В Англии словом “chips” называют картофель, нарезанный толстой соломкой, обычно толщиной 1-2 см и пожаренный в масле (то, что мы обычно называем картофель-фри). А в США словом “chips” называют то, что в Англии называют “crisps” (а у нас – чипсы): тонкие, маленькие ломтики картофеля, жаренные или пересушенные, пока не станут тонкими и хрустящими. [11]
В 1976-1981 годах выходила англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном, где основными действующими лицами были куклы-маппеты. В США “muppet” – кукла из кукольного шоу, а в Англии словом “muppet” называют дурака или идиота: Don’t put your hand in the oven, you muppet! – не суй свою руку в печь, ты, идиот! В BrE слово “mug” всегда означало две вещи: 1) кружку (для чая или горячих напитков) 2) идиота, дурака (кого-то, кого выставили дураком). В США слово “mug” обычно означает «убийца», или «гангстер». В Америке to be mugged означает «быть ограбленным». В Англии to be mugged означает «быть одураченным». [11] Приложение 5 «Различия в лексике британского и американского английского вызывающие неловкие ситуации».
Глава 5. Анализ учебника английского языка
И последний немаловажный вопрос о чистоте британского языка для изучения в школе. Присутствует ли лексика американского английского в учебнике? Для выяснения данного вопроса выбран учебник английского языка программы Spotlight. Исследование лексики проводилось с опорой на учебное пособие авторов Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. «Основные различия между британским и американским английским» [4]. А также с опорой на работу Ярового Е. В., Сырескиной С. В. с одноименным названием [9]. Было выявлено наличие слов американского английского языка: student (pupil), eraser (rubber, eraser), schedule (timetable), grade (form), first floor (ground floor), apartment (flat, apartment), French fries (chips) – и это только в учебнике 5 класса [2]. В учебнике 7 класса, мы встречаем AmE reserve (BrE – book) AmE movie, film (BrE – film) [3], в 9 классе AmE store (BrE – shop), AmE parking lot (BrE – car park). Возможно, явление появления американизмов закономерно, но пояснений для слов американского английского ни в одном из учебников взятой для рассмотрения программы нет.
Основные выводы
Проведено исследование лексических единиц по основным направлениям:
В результате работы пришли к основным выводам:
Таким образом, гипотеза «Владение лексикой английского языка, изучаемого в курсе школьной программы, ограничивает свободное общение в Британии и Соединенных Штатах» подтвердилась частично по причине наличия, но не преобладания лексических единиц, кардинально различающихся в этих языках. Несмотря на это, следует понимать необходимость четкого разграничения лексического состава британского и американского английского для: а) корректного общения; б) правильного выполнения заданий олимпиад и, возможно, экзамена.
Исследование вопросов заявленной темы может быть продолжено. Интересным представляется исследование фразеологизмов американского и британского английского. Оказывается, они тоже отличаются и имеют свои особенности. Данный вопрос заинтересовал меня при знакомстве с работой авторов Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. «Основные различия между британским и американским английским» [4]
Список использованных источников:
Интернет ссылки:
Приложение 1а. Лексика для опроса
Подчеркните слова, являющиеся словами американского английского в каждой паре: |
post mail postbox mailbox taxi cab bus coach rubbish garbage truck lorry coach bus line queue subway underground lorry truck yard garden chemist pharmacy caravan trailer city centre downtown shop store sweet candy cookie biscuit cooker stove oatmeal porridge lift elevator apartment flat ground floor first floor |
Приложение 1 b. Результаты опроса учащихся 9 классов «узнавание лексики британского и американского английского языка»
Приложение 2. Развитие британского английского языка
Приложение 3. Развитие американского английского языка
Приложение 4. Основные различия в лексике британского и американского английского
Улица.
Британский английский | Американский английский |
caravan | trailer |
car park | parking lot |
chemist | drugstore / pharmacy |
coach, double-decker | bus |
garden | yard |
lorry | truck |
motorway | highway |
number plate | license plate |
patrol | gasoline |
pavement | sidewalk |
phone box | phone booth |
postbox | mailbox |
post | |
public toilet | rest room «restroom» |
queue | line |
road surface | pavement |
rubbish | trash, garbage |
shop | store |
taxi | cab |
town / city centre | downtown |
underground | subway |
zebra crossing | crosswalk |
Еда.
Британский английский | Американский английский |
biscuit | cookie |
chips | french fries (to fry – жарить) |
cooker | stove |
crisps (to crisp – хрустеть) | chips |
jelly | jello |
maize | corn |
minced meat | ground meat |
peckish | hungry |
porridge | oatmeal (oat – овёс) |
scone | biscuit |
starter | appetizer (appetite – аппетит) |
sweet | candy |
tin | can |
white bread | wheat bread |
Дома
Британский английский | Американский английский |
curtains | drapes |
first | second |
flat | apartment |
ground floor | first |
lift | elevator |
second | third |
torch | flashlight |
wardrobe | closet |
Приложение 5. Различия в лексике британского и американского английского вызывающие неловкие ситуации
слово | Значение в Британии | Значение в Америке |
Braces | подтяжки | брекеты |
Casket | шкатулка для драгоценностей | гроб |
Geezer | крутой парень | старый мужчина |
Homely | приятный, уютный | уродливый, некрасивый |
Jumper | свитер | самоубийца, прыгнувший с моста |
Mug | кружка | гангстер |
Muppet | дурак, идиот | кукла из шоу |
Nappy | подгузники | кучерявый |
Nervy | нервный | уверенный в себе |
Pants | мужское нижнее бельё | брюки |
Trolley | троллейбус | тележка в магазине |
Акварельные гвоздики
Фильм "Золушка"
Рождественский венок
Пятёрки
Как Дед Мороз сделал себе помощников