Вложение | Размер |
---|---|
proekt_ulyana.doc | 113 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
«ОСНОВНАЯ ШКОЛА № 27»
проект
«Англицизмы в русском языке»
по предмету английский язык.
Работу выполнила: Линник Ульяна.
Учащаяся 6 класса.
Руководитель: Малигонова Э. А.
2016-2017 учебный год
Содержание
Паспорт ………………...............………………………………….....………….....................стр. 3
Введение. Актуальность проблемы……………………………………………..................стр.4
Цель, Задачи................................................................................................................................стр. 4
Предмет исследования...............................................................................................................стр. 5
Объект исследования..................................................................................................................стр. 5
Методы и приёмы.......................................................................................................................стр. 5
Практическая ценность..............................................................................................................стр. 5
Основное содержание проекта...............................................................................................стр. 5
Глава 1. Теоретическая………………………………………………....................................стр. 5
Понятие англицизмов.................................................................................................................стр. 5
Причины заимствований............................................................................................................стр. 6
Этапы заимствований.................................................................................................................стр. 7
Способы образования англицизмов..........................................................................................стр. 8
Сферы заимствований................................................................................................................стр. 8
Англицизмы в речи подростков...............................................................................................стр.11
Глава 2. Практическая………………………....……………..............................................стр. 12
Анализ результатов проведенного исследования..................................................................стр. 12
Выводы по исследованию........................................................................................................стр. 13
Рекомендации............................................................................................................................стр. 13
Заключение..............................................................................................................................стр. 14
Использованная литература.....................................................................................................стр. 15
Приложения...............................................................................................................................стр. 16
Паспорт проекта
Название проекта | Англицизмы в русском языке |
Исполнитель | Линник Ульяна |
Руководитель проекта | Малигонова Эльвира Андреевна |
Учебный год, в котором разрабатывался проект | 2016-2017 |
Цель | Анализ специфики функционирования англицизмов в русском языке, а также значения слов, которые пришли в наш язык. |
Задачи |
|
Предмет(ы) к которому проект имеет отношение | Английский язык |
Тип проекта | исследовательский |
Сроки реализации проекта | 1 год |
Продукт проектной деятельности | ??? |
Введение Актуальность. Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. С каждым годом из английского языка в русский приходит все больше и больше новых слов. Эпоха перестройки в России в конце 80-х – начале 90-х годов ХХ века и вызванные изменения в жизни общества не могли не отразиться на русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде.
Процесс кажется мне интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Я выдвинула гипотезу о том, что все большее количество англицизмов используется в речи, часто неоправданно.
Я считаю, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов, нужно понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включила объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности.
Цели, задачи, предмет, объект исследования и методы исследования
Цель работы: анализ специфики функционирования англицизмов в русском языке, а также значения самих слов, которые пришли в наш язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в современном русском языке.
Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют:
корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;
Партнеры: Работая над проектом я сотрудничал с учащимися 7х, 8х и 9х классов и со своими родителями.
Место и сроки выполнения проекта:
Над проектов я работала в школе, проводя опрос среди школьников и так же дома записывала все свои исследования.
Основное содержание проекта
Глава 1. Теоретическая
Понятие англицизмов.
Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Википедия дает следующее объяснение:
Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
Причины заимствований.
Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.
Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?
Этапы заимствований.
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П.Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Выделяют несколько таких этапов.
Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Сферы заимствований.
Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, я попыталась сгруппировать их по нескольким основным сферам их употребления:
Бизнес, экономика и финансы
Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?
Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения:
эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела; инженер-куратор, инженер-инсталлятор вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер,
веб-дизайнер, фотодизайнер.
Политика
В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.
Спорт
Понятийная область «Физкультура и спорт» (12,5 %) включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.
Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.
Информационные технологии
Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.
Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.
Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера.
Средства массовой информации
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Бытовая сфера
Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область «Жилище, дом» (2 %). Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы, king size). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «Одежда» (2 %) и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты, стринги, топ, топлес, тренч, фэшн, андерграунд, модельный бизнес, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, плеймент, скраб, стилист, тоник.
Англицизмы в речи подростков.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы.
С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Мною была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.
Глава 2. Практическая.
Анализ результатов проведенного исследования:
Наиболее употребительными словами являются слова, выражающие согласие или утверждение (Ok-43%, (yes-12%), приветствие (hi-18%), выражение предпочтений или эмоций (like-10%), отрицание (no-7%), благодарности и извинения (thanks, sorry - по 5%). Все эти слова связаны с повседневным дружеским общением.
Только 16% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов, 84% ответили отрицательно.
Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные с бытовой сферой (еда) и сферой компьютерных технологий. Менее половины учащихся смогли дать хотя бы примерное толкование слов, связанных с коммуникациями и политикой. Наибольшее затруднение вызвало слово «драйв»,часто употребляемое в молодежном слэнге. Драйв-это показатель осознания личностью ЦЕЛИ, т. е. наличие стремления, методов и средств для получения результатов деятельности по совершествованию системы. Например: Одной стабильностью развиваться нельзя, должен быть ДРАЙВ. Из интервью Д. А. Медведева ТВ. Еще одно толкование - неуловимое и необъяснимое свойство, отличающее хорошее кино, игру или книгу от заурядного. Например: Вот возьмём "Национальное сокровище" - вроде не самый глупый сюжет, актёры хорошие, а смотреть скучновато. Драйва нет.
В слэнге слово «драйв» означает «кураж». Состояние, вызывающее выброс адреналина.
Среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (37%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 18%), телевидение и СМИ (16%) и реклама (11%).
Большая часть подростков (67%) положительно относится к употреблению английских слов, 22% это безразлично, и лишь 11% относятся отрицательно.
Оправданность использования англицизмов признали только 22%. 78% учащихся среди причин неоправданного использования англицизмов назвали следующие:
Более половины учащихся (62%) отметили, что испытывают сложности в изучении английского языка, что прямым образом влияет на понимание англицизмов, встречающихся в речи.
Выводы по исследованию
По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя часто не понимают их значение, что в большинстве случаев объясняется недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью. Несмотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно и ясно видят причины такого неоправданного использования.
Рекомендации
Проанализировав результаты исследования, считаю уместным дать следующие рекомендации по использованию англицизмов в русской речи:
Заключение.
Благодаря данному исследованию я пришла к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому я полагаю, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
Вывод. НАПИШИ достигнута ли цель твоей работы, все ли задачи решены?
6. Ресурсы.
Список литературы
1.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов.
Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
2.Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996
3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык
конца ХХ столетия.-М., 1996
4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.-
М.: Просвещение, 1968
5.Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке.
Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004
6.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке.-«Язык и культура»
Новосибирск, 2003
Приложение № 1
Современные англицизмы
Информатика: браузер, джойстик, интернет, сайт, мейл, интерактивный, мультимедийный, онлайн, файл, дисплей, интерфейс, сканер, принтер, ноутбук.
Парапсихология: полтергейст, экстрасенс, астральное тело, телекинез.
Спорт: армрестлинг, байкер, кикбоксинг, культуризм, маунтинбайк, скейтборд, сноуборд, софтбол, боди-арт.
Экономика: бартер, дефолт, маркетинг, монетаризм, оффшорный, промоутер, прайс-лист, фьючерсная биржа.
Мода: батник, кардиган, свингер, стретч, топ.
Медицина: имплантат, кардиостимулятор, фитотерапия, эвтаназия, суицид.
Искусство: арт-дизайн, мейнстрим, перформанс, ремейк, рэп, технорок, триллер, флоризм.
Другие сферы жизни: аквапарк, банкомат, блокбастер, бой-френд, драйв, имиджмейкер, креативный, массмедиа, миллениум, номинация, пазл, пирсинг, портфолио, провайдер, промоутер, саммит, скинхеды, тинэйджер, ток-шоу, хакер, хоспис, шоп, уик-энд.
Приложение № 2
Англицизмы, встречающиеся в местной печати ( «ТВ Дубль»)
1. Слова – термины, имеющие интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,
Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,
Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,
Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,
комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.
2. Слова, имеющие синонимы в русском языке:
Реконструкция ( от англ. reconstruction ) – перестройка ;
Фито – центр ( от англ. fit ) – стройный, здоровый ;
Презентация ( от англ. presentation ) – представление ;
Дизайн ( от англ. design) – рисунок, эскиз, узор ;
Тинейджер ( от англ. teenager) – подросток ;
Департамент ( от англ. department ) – отдел ;
Конструктивный (от англ. constructive ) – созидательный ;
Дефицит ( от англ. deficit ) – нехватка ;
Регион ( от англ. region ) – область ;
Сезон ( от англ. season ) – время года ;
Коммуникации ( от англ. communication ) – сообщение ;
Эксклюзивный ( от англ. exclusive ) - исключительный ;
Субсидия ( от англ. subsidy) – дотация.
3.Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка :
Пирсинг ( от англ. piercing ) - прокол, укол ;
Хоспис ( от англ. hospice ) - приют, богадельня ;
Мультиплекс ( от англ. multiplex) - многозальный комплекс ;
Пролонгация ( от англ. prolongation) - продление, отсрочка
Отзыв
на исследовательскую работу
ученицы 6-го класса МБОУ «ОШ №27»
Линник Ульяны.
Тема представленной работы «Англицизмы в русском языке». Содержание работы соответствует заявленной теме и излагается в соответствии с удачно составленным планом. В разделе «Введение» определена тема, объект, предмет, цели работы, выдвинута гипотеза, а также перечислены методы исследования. Выдвинутая гипотеза достаточно грамотно и убедительно подтверждается материалами работы. Проведен подробный анализ проблемы заимствования русским языком англицизмов. Материалы дают понять, что исследователь предварительно внимательно изучил теорию по данной теме, а затем на основе изученного провел опрос и сделал собственные выводы. Выводы подтверждают выдвинутую гипотезу о том, что с развитием современного общества все большее количество англицизмов используется в речи у подростков, часто неоправданно.
Практическая значимость работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют:
Отличительной особенностью выполнения данной исследовательской работы является интеграция знаний по русскому языку, английскому языку, информатике.
Считаю, что работа заслуживает внимания и хорошей оценки.
Дата: _________ Руководитель: _______ /Э.А. Малигонова/
учитель английского языка
Лиса Лариска и белка Ленка
Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики
Огонь фламенко
Лягушка-путешественница
Барсучья кладовая. Александр Барков