Лексико - грамматические трансформации при переводе
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_7_klass_perevod._transforiatsii.docx | 32.17 КБ |
Содержание
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения. При помощи языка люди способны делится мыслями и понимать друг друга. Когда люди разговаривают на одном языке, общение между ними является непосредственным и лёгким, но когда люди владеют разными языками, общаться становится трудно и практически невозможно. Именно поэтому перевод является важным помогающим средством, которое обеспечивает понимание между людьми, разговаривающими на разных языках.
Из этого следует тема данной исследовательской работы: «Применение лексически – грамматических трансформаций при переводе текстов на английском языке».
Изучая английский язык, я очень часто сталкиваюсь с проблемами в переводе текстов, особенно в описании эмоций и т.д. По этой причине я хочу выполнить данную исследовательскую работу и считаю её актуальной.
Проблемой данной исследовательской работы являются трудности при переводе текстов на английском языке.
Для выполнения работы необходимо поставить цель: изучить и применить лексически – грамматические трансформации в переводе текстов на английском языке.
Чтобы достигнуть цели, нужно выполнить следующие задачи:
В данной работе будут использованы следующие методы: анализ информации, применение лексически – грамматических трансформаций и перевод текста с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются лексически – грамматические трансформации в переводе.
Предметом данного исследования является английский язык.
Теоритическая значимость работы заключается в том, что с помощью моей работы ученики смогут понять, что такое лексически – грамматические трансформации и как их употреблять во время перевода текста с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что данное исследование поможет ученикам в трудностях с переводом.
Теоритическая часть
Грамматические трансформации
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.
Грамматические трансформации – это, в первую очередь, перестройка предложения (изменение его структуры).
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:
Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль, герундий, инфинитивные комплексы и т.д.
Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм тоже требует грамматических трансформаций.
В первую очередь следует остановиться на артикле, так как артикль, несмотря на своё крайне отдалённое значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
Очень часто грамматические трансформации бывают необходимы при передаче инфинитивных форм и конструкций из – за некоторых «расхождений» в их значении и употреблении. Например, в категории числа. Также, «расхождения» обнаруживаются в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет ни перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, все рассмотренные явления – отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы – вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.
Грамматические трансформации можно подразделить на 2 вида: перестановки и замены.
Перестановки
Перестановка – изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Элементы, которые могут подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.
Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых являются различия в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое. Второстепенная информация чаще всего распологается в конце предложения.
В русском языке в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены, за ними сказуемое, и лишь в конце – подлежащее.
Это следует учитывать в переводе.
Самый распространённый случай перестановки – изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое. Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения – главного и придаточного предложения. Английское придаточное предложение предшествует главному, в русском же – наоборот, главное предшествует придаточному.
Перестановки встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.
Замены
Замены – наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций.
В переводе замене зачастую подвергаются грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения и т.д.)
Замены форм слова подразумевают замены числа (у существительных), и времени (у глаголов).
Этот тип замены является весьма распространённым. Его простейший вид – «прономинализация» , или замена существительного местоимением.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.
Лексические трансформации
В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова.
Суть лексических трансформаций состоит в замене отдельных слов и словосочетаний .
В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:
Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различие в значениях слов и т.д. требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений.
Практическая часть
The White House
In Washington DC, 1600 Pensylvania Avenue is a very special address. It is the address of the White House, the home of the president of the United States.
Originally the White House was grey and was called the Presidental Palace. It was built from 1792 to 1800. At that time, the city of Washington itself was being built. It was to be the nation`s new capital city. George Washington, the 1st President, and Pierre Charles L`Enfant, a French engineer, choose the place for the new city. L`Enfant then planned the city. The president`s home was an important part of the plan.
A contest was held to pick a design for the president`s home. An architect named James Hoban won. He designed a large 3 – storey house of grew stone.
President Washington never lived in the Presidental Palace. The 1st to live there was John Adams, the 2nd president of the US. Mrs Adams, his wife, did not really like her new house. In her letters she often complained about the cold. 50 fireplaces were not enough to keep the house warm!
In 1812 the US and Britain went to war. In 1814 the British invaded Washington. They burned many buildings including the Presidental Palace.
After the war James Hoban, the original architect, partially rebuilt the president`s home. To cover the marks of the fire, the building was painted white. Before long it became known as the White House.
In 1901 President Theodore Roosevelt issued an order changing the official name to the «White House».
Since it was burnt down in 1814 by British troops during the war of 1812, the White house has gone though numerous changes. Today it contains reception and dining room, living quarters for the President and his family (on the 2nd floor), the President`s Oval Office and offices for the President staff.
Here, in the White House, the President holds meetings that decide national and international policy, signs new legislation and carries out the many duties of the office.
Becides being a residence, the White House is also a public building and as such is open at certain times for tours. The White House is 1 of most popular tourist attractions in the US.
Each year more than 1.5 million visitors come to Washington to tour the President`s residence; however they can see only a few of mansion`s 132 rooms, as only 5 of them are open to the public.
The term «White House» is often used colloquially to denote the President, or the executive branch of the US government.
Перевод текста с применением трансформаций
Белый дом
В Вашингтоне 1600 Пенсильвания авеню это особый адрес. Это адрес белого дома, дом президента Соединённых штатов.
Изначально Белый дом был серого цвета и назывался Президентским дворцом. Он был построен в период с 1792 по 1800 год. В то время город Вашингтон строился. Он должен был стать новой столицей страны. Джордж Вашингтон, первый президент и Пьер Чарльз Лефант, французский инженер, выбрали место для нового города. Лефант спланировал город. Дом президента был важной частью плана.
Проходил конкурс на выбор дизайна дома президента. Архитектор по имени Джеймс Гобан выиграл. Он спроектировал большой 3 – этажный дом из серого камня.
Президент Вашингтон никогда не жил в Президентском дворце. Первый президент, который жил там, был Джон Адамс, второй президент Соединённых штатов. Миссис Адамс, его жена, не любила свой новый дом. В своих письмах она часто жаловалась на холод. 50 каминов было не достаточно, чтобы обогреть дом!
В 1812 Соединённые штаты и Великобритания вступили в войну. В 1814 году британцы захватили Вашингтон. Они сожгли много зданий, включая Президентский дворец.
После войны Джеймс Гобан, первый архитектор, частично восстановил дом президента. Чтобы скрыть следы пожара, здание было покрашено в белый цвет. Спустя много лет он стал известен как Белый дом.
В 1901 президент Теодор Рузвельт подписал приказ изменить название на «Белый дом».
С того момента, как его сожгли британские войска во время войны в 1812 году, Белый дом потерпел множество изменений. Сегодня там есть ресепшн и столовая, жилые помещения для президента и его семьи (на втором этаже), круглый кабинет президента и офисы для его персонала.
В Белом доме президент проводит встречи, решает национальные и международные вопросы, подписывает новое законодательство и выполняет много других обязанностей.
По мимо того, что он резиденция, Белый дом также публичное здание и он открыт для туристов в определённое время. Белый дом 1 из самых популярных достопримечательностей среди туристов в Соединённых штатах.
Каждый год более 1.5 миллиона посетителей приезжают в Вашингтон, чтобы посетить резиденцию президента, однако они могут увидеть только 5 комнат из 132.
Термин «Белый дом» часто используется, как устойчивое выражение, чтобы обозначить президента или исполнительную власть правительства США.
Заключение
Я провела исследовательскую работу по теме «Применение лексически – грамматических трансформаций при переводе текстов на английском языке».
Чтобы выполнить свою работу, была достигнута следующая цель: изучить и применить лексически – грамматические трансформации в переводе текстов на английском языке.
Для достижения цели я следовала нескольким задачам:
В этой работе были использованы следующие методы: анализ информации, применение лексически – грамматических трансформаций и перевод текста с английского языка на русский.
Самым интересным, для меня, было переводить текст с помощью трансформаций, так как раньше я этого не делала.
Данная работа очень впечатлила меня, ведь с её помощью я смогла помочь в трудностях с переводом не только себе, но и другим.
Горячо - холодно
Просто так
Ветер и Солнце
Выбери путь
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари