I. Введение
Актуальность выбранной темы исследовательской работы заключается в том, что интерес к английскому языку постоянно растет в современном мире. Он является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, информационных технологий. Но в настоящее время особое распространение получил именно американский вариант английского языка. Как пишет Чернов В.Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[1]. И его роль возрастает на мировом уровне.
Однако, несмотря на это, изучение английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы ориентировано только на британский вариант языка.
Но нельзя отрицать тот факт, что, мы практически ежедневно соприкасаемся с американским вариантом английского языка, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку.Также глобальная компьютерная сеть Internet, вносит свои коррективы. выполняя тесты для подготовки к ЕГЭ, я обратила внимание на то, что в ответе допускается один из двух вариантов написания одного слова, например сolourful или colorful, учитель объяснил, что это американский вариант английского языка. Я заинтересовалась этим вопросом и решила заняться изучением его. На протяжении всего курса обучения (с 2 по 11 классы) не дается подробного сравнения двух вариантов английского языка, а в материалах для подготовки к ЕГЭ встречаются признаки американского варианта английского языка: в произношении, орфографии и лексике
Данная работа актуальна для учащихся, изучающих английский язык,особенно для тех,кто планирует сдавать ЕГЭ. Результаты данного исследования можно использовать при подготовке к ЕГЭ.
Они также могут быть интересены тем, кто планирует посетить Америку или имеет деловые и личные контакты с американскими партнерами. Кроме того, эти результаты будут полезны профессионалам, чья деятельность связана с английским языком: работникам сферы туристического и гостиничного бизнеса, пилотам, авиадиспетчерам и другим.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_na_temu_razlichiya.docx | 79.35 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Лаганская средняя общеобразовательная школа№4 им.Джамбинова З.Э.»
Лаганского района Республики Калмыкия
I. Введение
Актуальность выбранной темы исследовательской работы заключается в том, что интерес к английскому языку постоянно растет в современном мире. Он является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, информационных технологий. Но в настоящее время особое распространение получил именно американский вариант английского языка. Как пишет Чернов В.Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[1]. И его роль возрастает на мировом уровне.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы ориентировано только на британский вариант языка.
Но нельзя отрицать тот факт, что, мы практически ежедневно соприкасаемся с американским вариантом английского языка, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку.Также глобальная компьютерная сеть Internet, вносит свои коррективы. выполняя тесты для подготовки к ЕГЭ, я обратила внимание на то, что в ответе допускается один из двух вариантов написания одного слова, например сolourful или colorful, учитель объяснил, что это американский вариант английского языка. Я заинтересовалась этим вопросом и решила заняться изучением его. На протяжении всего курса обучения (с 2 по 11 классы) не дается подробного сравнения двух вариантов английского языка, а в материалах для подготовки к ЕГЭ встречаются признаки американского варианта английского языка: в произношении, орфографии и лексике
Данная работа актуальна, для учащихся, изучающих английский язык,особенно для тех,кто планирует сдавать ЕГЭ. Результаты данного исследования можно использовать при подготовке к ЕГЭ.
Они также могут быть интересены тем, кто планирует посетить Америку или имеет деловые и личные контакты с американскими партнерами. Кроме того, эти результаты будут полезны профессионалам, чья деятельность связана с английским языком: работникам сферы туристического и гостиничного бизнеса, пилотам, авиадиспетчерам и другим.
Практической значимостью данной работы является словарик «Американский вариант английского языка» и упражнения для практического применения.
1. История возникновения американского варианта английского языка
Американский английский— американский вариант английского языка. Английский язык был привезен в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием других языков, в нём развились целый ряд своеобразных черт. В настоящее время американский английский является родным для 80 % населения США и имеет ряд свойств, закреплённых в образовательной системе и СМИ, в области орфографии, грамматики и лексики.
Американский английский имеет статус официального языка в большинстве штатов.
К моменту переселения британцев на территорию Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских племен и людей, говорящих на испанском и французском языках. Именно эти языки оказали влияние на развитие американского английского.
Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США прибыло заметное количество других людей, говорящих преимущественно на германских языках. Среди них наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский и норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гаэльский.
Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Вирджиния. В ноябре 1620 г. прибывшие на корабле «Мэйфлауэр» пуритане основали город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку потянулись иммигранты из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, говорили на голландском языке. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров-рабов. Все эти новые жители Северной Америки ,в том числе и коренные жители – индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски. Поликультурность характера Соединенных Штатов выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.».
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений: например,
Из французского языка заимствованы слова:
Из голландского:
Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например:
Многие английские слова получили новое значение, например:
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
2. Лексические признаки американскоговарианта английского языка
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли в общеанглийский язык, например,
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии:
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых американским является лишь одно из присущих им значений:
К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США:
Опаздывая в школу британский ученик скажет «I am late», а американский «I am tardy».
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание
партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.
Другие европейские языки такжеоказалиопределенное влияние на словрный состав американского английского.
Влияние испанского языка особенно замечено на юго-западе.
Слова французского происхождения имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий), например:
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» изначально в английском языке означал «немой, молчаливый, бессловесный» под влиянием немецкого «dumm» получил и новое значение – «глупый, тупой».
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского. Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (смотри приложение 1). Лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor):
Вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center- центр, meter -метр, theater -театр), -or вместо -our (favor -услуга, honor –честь, labor -труд), check вместо cheque -чек, connection вместо connexion -связь, jail вместо gaol -тюрьма, story вместо storey -этаж и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех жуков, и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера перечисляет следующие значения этого слова:
O.K. - 1.Одобрение; 2.Всё в порядке, хорошо, правильно; 3.Одобрять ; 4.Хорошо!, ладно!, есть!, идёт!; 5. Okay = O.K.
Okie странствующий сельскохозяйственный рабочий штата Оклахома
Okie dokey = O.K. [2]
В настоящее время в американском английском языке появляются иные варианты утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».
Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. В наши дни продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
Например, в Великобритании «trousers» (брюки) – это эквивалент американскому «pants» (брюки). Британцы употребляют слово «pants», когда говорят о нижнем белье. Если вы не хотите попасть в неловкую ситуацию в магазине, покупая брюки, необходимо знать это различие. Иначе когда вы попросите продавца показать вам брюки, он отведет вас в отдел с нижним бельем.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: американский вариант – «Keep tabs on», британский – «Keep check on» – «следить за кем-либо». При изучении английского, лучше обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, «subway» в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход». [приложение 2]
«Pavement» в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии, например:
3. Орфографические отличия американского английского
Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английского языка 1828 года.
Вот некоторые примеры орфографических отличий:
color- цвет в амер. английском, и colour в брит.;
dialog- диалог в амер. английском, и dialogue в брит.;
center- центр в амер. английском, и centre в брит.;
program- программа в амер., и programme в брит.;
check- чек в амер., и cheque в брит.;
theater- театр в амер., и theatre в брит.;
labor- труд в амер., и labour в брит.;
catalog- каталог в амер., и catalogue в брит. [приложение 3]
4. Грамматические признаки американского английского
Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.
1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматику; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американской грамматике, требуется Perfect: «Have you seen..?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.
Вместо форм Present Continous, например « I am eating», «Я ем (в данный момент)»,используется форма Present Simple «I eat». « Я ем (вообще)» Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.
Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go «идти» для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write. «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь.
3. Также в американском разговорном варианте английского языка глагол to do, постепенное вытесняет форму третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Это проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.
Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).
У многих американцев «исчез» гласный [ɔː], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход [ɒ] в [ɑ] (сравните британское произношение слова «cop», [kɒp], и американское, [kɑp]).
Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).
Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными. Это явление становится всё более распространённым и в британском английском.
Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosdi. В разговорном британском [j], исчезая, смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choosdi. В британском «усвоенном» произношении [tj] сохраняется.
Заключение
В настоящее время можно с уверенностью сказать, что именно американский вариант помог английскому получить более широкое распространение в мире. Это можно объяснить следующими факторами:
Работая над этой темой исследовательской работы, я не просто искала материал и сравнивала, я изучала историю появления американского варианта и в чем его отличия от британского английского. Я узнала, что первые переселенцы из Старого света приехали в Америку в 1620году. Это были Отцы Пилигримы. Они привезли свой язык, на котором говорила Англия в то время. На новом месте они узнали и начали использовать в своей речи слова коренных жителей Америки – индейцев. Так в их лексике появились слова “fall” – осень вместо английского “autumn”, словом “corn” стали называть кукурузу, а не просто любое зерно? Появились названия животных и предметов, которых переселенцы ранее не знали: “tomahauk” – томагавк, “squaw” – скво, индейская женщина, у слова “wigwam” вигвам, индейское жилище появилось новое значение «помещение для политических собраний», словом “grisly” стали называть не просто что-то страшное, а медведя «Гризли».
Кроме Отцов Пилигримов в Новый Свет потянулись переселенцы из разных стран. Одни надеялись разбогатеть на новом месте, другие – мечтали о лучшей жизни, третьи– покинули родные места по религиозным причинам, а кто – то скрывался от закона. Всем им пришлось столкнуться с трудностями в понимании друг друга. Возникла острая необходимость таком языке, на котором смогли бы говорить все. Этим языком стал американский английский.Со временем он становился проще и легче.
Анализ отличий показал, что изменения коснулись и грамматики, и спеллинга, и произношения.
Произносимые в британском английском [d a: n s] и [ a: s k ] превратились в [d æ n s] и [ æ s k], [k a:] в [k a: r] и другие.
В спеллинге изменения затронули в основном английские слова французского происхождения: слово colour стали писать color, theatre – theater, favoutite - favorite и т.д.
Очень большие изменения произошли в грамматике. Консервативные англичане спрашивают “Have you got a brother?”, американцы “Do you have a brother?” Там, где британцы используют Present Perfect, американцы –
Past Simple, британские неправильные глаголы «to burn», «to spoil» в американском английском используются как правильные. Американцы почти не употребляют “shall” для обозначения будущего времени в первом лице единственного числа, вместо него используют “will” для всех лиц. Американцы редко используют вспомогательный глагол “does”, вместо него для всех лиц используют “do”.
Изучая данную тему,я пришла к выводу,что хорошо изучив Британский английский ,называемый «принятый стандарт» (RP), можно освоить и понимать другие варианты языка, диалекты и особенности. Как считает Наталия Кузнецова, преподаватель Московского лингвистического центра, «человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка». Она полагает, что начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.
Данную работу можно использовать на уроках английского языка, на факультативах, на элективных курсах, а созданный мной словарик наиболее употребительных слов американского английского поможет любому лучше понять американские фильмы и песни, читать газеты и книги американских писателей.
Список литературы
6.http://www.homeenglish.ru/ArticlesVarianty.htm
7.http://yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik. php
8.skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij
Приложение I
Задания для практической части
Упражнение 1
Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?
Образец: AE — mustache : BE — moustache
airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol
Упражнение 2
Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?
vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure
Упражнение 3
Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.
Образец: AE — cookie = BE — biscuit
Closet | queue | vacation | fall | Autumn | sweet |
Petrol | lift | Gas | holiday | Flashlight | subway |
postman | baggage | movie | candy | Underground | luggage |
Line | elevator | cupboard | mailman | Torch | film |
Упражнение 4
Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?
Do you have any siblings? | Go fetch your book. |
It is important that she be told. | He dove into the water. |
The jury has not yet reached its decision. | You must come visit me real soon. |
Упражнение 5
Для кого (американца или британца) больше характерны следующие предложения?
I'll try and visit you on the weekend. | If you make a mistake, you'll just have to do it over. |
Please write me when you arrive. | He was born 3/27/1981. |
Call me as soon as you get there. | The soccer team won two to nothing (2-0). |
Most everyone has a telephone these days. | She arrived at twenty of two. |
Ответы
Упражнение 1 — Написание
AE — BE
airplane — aeroplane | woolen — woollen |
check — cheque | tire — tyre |
theater — theatre | pajamas — pyjamas |
defense — defence | jail — gaol |
Упражнение 2 — Произношение
ballet — BE — ballet — AE | Ударение ставится по-разному: |
address — BE — address - AE | route: как shoot (BE) — как shout (AE) |
garage — BE — garage — AE | buoy: как toy (BE) — как французское имя Louis (AE) |
advertisement — BE — advertisement — AE | ate: как let (BE) — как late (AE) |
vase: как в слове cars (BE) — как face (AE) | tomato: как tomarto (BE) — tomayto (AE) |
Упражнение 3 — Лексика
AE — BE
closet — cupboard | movie — film |
vacation — holiday | elevator — lift |
fall — autumn | mailman — postman |
flashlight — torch | line — queue |
subway — underground | candy — sweet |
baggage — luggage | gas — petrol |
Упражнение 4 — Грамматика
AE — Do you have any siblings? | AE — Go get your book. |
BE — Have you got any brothers or sisters? | BE — Go and fetch your book. |
AE — It is important that she be told. | AE — He dove into the water. |
BE — It is important that she is told. | BE — He dived into the water. |
AE — The jury has not yet reached its decision. | AE — You must come visit me real soon. |
BE — The jury have not yet reached their decision. | BE — You must come and visit me really soon. |
Упражнение 5 — Употребление слов
AE — I'll try and visit you on the weekend. | AE — If you make a mistake, you’ll just have to do it over. |
BE — I'll try to visit you at the weekend. | BE — If you make a mistake, you’ll just have to do it again. |
AE — Please write me when you arrive. | AE — He was born 3/27/1981. |
BE — Please write to me when you arrive. | BE — He was born on 27/3/1981. |
AE — Call me as soon as you get there. | AE — The soccer team won two to nothing (2-0). |
BE — Phone me as soon as you get there. | BE — The soccer team won two-nil (2-0). |
AE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days. | AE — She arrived at twenty of two. |
BE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days. | BE — She arrived at twenty to two. |
Приложение 2
Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка.
American | British | Russian |
apartment | flat | Апартаменты |
cab | taxi | Такси |
Can | tin | консервная банка |
Candy | sweets | Сладости |
Chips | crisps | Чипсы |
Closet | wardrobe | Гардероб |
Biscuit | cookie, cake | Бисквит |
cracker | biscuit | Печенье |
Corn | maize | Кукуруза |
Drapes | curtains | Занавески |
elevator | lift | Лифт |
Eraser | rubber | Ластик |
Fall | autumn | Осень |
Faucet | tap | Кран |
flashlight | torch | Фонарик |
French fries | chips | картошка фри |
garbage | rubbish | Мусор |
gasoline (gas) | petrol | Бензин |
highway | motorway | Шоссе |
Hood | bonnet | Капот |
license plate | number plate | номер машины |
Line | queue | Очередь |
Movie | film | Фильм |
pants, slacks | trousers | Штаны |
sidewalk | pavement | Тротуар |
sneakers | trainers, gym shoes | кроссовки, кеды |
Soccer | football | Футбол |
subway | Underground, tube | Метро |
Tire | tyre | Шины |
Truck | lorry | Грузовик |
vacation | holiday | каникулы, отпуск |
Vest | waistcoat | Жилетка |
first name | name | Имя |
last name | surname | Фамилия |
Mom | mum | Мама |
bathtub | bath | Ванная |
apartment house | block of flats | многоквартирный дом |
restroom | toilet, lavatory, closet | Уборная |
lobby (hotel) | entrance hall | Холл |
post | Почта | |
mailbox | letterbox | почтовый ящик |
mailman | postman | Почтальон |
package | parcel | Посылка |
ZIP code | post (postal) code | индекс |
booth (telephone) | box | телефонная будка |
Grain | corn | Кукуруза |
parking lot | car park | Парковка |
dead end | cul-de-sac | Тупик |
drug store | chemist’s | Аптека |
pharmacist | chemist | Фармацевт |
Store | shop | Магазин |
baggage | luggage | Багаж |
canteen | cafeteria | Кафетерия |
Check | bill | Счет |
first floor | ground floor | 1ый этаж |
hamburger | minced beef | Гамбургер |
Officer | policeman | полицейский, офицер |
Sick | ill | Больной |
Приложение 3
Различия в орфографии
British English | American English | Translation |
-re | -er |
|
centre, centres, central | center, centers, central | центр, центры, центральный |
fibre, fibrous | fiber, fibrous | волокно, волокнистый |
Litre | liter | Литр |
manoeuvre, manoeuvres, manoeuvrability | maneuver, maneuvers, maneuverability | маневр, маневры, маневренность |
metre, metric | meter, metric | метр, метрический |
But: meter | meter | Но: счетчик, измерительный прибор |
theatre, theatrical | theater, theatrical | театр, театральный |
-our | -or |
|
behaviour, behavioural | behavior, behavioral | поведение, поведенческий |
colour, coloured, colourful | color, colored, colorful | цвет, цветной, красочный |
favour, favourite, favourable | favor, favorite, favorable | благосклонность, любезность, излюбленный, благоприятный |
flavour, flavouring | flavor, flavoring | привкус, аромат; приправа |
glamour, glamorous, glamourous | glamour, glamor, glamorous, glamourous | чары, чарующий |
humour, good-humoured, humourless, humorous, humorist | humor, good-humored, humorless, humorous, humorist | юмор, добродушный, не имеющий юмора, юмористический, юморист |
neighbour, neighbourhood | neighbor, neighborhood | сосед, соседство |
Rumour | rumor | слух, молва |
-se, -ce | -se, -ce |
|
Defence | defense | защита, оборона |
to license, a licence | to license, a license | давать лицензию, лицензия |
Offence | offense | оскорбление, правонарушение |
Pretence | pretense | притворство, претенциозность |
to practise, practised, practising, practiser; practice (noun) | to practice, practiced, practicing, practicer; practice (noun) | практиковать, практиковал и т.д.; практика (сущ.) |
-gue | -gue, -g |
|
Analogue | analogue, analog | Аналог |
Catalogue | catalogue, catalog | Каталог |
Dialogue | dialogue, dialog | Диалог |
-mme | -m, -mme |
|
to programme | to program | Программировать |
-ise, -ize | -ize |
|
Apologise | apologize | извиниться, извинился |
Characterise | characterize | характеризовать |
Memorise | memorize | запоминать, запомнил, запоминающий, запоминание |
Organise | organize | организовать |
Realise | realize | осуществить, понять |
Recognise | recognize | признать, узнать |
specialise, specialised, specialising, specialisation, speciality | specialize, specialized, specializing, specialization, specialty | специализироваться и специальность |
symbolise, symbolised, symbolising | symbolize, symbolized, symbolizing | символизировть |
terrorise, terrorised, terrorising | terrorize, terrorized, terrorizing | терроризировать |
-yse | -yze |
|
analyse, analysed, analysing, analysability, analyser, analysis, analyst | analyze, analyzed, analyzing, analyzability, analyzer, analysis, analyst | анализировать |
-l, -ll | -l |
|
cancel, cancelled, cancelling, canceller, cancellation | cancel, canceled, canceling, canceler, cancellation | отменить, отменил |
dial, dialled, dialling, dialler | dial, dialed, dialing, dialer | набирать номер и т.д. |
equal, equalled, equalling, equality | equal, equaled, equaling, equality | быть равным, равняться и тд. |
initial, initialled, inialling | initial, initialed, inialing | подписывать инициалами |
marvel, marvelled, marvellous, marvellously | marvel, marveled, marvelous, marvelously | изумляться |
quarrel, quarrelled, quarrelling, quarreller | quarrel, quarreled, quarreling, quarreler | ссориться |
travel, travelled, travelling, traveller | travel, traveled, traveling, traveler | путешествовать |
jewel, jeweller, jewellery, jewelled, jewelling | jewel, jeweler, jewelry, jeweled, jeweling | драгоценный камень, ювелир, ювелирные изделия |
wool - woollen, woolly | wool - woolen, woolly, wooly | шерсть - шерстяной, шерстистый |
But: parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram | parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram | Но: параллель, быть параллельным, параллелограмм |
But: scandal - scandalous | scandal - scandalous | Но: скандал – скандальный |
-l, -ll | -ll |
|
enrol, enrolled, enrolling, enroller, enrolment | enroll, enrolled, enrolling, enroller, enrollment | зачислить в список членов |
fulfil, fulfilled, fulfilling, fulfilment | fulfill, fulfilled, fulfilling, fulfillment | выполнить, выполнил |
install, instal, installed, installation, installer, instalment | install, installed, installation, installer, installment | установить, установил |
skill - skilful, skilfully, skilfulness, skilled | skill - skillful, skillfully, skillfulness, skilled | мастерство - умелый, умело, умелость, квалифицированный |
Ae | e, ae |
|
aesthete, aesthetics, aesthetic(al) | aesthete, aesthetics, aesthetic(al); esthete, esthetics, esthetic(al) | эстет, эстетика, эстетический |
archaeology, archaeological, archaeologist | archaeology, archaeological, archaeologist; archeology, archeological, archeologist | археология, археологический, археолог |
Encyclopaedia | encyclopedia | Энциклопедия |
medieval, mediaeval | medieval | Средневековый |
But: Aesop, Caesar, formulae | But: Aesop, Caesar, formulae | Но: Эзоп, Цезарь, формулы |
Oe | E |
|
homeopathy, homoeopathy | homeopathy | Гомеопатия |
But: Oedipus, phoenix | But: Oedipus, phoenix | Но: Эдип, феникс |
aero- | air- |
|
aerodrome, aeroplane | airdrome, airplane | аэродром, самолет |
But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc. | But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc. | Но: аэронавт, аэронавтика, аэрозоль и т.д. |
-ction, -xion | -ction |
|
connection, connexion | connection | Связь |
inflection, inflexion | inflection | изгибание; флексия |
reflection, reflexion | reflection | Отражение |
But: complexion; crucifixion | But: complexion; crucifixion | Но: цвет лица; распятие, муки |
Miscellaneous | Miscellaneous | Разное |
Aluminium | aluminum | Алюминий |
Cheque | check | Чек |
Cigarette | cigarette, cigaret | Сигарета |
Cosy | cozy | Уютный |
disc, disk | disk, disc | Диск |
Draught | draft | Сквозняк |
Grey | gray | Серый |
Omelette | omelette, omelet | Омлет |
Plough | plow | пахать, плуг |
Pyjamas | pajamas | Пижама |
sceptic, sceptical, scepticism | skeptic, skeptical, skepticism | скептик, скептический, скептицизм |
Speciality | specialty | Специальность |
storey, storeys, two-storey, two-storeyed | story, stories, two-story, two-storied | этаж, этажи, двухэтажный |
Tyre | Tire | шина, покрышка |
yoghurt, yogurt, yoghourt | yogurt, yoghurt, yoghourt | Йогурт |
Приложение 4
Различия в произношении слов
В британском и американском вариантах английского языка
Item | Received Pronunciation (RP) | General American (GA) |
anti- | `anti: | `antai-, `anti: |
Ate | Et | Eit |
Erase | i`reiz | i`reis |
Schedule | ‘∫edju:l | `skedʒuәl |
Tomato | tә`ma:tәʊ | tә`meitәʊ |
Vase | va:z | veis, veiz |
Приложение5
Различия в ударении слов в британском и американском вариантах английского языка
Received Pronunciation Address Advertisement Ballet Cigarette Controversy* Frontier* Garage* Inquiry Laboratory Magazine Moustache Princess* Research* Translate* Valet Weekend* | General American Address* Advertisement* Ballet Cigarette Controversy Frontier Garage Inquiry Laboratory Magazine Moustache Princess Research Translate Valet Weekend |
*- показывает слова, которые допускают оба типа ударения.
[1] Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001 – С. 7
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Рождественский венок
Две снежинки
Зимовье зверей
Каргопольская игрушка