В данной исследовательской работе ученица 8 а класса Жукова Ангелина поставила перед собой цель:
изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы следующие:
1. Изучить теорию данного вопроса
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся её школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 8-го класса и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа по английскому языку | 207 КБ |
презентация к исследовательской работе | 142.23 КБ |
словарь - приложение к работе | 35 КБ |
Содержание
Введение (актуальность, цели, задачи, предмет и объект исследования)…………………………………………………………….....3-4 | ||
| 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «Ложные друзья переводчика» | |
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» ……..5-6 | ||
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-8 1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……………..8-10 | ||
2. Опытно-экспериментальная работа | ||
| 2.1. Оценка текущего уровня знаний «ложных друзей переводчика»..11-12 2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы…………12-14 3.Заключение……………………………………………………….……..15-16 | |
| 4.Библиография……………………………………………………………….17 | |
| 5.Приложения……………………………………………………………..18-22 | |
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский язык на протяжении семи лет и уверена, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению в жизни у меня появится.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям (приложение 1). Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в переводе обучающимися «ложных друзей» переводчика (приложение 2). Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: data, repetition, brilliant. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области. Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей» переводчика, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы).
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для обучающихся нашей школы.
3. Проанализировать учебник английского языка для восьмого классa и составить словарь «ложных друзей» переводчика для этого учебника (в помощь обучающимся)
4. Разработать рекомендации для обучающихся.
В процессе работы я использовалa следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (анкетирование).
Предметом данного исследования являются «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебника английского языка для 8 класса под редакцией О.В.Афанасьевой, И.В.Михеевой, в котором присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья» переводчика. А также источники возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Во второй части представлены экспериментальные данные. Также представлено заключение, список использованных источников и приложение – словарь «ложных друзей переводчика», который составлен в помощь учащимся восьмых классов.
1.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.
Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.[ 2, с. 24] Например, англ. desert —пустыня, а не десерт; magazine — журнал, а не магазин; safe – безопасный, а не сейф. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
Название «ложные друзья» переводчика появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому сходству [12, с. 76], то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы [9, с. 39]. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать);
- в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
Изучив лексику учебника для 8 класса я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этом учебнике:
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами.
1. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Artist- художник, а не артист
Magazine - журнал, а не магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебнике иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
record - не только рекорд, но и личное дело;
element - не только элемент, но и стихия.
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе обучающимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: «English Channel». Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
1.3. Влияние ложных друзей переводчика на перевод.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебнике английского языка под редакцией О.В.Афанасьевой, И.В.Михеевой нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что это его второе значение):
subway car - вагон метро;
dining car - вагон-ресторан;
cable car - вагончик подвесной дороги.
У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.
Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
to be first on the list - быть первым в списке;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список;
to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с русским “листом”.
А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . - Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . - Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . - Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;
as white as a sheet - белый как полотно;
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.
2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА.
2.1. Оценка текущего уровня знаний «ложных друзей переводчика.
На констатирующем этапе эксперимента с целью подтверждения актуальности работы обучающимся восьмых классов МБОУ «СОШ №10» было предложено для перевода 15 единиц лексики (приложение 1), которые являются «ложными друзьями» переводчика.
В целях «частоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников. Установка была дана на проверку лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок. В таблице 1 представлены результаты первого этапа исследования:
Таблица 1
Результаты исследования на констатирующем этапе
Лексическая единица | Количество верных ответов |
| 2,3% |
| 14,8% |
| 19,4% |
| 3,8% |
| 1,6% |
| 6,2% |
| 0% |
| 18,2% |
| 1,9% |
| 9,4% |
| 3,5% |
| 1,8% |
| 0% |
| 4,7% |
| 2,4% |
Минимальный процент верного выполнения работы – 11,3%. Максимальный процент верного выполнения – 39%. Наибольшее количество ошибок допустили в словах: repetition – повторение (были такие предположения переводов, как репетитор, репетиция).
Brilliant – блестящий. (предположения перевода - бриллиант).
Data – данные (были такие переводы: дата, число).
Еlevator – лифт (вариант перевода – элеватор).
List – список ( восьмиклассники перевели слово, как лист).
Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – чаще сверяться со словарем. В связи с этим в ходе экспериментальной работы был сформирован словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика».
С целью повышения уровня знаний в предложенной области также было решено разработать приложение, которое будет включать в себя наиболее часто встречающуюся лексику «ложных друзей» переводчика для 8-х классов. В приложение вошли следующие лексические единицы: artist, add, ball, blood, brilliant, cartoon, character, data, decoration, director, elevator, family, fond, glass, honor, local, intelligence, list, local, magazine, moral, mark, medicine, number, nature, officer, personal, price, public, repetition, safe, stage, subject, surprise, top, turkey, victory.
На итоговом этапе эксперимента ребятам восьмых классов, которые участвовали в эксперименте на констатирующем этапе, были предложены разработанные мной приложения для ознакомления. Через 2 недели, ребятам вновь было предложено заполнить карточки, содержащие уже 37 лексических единиц. Говоря о результатах, которые представлены в таблице 2, следует отметить значительные положительные изменения:
Таблица 2
Результаты исследования на итоговом этапе
Лексическая единица | Количество верных ответов |
| 73,9% |
| 71% |
| 92,4% |
| 87,3% |
| 64,2% |
| 87,1% |
| 73% |
| 43,1% |
| 62,5% |
| 77% |
| 52,4% |
| 91% |
| 72,3% |
| 68% |
| 70% |
| 84,4% |
| 77% |
| 48,2% 61% |
| 74,3% |
| 63,6% |
| 86,5% |
| 79% |
| 82% |
| 71,3% |
| 71,2% |
| 58,9% |
| 67,6% |
| 71,8% |
| 45,8% |
| 77,3% |
| 71% |
| 89,6% |
| 83% |
| 79,7% |
| 61,5% |
| 72% |
Следует отметить, что по-прежнему при переводе таких слов, как: data, elevator, list, у ребят допущено большое количество ошибок.
Минимальный процент верного выполнения работы – 63,2%. Максимальный процент верного выполнения – 93,1%. Полученные результаты свидетельствуют о повышении уровня знаний в лексике английского языка.
3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследовательской работы в первой главе были изучены теоретические аспекты заявленной темы. Во второй главе работы экспериментальным путем выяснено, насколько актуальной является проблема понимания «ложных друзей» переводчика у обучающихся 8-х классов МБОУ «СОШ «10». Таким образом, на констатирующем этапе проведённого исследования минимальный процент верного выполнения работ равен 11,3%. Максимальный процент верного выполнения составил 39%, что ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследования в данной области так как результаты оказались неутешительными. На этой почве было решено разработать и апробировать приложение в помощь обучающимся, которое поможет избежать ошибки при переводе интернациональной лексики.
После апробации приложения (см. приложение 1) в 8-х классах средний процент верного выполнения работы на итоговом этапе равен 63,2%. Максимальный процент верного выполнения составил 93,1%. Полученные результаты ярко свидетельствуют о достижении цели исследовательской работы, а также о повышении уровня знаний обучающихся в заявленной области (см. приложение 2)
Также, в процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова.
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы (см. приложение 3).
Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
4. Библиографический список
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/
Приложение 1
Примеры «ложных друзей» переводчика
Английское слово | Ложный друг переводчика | Верный перевод | |
artist | артист | художник | |
add | ад | добавлять | |
ball | бал | мяч | |
blood | блуд | кровь | |
brilliant | бриллиант | блестящий | |
cartoon | картон | мультфильм | |
character | характер | черта | |
data | дата | данные | |
director | директор | режиссер | |
elevator | элеватор | лифт | |
family | фамилия | семья | |
fond | фонд | увлекаться | |
glass | глаз | стекло | |
honor | гонор | честь | |
intelligence | интеллигенция | умный | |
list | лист | список | |
local | локальный | местный | |
magazine | магазин | журнал | |
mark | марка | оценка | |
moral | мораль | нравственный | |
medicine | медицина | лекарство | |
number | номер | число | |
nature | натура | природа | |
officer | офицер | чиновник | |
personal | персонал | личный | |
price | приз | цена | |
public | публика | публичный | |
professor | профессор | преподаватель | |
repetition | репетиция | повторение | |
safe | сейф | безопасный | |
stage | стаж | сцена | |
surprise | сюрприз | удивляться | |
subject | субъект | предмет | |
top | топ | вершина | |
turkey | турки | индейка | |
victory | Виктория | победа |
Приложение 2
Сравнительный анализ результатов на констатирующем и итоговом этапах исследования в процентах.
Из графической таблицы видно, что средний процент верного выполнения задания вырос на 64,3%, а максимальный процент верного выполнения задания – на 54,1%. После апробации приложения «Примеры ложных друзей переводчика» в 8-х классах, полученные результаты ярко свидетельствуют о повышении уровня знаний обучающихся в употреблении «ложных друзей» переводчика.
Приложение 3
МБОУ «СОШ №10»
СЛОВАРЬ
для школьника
(ложные друзья переводчика)
Составила: Жукова Ангелина
Руководитель:
Дьяконова Наталья Владимировна
2019 г.
A
artist - художник (а не только артист)
add– добавлять (а не ад)
B
ball - мяч (а не балл)
blood – кровь (а не блудный)
brilliant - великолепный (редко бриллиант)
C
cartoon – мультфильм (а не картон)
сharacter – герой (не только характер)
D
data - данные (а не дата)
decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
director – режиссер (не только директор)
E
elevator –лифт (не элеватор)
F
family - семья (а не фамилия)
fond – увлекаться (не фонд)
G
glass – стекло, стеклянный (а не глаз)
H
honour - честь, долг (а не гонор)
I
intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
L
list - список (а не лист)
M
magazine - журнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не марка)
moral – нравственный (не только мораль)
medicine – лекарство (не только медицина)
N
number - число, количество (а не только номер)
O
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P
personal - личный, персональный
price – цена (а не приз)
public – публичный (а не публика)
R
repetition – повторение (не репетиция)
S
safe – безопасный (а не сейф)
stage – сцена (а не стаж)
subject – школьный предмет (не только субьект)
surprise – удивляться (не только сюрприз)
T
top – лучший (а не топ)
turkey - индейка (а не Турция, турецкий)
U
victory- победа (а не викторина).
Слайд 1
ТРУДНОСТИ В УПОТРЕБЛЕНИИ « ЛожныХ друзЕЙ » переводчика В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Номинация : « ЛИНГВИСТИКА» Выполнила : ученица 8а класса Жукова Ангелина Руководитель: учитель английского языка Дьяконова Наталья Владимировна МБОУ «СОШ 10» Научно – практическая конференция по английскому языку 1Слайд 2
Актуальность Как не попасть впросак при переводе иностранных текстов и избежать неловких ситуаций? 2
Слайд 3
Цель Цель : изучение «ложных друзей переводчика», помощь в избежании ловушек ложного перевода; предупреждение ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями. Задачи : 1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы) 2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы 3. Проанализировать учебник английского языка для 8 класса и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь обучающимся) 4. Разработать рекомендации для обучающихся. 3
Слайд 4
Объект и предмет О бъект исследования - лексика из учебников английского языка для 8 класса под редакцией О.В.Афанасьевой, И.В.Михеевой, в которых присутствуют данные слова. П редмет исследования - «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает определенные затруднения при переводе. Методы: теоретические; практические Целевая аудитория: обучающиеся восьмых классов 4
Слайд 5
Источники возникновения ложных друзей переводчика артист artist художник магазин magazine журнал Яков Иосифович Рецкер Владимир Григорьевич Гак 5
Слайд 6
Типы «ложных друзей переводчика» M agazine A rtist B all E levator F ond L ist ПЕРВАЯ ГРУППА 6
Слайд 7
Типы «ложных друзей переводчика» R ecord E lement M onitor N umber O fficer S tamp S urprise ВТОРАЯ ГРУППА 7
Слайд 8
Типы «ложных друзей переводчика» P hotograph ТРЕТЬЯ ГРУППА 8
Слайд 9
Типы «ложных друзей переводчика» English Channel T he Channel Channel Islands ЧЕТВЕРТАЯ ГРУППА 9
Слайд 10
Влияние ложных друзей переводчика на перевод LIST - список, а не лист. To be first on the list - быть первым в списке To make a list - составлять список A black list – черный список 10
Слайд 11
ОПЫТНО- ЭКСПЕРиМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА 11 Лексическая единица Количество верных ответов artist 2,3% brilliant 14,8% cartoon 19,4% character 3,8% data 1,6% glass 6,2% list 0% magazine 18,2% repetition 1,9% safe 9,4% stage 3,5% top 1,8% turkey 0% victory 4,7% fond 2,4% Наибольшую сложность для перевода, судя по опросу вызвали слова Brilliant – блестящий, а не бриллиант. Data – данные, а не дата, число. Е levator – лифт, не элеватор. List – список, но не лист.
Слайд 12
Сравнительный анализ результатов на констатирующем и итоговом этапах исследования в процентах. 12
Слайд 13
Рекомендации 1) При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова. 2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. 3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста. 13
Слайд 14
Выводы Цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка. МБОУ «СОШ №10» СЛОВАРЬ для школьника (ложные друзья переводчика) Составила : Жукова Ангелина Руководитель : Дьяконова Наталья Владимировна 2019 г. 14
МБОУ «СОШ №10»
СЛОВАРЬ
для школьника
(ложные друзья переводчика)
Составила: Жукова Ангелина
Руководитель:
Дьяконова Наталья Владимировна
2018 г.
A
artist - художник (а не только артист)
attack – приступ (а не только атака)
B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный шарик (не баллон)
brilliant - блестящий (редко бриллиант)
C
cartoon – мультфильм (а не картон)
сream – сметана (не только крем)
D
data - данные (а не дата)
decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
desert – пустыня (а не десерт)
E
elevator –лифт (не элеватор)
F
family - семья (а не фамилия)
fond – увлекаться (не фонд)
H
honor - честь, долг (а не гонор)
I
intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
L
list - список (а не лист)
M
magazine - журнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не марка)
monitor - староста класса (а не только монитор)
medicine – лекарство (не только медицина)
N
number - число, количество (а не только номер)
O
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P
personal - личный, персональный
plain – равнина (не план)
professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)
R
repetition – повторение (не репетиция)
S
safe – безопасный (а не сейф)
stamp - марка (а не только штамп)
subject – школьный предмет (не только субьект)
surprise – удивляться (не только сюрприз)
T
top – вершина (а не топ)
turkey - индейка (а не Турция, турецкий)
U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только форма).
Философские стихи Кристины Россетти
Подарок
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Рисуем подснежники гуашью
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой