Тема нашего проекта – «Сопоставительный анализ произведений А. Волкова "Волшебник Изумрудного города" и Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz"».
Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить произведения «Волшебник Изумрудного города» и «Wonderful Wizard of Oz».
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки.
Цель нашей работы заключается в том, чтобы найти и проанализировать отличия в произведении А. Волкова перевода от оригинала.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Узнать биографию писателей и особенности их жизни.
2. Исследовать данные произведения.
3. Дать краткое описание сюжетов произведений.
4. Сопоставить данные произведения.
5. Сделать выводы.
Объектом исследования являются сами произведения «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова и «The Wonderful Wizard of Oz» Фрэнка Баума.
Основными источниками литературы являются материалы и статьи из интернета и энциклопедий.
В работе были применены следующие методы:
· описательный метод
· аналитический метод
· сравнительно-сопоставительный метод
Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе, а также на уроках английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelny_analiz_perevodov.docx | 431.03 КБ |
Министерство образования, науки и молодёжи
Республики Крым
секция: английский язык и литература
предмет: английский язык и литература
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. БАУМА "THE WONDERFUL WIZARD OF OZ" И А. ВОЛКОВА "ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА"
Работу выполнил:
Абдураманов Ибраим Арсенович,
ученик 7 класса
МБОУ "Симферопольская академическая
гимназия"
г.Симферополя
Научный руководитель:
Дёмина Дина Константиновна,
учитель английского языка,
специалист первой категории
МБОУ "Симферопольская академическая
гимназия"
г.Симферополя
Симферополь - 2015
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…..................................................................................................3
РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЕЙ….............5
1.1. Биография Фрэнка Баума……………………….……………......……..…5
1.2. Биография Александра Волкова….……………………………………….7
РАЗДЕЛ 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ «ВОЛШЕБНИКА ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА» И “THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”………….............................................................................10
2.1. Удивительный мир произведений…………………………………………10
2.1.1. «The wonderful Wizard of OZ» Ф. Баума……………………………….10
2.1.2. «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова………..…………….14
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ книг А. Волкова и Ф. Баума………………..……………………………………………...……………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ....................................................................................21
ПРИЛОЖЕНИЯ....................................................................................................22
ВВЕДЕНИЕ
С появлением книг жизнь стала ярче и интересней. Но, к сожалению, с появлением компьютеров и видео игр дети стали уделять этому всё своё внимание, забросив книги.
Ну как вы поняли, речь пойдёт о книгах. А именно о сопоставительном анализе книги «Волшебник Изумрудного города» и «Wonderful Wizard of Oz». Первая была написана «Wonderful Wizard of Oz» американским писателем Лайменом Фрэнком в 1900 году, в то время как «Волшебник Изумрудного города» был переведён с некоторыми изменениями в 1939 году советским писателем и переводчиком Александром Волковым. При этом весь цикл «Волшебника Изумрудного города» отличается своей интересностью и неповторимостью.
Тема нашего проекта – «Сопоставительный анализ произведений А. Волкова "Волшебник Изумрудного города" и Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz"».
Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить произведения «Волшебник Изумрудного города» и «Wonderful Wizard of Oz».
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки.
Цель нашей работы заключается в том, чтобы найти и проанализировать отличия в произведении А. Волкова перевода от оригинала.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Узнать биографию писателей и особенности их жизни.
2. Исследовать данные произведения.
3. Дать краткое описание сюжетов произведений.
4. Сопоставить данные произведения.
5. Сделать выводы.
Объектом исследования являются сами произведения «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова и «The Wonderful Wizard of Oz» Фрэнка Баума.
Основными источниками литературы являются материалы и статьи из интернета и энциклопедий.
В работе были применены следующие методы:
Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе, а также на уроках английского языка.
Проект состоит из введения, двух разделов, заключения, списка литературы и приложений.
РАЗДЕЛ 1
ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЕЙ
1.1. Биография Фрэнка Баума
Американский писатель, создатель волшебной страны Оз. Всемирно известный классик детской литературы, чьи книги были десятки раз экранизированы, породили множество подражаний и пародий.
Лаймен Фрэнк Баум родился в Читтенанго, штат Нью-Йорк в набожной семье немецкого, шотландско-ирландского и английского происхождения. Бенджамин Баум был состоятельным бизнесменом, сделавшим состояние на Пенсильванской нефтяной лихорадке. Фрэнк вырос в богатом имении родителей Роза Лоун, которой он всегда вспоминал с любовью. В возрасте 12 лет он был отправлен на обучение в военную академию в Пикскилл, штат Нью-Йорк. Баум был болезненным и мечтательным ребёнком, и родители решили, что ему необходима дисциплина. Но после двух ужасных лет и психологического приступа в академии ему разрешили вернуться домой.
Мальчик начал писать в раннем возрасте. Обнаружив это, отец купил игрушечный типографский станок, на котором Фрэнк с его братом Генри печатали «Домашний журнал Розы Лоун». Братья напечатали несколько номеров.
Карьера. Театр
Баум увлёкся театром, однако это увлечение принесло немало неприятностей. Он был приглашён в заезжую труппу с одним условием - костюмы должны были быть свои. Баум закупил самые дорогие костюмы и парики, но они разошлись по сундукам других актёров, а Фрэнку достались роли без слов. Беззаботные годы актёрской юности остались самыми счастливыми в жизни Баума. Они, однако, скоро кончились. Женитьба и рождение сына заставили думать о более солидном занятии. Тут-то судьба, до сих пор ему потакавшая, принялась больно бить. Банкротство и смерть отца, потом пожар, уничтоживший разом все театральное имущество. Начинать пришлось с нуля. Тогда по примеру множества соотечественников, маленькая семья Баумов в поисках счастья отправилась на Запад.
В поисках счастья
Дакота, куда они прибыли в 1888 году, представляла собой почти совершенно голую прерию, рассечённую только что построенной железной дорогой. «Город» Эбердин насчитывал около трех тысяч жителей - в основном молодых, с малыми средствами и большими надеждами, привлеченных сюда слухами о золоте и плодородных землях.
Что касается Фрэнка Баума, то у него был особый план обогащения: на последние деньги он открыл в городе первый универсальный магазин, где продавалась по дешевке всякая всячина - китайские фонарики, кастрюли, сладости, велосипеды. Магазин пользовался бешеным успехом у детей: их притягивало сюда не столько мороженое, сколько волшебные истории, которые продавец рассказывал безотказно и с искренним увлечением.
Он и в кредите никому не отказывал. Число должников росло, а скромный капитал Баума таял. Под новый 1890 год магазин закрылся навсегда, что не помешало хозяину-банкроту устроить вечеринку по случаю рождения второго сына.
Уже месяц спустя, исполнившись новых надежд, он занял место редактора газеты "Пионер Дакоты". Материалы в номер Баум поставлял почти единолично. Учитывая особенности его характера, неудивительно, что более всего в газете удавалась юмористическая колонка. В газете мелькнула, кстати, и такая шутка на злобу дня: "Есть ли корм для скотины?" - спрашивают бедолагу-фермера. "Нет, - отвечает тот, - да я придумал надевать ей зеленые очки и кормить опилками". Годы спустя этот "фокус" припомнился Бауму-сказочнику: Волшебник на всех входящих в его город прикажет надевать зеленые очки, преображающие любое стеклышко в изумруд.
Газета "Пионер Дакоты" продержалась чуть больше года. Горюя по поводу очередного разорения, семейство в то же время и радовалось: родился третий сын.
Не найдя счастья на Западе, Баумы двинулись обратно на Восток - в бурно растущий Чикаго. Безденежье и неустроенность притащились следом.
Тогда-то Бауму и пришла в голову мысль попробовать писать для детей. В 1897 году он опубликовал "Сказки Матушки Гусыни в прозе" - остроумные вариации на темы традиционных детских побасенок. Опыт оказался удачным. Но всерьез поворот в его судьбе обозначится позже, когда сначала в воображении, потом на бумаге (огрызок карандаша, которым писался тот первый черновой вариант, Баум сохранил как реликвию) родилась сказка о девочке Дороти, Страшиле, Железном Дровосеке, Трусливом Льве, Волшебнике и их удивительных приключениях в некоей сказочной стране. Страна была еще безымянной.
Свой первый роман Волков начал писать в возрасте двенадцати лет. Печататься начал в 1916 году. В 1920-е годы его пьесы шли на сценах нескольких провинциальных театров. В конце 1930-х годов вступил в большую литературу. Общий тираж его произведений, изданных на многих языках мира, превысил двадцать пять миллионов экземпляров.
Многие произведения Волкова посвящены выдающимся личностям прошлого — ученым, строителям, первооткрывателям, философам. В своих романах и повестях писатель чаще всего обращался к истории.
Перед работой над такой книгой он тщательно и всесторонне изучал эпоху, знакомился с документами, специальными учеными трудами, поэтому увлекательный сюжет и эмоциональность изложения сочетаются у него с научностью и достоверностью.
Одна из первых детских книг на историческую тему «Чудесный шар» раскрывает картину жизни России в XVIII веке. Главный герой этой повести — сын купца Дмитрий Ракитин был заключен навечно в крепости, где изобрел первый в России воздушный шар. В книге «След за кормой» рассказывается об истории мореплавания от первобытных времен до легендарных походов викинга Лейфа Эрикссона.
Волков любил разрабатывать темы, связанные с отечественной историей, причем не только древней, но и современной. В повести «Царьградская пленница» автор рассказал о временах великого княжения Ярослава Мудрого, в «Двух братьях» — о времени царствования Петра I, а в «Путешествии в третье тысячелетие» — о строительстве Волго-Донского канала в родную автору советскую эпоху.
Волков занимался также популяризацией науки для школьников. Он выпустил ряд занимательных рассказов по географии и астрономии, объединив их в сборник «Земля и небо». Истории науки была посвящена научно-популярная книга «В поисках правды», ещё одна книга — рыболовству.
Как правило, имя Волкова сегодня известно только по этому циклу. В основе первой книги цикла лежала книга американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Волков взялся переводить эту книгу для того, чтобы практиковаться в изучении английского языка. Однако, в процессе перевода, он изменил некоторые события и добавил новые приключения героев. Рукопись обработанной сказки одобрил С. Я. Маршак. Повесть «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения, она была переведена на 13 языков и выдержала 46 переизданий.
Почти через 25 лет Волков снова принялся писать истории про девочку Элли и её друзей Страшилу, Льва, Железного Дровосека и других жителей Волшебной страны. Автор создал целую серию повестей, в которых соединял реальность и фантастику. Волков использовал приемы, характерные для литературной сказки. Например, в цикле можно увидеть традиционное для этого жанра «двоемирие», противоборство добра и зла, также он наполнил повествование классическими сказочными персонажами (волшебниками, говорящими животными), и использовал традиционные мотивы (летающие башмаки, погруженная в волшебный сон королевская семья, ожившие деревянные фигуры и т. д.).
В сюжетах цикла разработаны темы нравственного самосовершенствования, силы дружбы, способной творить настоящие чудеса, любви к родине, коллективной борьбы за свободу и справедливость. Хотя основные действия цикла проходят в Волшебной стране, герои находят выход из сложных ситуаций не столько за счёт какой-то волшебной помощи, сколько за счёт собственных знаний, сообразительности, смекалки, взаимовыручки.
У писателя была вера во всемогущество созданной человеком техники, поэтому колдовство герои у него побеждали обычно с помощью разных технических изобретений (пушка, сконструированная Чарли Блеком, механический бур, суперробот Тилли-Вилли).
РАЗДЕЛ 2
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ «ВОЛШЕБНИКА ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА» И “THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
2.1. Удивительный мир произведений
2.1.1. «The Wonderful Wizard of OZ» Ф. Баума
Баум оставил четырнадцать сказок о Стране Оз. Возможно, он написал бы ещё больше, но смерть от сердечного приступа спутала все карты Придворного Историка Страны Оз. Однако читательская любовь превратила точку в многоточие. В том же 1919 году издательство «Рейли и Ли», специализирующееся на выпуске истории о Стране Оз, поручило двадцатилетней журналистке из Филадельфии Рут Пламли Томпсон продолжить сериал.
Задачу свою Рут Томпсон выполнила неплохо, а что касается количества вышедших из-под её пера названий, то здесь она превзошла самого Баума. Традиция «продолжательства» не заглохла — эстафету принимали самые разные литераторы. Попытал удачи в этой области и иллюстратор большинства прижизненных изданий Баума Джон Нил, предложивший читателям три своих повести.
Новый всплеск интереса к Бауму пришёлся на конец пятидесятых годов. По инициативе тринадцатилетнего школьника из Нью-Йорка в 1957 году был создан Международный Клуб Волшебника Станы Оз. Клуб существует и поныне и имеет своё периодическое издание, в котором, как нетрудно догадаться, идёт речь о подробностях жизни в волшебной Стране Оз и о новейших публикациях на эту животрепещущую тему.
В том самом 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию «Волшебника Страны Оз» с Джуди Гарланд в роли Дороти, Александр Волков пересказал по-русски первую сказку сериала. В целом он весьма аккуратно придерживался оригинала, хотя и опустил несколько сцен (эпизод с Воюющими Деревьями, историю Летучих Обезьян, посещение Фарфоровой Страны). Впоследствии Волков предложил уже свой собственный сериал, навеянный баумовскими мотивами.
Подлинное открытие Баума в России, однако, приходится на девяностые годы. Первой ласточкой стала книга, вышедшая в 1991 году в «Московском рабочем», в которую вошли вторая, третья и тринадцатая сказки сериала, а чуть позже был предложен перевод «Волшебника», где волковская Элли уступала место баумовской Дороти и текст предстал в своём первоначальном виде — без купюр и добавлений.
Действие происходит в 1900 году. Сирота Дороти живёт в Канзасе с дядей Генри, тётей Эм и пёсиком Тото.
Однажды ураган поднимает домик, вместе с находящимися там Дороти и Тото, и переносит его в Страну Жевунов (букв. Манчкинов, англ. Land of the Munchkins), в стране Оз (англ. Land of Oz). Падая, домик убивает правительницу манчкинов, Злую Ведьму Востока. Вместе с освобождёнными от её тирании манчкинами, Дороти встречает Добрая Волшебница Севера. Дороти хочет вернуться домой. Добрая Волшебница Севера дарит ей серебряные башмачки, бывшие на убитой ведьме, и советует идти по мощёной жёлтым кирпичом дороге в Изумрудный Город, которым правит великий волшебник Оз. Он, по мнению волшебницы, смог бы помочь девочке. (Приложение 1)
По дороге девочка освобождает Страшилу (англ. Scarecrow), висящего на столбе, и смазывает маслом из маслёнки Жестяного Дровосека (англ. Tin Woodman), потерявшего подвижность из-за ржавчины. Оба они, а также встреченный ею Трусливый Лев (англ. Cowardly Lion), присоединяются к Дороти. У каждого своя просьба к Озу: Страшиле нужны мозги, Жестяному Дровосеку — сердце, Трусливому Льву — храбрость.
У ворот Изумрудного Города стражники заставляют путешественников надеть зелёные очки, чтобы сияние изумрудов их не ослепило. Волшебник принимает Дороти и её друзей, представляясь каждому в ином образе: Дороти — говорящей головой, Страшиле — красивой женщиной, Дровосеку — чудовищем, Льву — огненным шаром. Он обещает выполнить все просьбы, при условии, что они убьют Злую Ведьму Запада, поработившую Страну Винки (Мигунов) (англ. Winkies Country).
Против Дороти и её друзей Злая Ведьма Запада последовательно посылает сорок волков, сорок ворон, чёрных пчёл и солдат-винки. Волков убивает Дровосек, ворон — Страшила, а пчёлы гибнут, пытаясь ужалить Дровосека, в то время как соломой из Страшилы укрыты остальные путешественники. Робкие винки обращаются в бегство при первом же рыке Льва.
Тогда ведьма с помощью Золотой Шляпы вызывает Летучих Обезьян и приказывает доставить ей Льва (чтобы запрячь его, как лошадь) и убить всех остальных. Обезьяны бросают Дровосека с большой высоты на острые камни, вынимают всю солому из Страшилы, а одежду и шляпу закидывают на ветку дерева, и доставляют ведьме связанного Льва. Дороти (с Тото на руках) обезьяны доставляют к ведьме, но не могут причинить ей вреда, потому что на лбу девочки — поцелуй Доброй Волшебницы Севера, а добро сильнее зла. Ведьма тоже не может убить Дороти, но хитростью отнимает один из башмачков. Рассерженная Дороти обливает обидчицу водой, отчего ведьма тает. Забрав свой башмачок и Золотую Шляпу, девочка освобождает Льва (который так и не позволил себя запрячь), а благодарные винки чинят Жестяного Дровосека и набивают одежду Страшилы свежей соломой. Вместо ведьмы Винки выбирают своим королём Дровосека.
Надев Золотую Шляпу, Дороти вызывает Летучих Обезьян, которые доставляют её и её спутников в Изумрудный Город. По дороге Король Летучих Обезьян рассказывает девочке историю Золотой Шляпы (см. Летучие Обезьяны).
Оз долго отказывается принять путешественников, но они добиваются аудиенции и требуют исполнения обещаний. Оз признаётся, что он обманщик, не умеющий колдовать, а попал сюда из Омахи, будучи унесён ветром на воздушном шаре. Город выглядит изумрудным только потому, что все жители носят зелёные очки. Тем не менее ему удаётся выполнить желания спутников Дороти: Страшила получает мозги из отрубей, иголок и булавок (игра слов: bran — отруби, pins — булавки, brains — мозги), Лев — шипучий напиток, делающий его храбрее благодаря эффекту плацебо (согласно некоторым намекам, можно предположить, что Оз угощает Льва алкоголем), а Жестяной Дровосек — сердце из шёлка, набитого опилками. (Приложение 2)
Оз и Дороти строят воздушный шар из зелёного шёлка, чтобы вместе вернуться домой. Вместо себя Оз назначает правителем Страшилу. Во время отлёта Тото гонится за кошкой, Дороти вынуждена его ловить, и в этот момент верёвки рвутся. Оз улетает один. Дороти вновь вызывает Летучих Обезьян, но они не могут перелететь через окружающую Оз пустыню. Охраняющий ворота Солдат С Зелёными Бакенбардами советует девочке обратиться за помощью к Доброй Волшебнице Юга Глинде. Они побеждают Боевые Деревья (англ. Fighting Trees), осторожно пробираются через Фарфоровую Страну (англ. China Country), населённую хрупкими фарфоровыми фигурками, и попадают в лес, где Лев убивает огромного паука, терроризирующего его обитателей. Благодарные животные избирают Льва Королём Леса. Наконец, с помощью Летучих Обезьян путешественники пролетают над страной воинственных Молотоголовых (англ. Hammerheads), не позволивших им пройти через свою территорию.
Глинда тепло приветствует путешественников и сообщает Дороти, что она могла вернуться в Канзас в любой момент. Достаточно трижды постучать пяткой о пятку и назвать место, и Серебряные Башмачки перенесут свою хозяйку куда угодно, даже вне Волшебной страны. Дороти возвращается к дяде и тёте, по пути потеряв башмачки. Вызвав Летучих Обезьян, Глинда велит им перенести Льва, Жестяного Дровосека и Страшилу в их королевства и после этого возвращает Золотую Шапку обезьянам, таким образом освобождая их от зависимости от приказов её владельца.
2.1.2. «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова
Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка после урагана попадают в Волшебную страну. (Приложение 3)
Ураган, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообщает Элли, что вернуть её в Канзас может великий волшебник Гудвин, который живёт в Изумрудном Городе. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний.
В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. (Перед уходом Тотошка приносит Элли серебряные башмачки Гингемы.) По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются в Изумрудный город к волшебнику Гудвину, Великому и Ужасному, чтобы попросить его исполнить их заветные желания. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встречу с Саблезубыми Тиграми, переправа через реку, переход через маковое поле) и подружившись при этом, они добираются до Изумрудного города. Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.
Сначала им сопутствует удача: они отражают нападения посланных Бастиндой волков, ворон и пчёл, — однако Летучие Обезьяны, вызванные Бастиндой при помощи волшебной Золотой Шапки, уничтожают Страшилу и Дровосека и берут в плен Льва. Элли остаётся невредимой только потому, что её защищают волшебные серебряные башмачки, найденные Тотошкой в пещере Гингемы. Бастинда, в отличие от Элли, знает о волшебной силе башмачков и надеется хитростью отобрать их у девочки. Однажды ей это почти удалось, но Элли облила Бастинду водой из ведра, и злая волшебница растаяла (ведь ей была предсказана гибель от воды и потому она не умывалась пятьсот лет!). Элли с помощью освобождённых Мигунов возвращает к жизни Страшилу и Железного Дровосека, причём Мигуны просят Дровосека стать их правителем, на что он отвечает, что должен сначала получить сердце.
Компания возвратилась с победой, но Гудвин не спешит с исполнением их желаний. А когда они, наконец, добиваются аудиенции, выясняется, что Гудвин на самом деле не волшебник, а обычный человек, когда-то занесённый в Волшебную страну на воздушном шаре. Даже многочисленные изумруды, украшающие город, в большинстве своём — простое стекло, кажущееся зелёным из-за зелёных очков, которые обязаны носить все в городе (якобы для защиты глаз от ослепляющего блеска изумрудов). Однако заветные желания спутников Элли всё-таки исполняются. На самом деле Страшила, Дровосек и Лев давно уже обладали качествами, о которых мечтали, но им не хватало веры в себя. Поэтому символические мешочек с иголками, тряпичное сердце и жидкость «для храбрости», приготовленные Гудвином, помогают друзьям обрести ум, доброту и смелость. Элли тоже наконец получает возможность вернуться домой: Гудвин решает починить свой воздушный шар и вернуться на родину вместе с Элли и Тотошкой. Своим преемником он назначает Страшилу Мудрого. Однако перед самым отлётом ветер обрывает верёвку, удерживающую воздушный шар, и Гудвин улетает один.
По совету Длиннобородого Солдата Дина Гиора друзья, включая временно оставившего трон Страшилу, отправляются в новое путешествие — в далёкую Розовую страну, к доброй волшебнице Стелле. На этом пути их тоже ждут опасности, главная из которых — наводнение, застигнувшее их на острове посреди Большой реки. Найдя друг друга после наводнения и переправившись через реку, Элли и её спутники попадают в лес, в котором звери ищут защиты от огромного паукообразного чудовища. Лев убивает Паука, и звери признают его своим царём.
Наконец, Элли добирается до Розовой страны, и добрая волшебница Стелла открывает ей тайну серебряных башмачков: они могут переносить своего владельца на любое расстояние, и Элли в любой момент может вернуться в Канзас. Тут друзья прощаются, Страшила, Дровосек и Лев отправляются к народам, правителями которых они стали (туда их относят Летучие Обезьяны по приказу волшебницы Стеллы, которой Элли отдаёт Золотую Шапку), а Элли возвращается домой, к родителям.
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ книг А. Волкова и Ф. Баума
При переводе любой книги с её оригинала переводчику приходится идти на какие-либо изменения, в силу адаптации текста к своей аудитории или в силу желания интерпретации.
Произведение Л.Ф. Баума «The Great Wizard of Oz» и его перевод А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» не являются исключением.
При сравнительном анализе оригинала и перевода этого произведения мы выявили ряд изменений.
1. После прочтения оригинала данного произведения, появляется ощущение, что А.Волков при переводе произведения «The Great Wizard of Oz» на русский язык, хотел сделать книгу доступной для маленьких детей. Так, например, А. Волков разделяет текст на более мелкие части, чем Баум, что является обычной практикой для читателей младшего возраста. Например, у А. Волкова есть главы «Переправа через реку» и «Коварное маковое поле», а в оригинале одна глава, обобщающая в себе две выше сказанные.
2. Также перевод А. Волкова производит более лёгкое впечатление, тогда как оригинал Баума является более серьёзным и приближённым к действительности произведением и с помощью некоторых моментов А. Волков осветляет ситуацию. В версии Баума Дороти была сиротой и жила вместе с дядей Генри и тётей Анной, в то время как в переводе у Элли были родители: маму Анну и отца Джона.
3. Как было выше сказано, Волков упрощает текст. Он делает это разными способами. Например у Баума более детализировано описаны герои, предметы, у него очень много сравнений, эпитетов. Так, он сравнивал шею паука с талией осы, и длина его ноги была как ствол дерева. Это приведённые примеры из текста (It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's waist.) К огромному туловищу паука прикреплялись мощные лапы со страшными когтями. Зверь был очень силён на вид, но голова сидела на очень тонкой шее.
4. Во время перевода Волков вводил немало изменений, например как добавление новой главы. Изменение оригинальных имён героев, например, он придумал каждой волшебнице собственное имя в то время как в оригинале они назывались в соответствии сторон света.
5. Есть некоторые моменты, где переводы идентичные на пример как они нашли железного дровосека, простоявшего там практически целый год.
6. В своём переводе Волков изменил образ чудовищ в лесу: в оригинале они имели голову тигра и туловище медведя, и были в несколько раз больше трусливого льва. Келидас (Kalidahs) так назвал чудовищ англиский писатель, но Волков по моему мнению посчитал, что название Саблезубые тигры подходит больше.
7. Волков изменил в своём переводе материал, из которого был сделан дровосек: в оригинале он был сделан из олова, а Волков написал Железный дроовосек.
8. Ещё надо не забывать про то, что каждый из этих писателей жил в своеё стране, и Волков переводит это произведение, рассчитывая на советского читателя.
9. Волков опустил один отрывок, где рассказывалось про жизнь Железного дровосека. Он не сказал про родителей дровосека, что тот продолжил работу своего отца и стал славным дровосеком.
10. Волков решил не упоминать момент, где рассказывалось про историю возникновения Летучих Обезьян. Он опустил целых два раздела: один про воюющие деревья и одну большую главу про страну населённую живыми фарфоровыми фигурками.
11. В разделе, где Лев победил Большого Паука, Волков написал, что это большое и отвратительное чудовище; а Баум писал, что он был размером как слон, имел восемь ног (как у паука) и каждая нога была размером с ствол большого дерева.
12. У Ф. Баума девочка Дороти постоянно ссорится и спорит со своими спутниками, Элли более привязана к своим друзьям, их дружба крепче и нежнее. У Ф. Баума Дороти совершает поступки более практичные, чем Элли. Например, она срывает волшебные башмачки с ног погибшей колдуньи, Элли же получает эти башмачки в подарок от доброй феи. А. Волков переносит акцент с жесткой практичности героев в сторону этических поступков.
13. По Бауму, путь к Доброй Волшебнице Юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением, так как Волков изменил направление течения и путь главной реки Волшебной страны. Она у него протекает с севера на юг, а затем на восток в страну Мигунов (у Баума эта река течёт с юга, поворачивает на запад, проходя совсем близко от Изумрудного города чуть севернее, и течёт далее на запад. Таким образом, она не является препятствием на пути из Изумрудного города в Розовую страну).
14. Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads) (они же безрукие коротыши, стреляющие головами), а Прыгуны (Марраны).
15. Элли вызывает Летучих Обезьян в стране Прыгунов, после того, как Тотошка подсказывает ей, что после третьего желания она может передать Золотую Шапку любому из друзей (тогда Элли обещает её Страшиле). Дороти не планирует использовать Летучих Обезьян в дальнейшем.
16. По Волкову Розовую страну населяют Болтуны — любители поболтать, по Бауму — страна Красная, и её жители (Кводлинги) ничем не отличаются от остальных людей страны Оз, кроме предпочтения красного цвета.
17. Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода нет.
18. Дороти четыре раза посещает Страну Оз при различных обстоятельствах, а на пятый раз остаётся там навсегда. Элли же посещает волшебную страну три раза (вместе со случайным первым попаданием) и после долго там не появляется, до событий книг Сергея Сухинова, где она не только возвращается в Волшебный край, но и становится настоящей феей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несмотря на родство двух сказок, книга А. Волкова не повторяет страну Оз, а является самостоятельны творческим произведением. В первой книге из цикла еще можно усмотреть эту связь с первоисточником, а вот в последующих сказках – эта связь практически отсутствует.
Американская эпопея состоит из 40 книг (с продолжениями других авторов), Волков написал 6 самостоятельных произведений.
Проанализировав данные произведения, мы можем делать выводы, что А.Волков всё-таки не перевёл дословно, а внёс свои изменнеия в рассказ.
В ходе нашего исследовательского проекта мы добились следующих результатов, из которых можно сделать определённые выводы:
Подведя итоги работы, можно сказать, что изданные более восьмидесяти лет назад, эта книги сразу же стали пользоваться огромной популярностью у детей. Вы можете выбрать произведение А. Волкова, либо Ф. Баума, но дети не останутся равнодушными к этим двум книгам.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
2. Дороти, Страшила и Дровосек встречают Льва, худ. У.Денслоу
3. Мама с Элли
Мост Леонардо
Рукавичка
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Алые паруса
Ласточка. Корейская народная сказка