При изучении иностранного языка человек часто сталкивается с фразами, которые практически невозможно правильно перевести. Дословный перевод ничем не помогает, легко можно запутаться и потеряться. Основным помощником в таком случае выступают фразеологический словарь, интернет и другие средства, без обращения к которым загадочные фразы так и остаются загадочными.
Для этого, тому, кто серьёзно нацелен на изучение иностранного языка необходимо помимо идеального произношения и прекрасного знания грамматики, иметь представление и об идиомах.
За тысячелетнюю историю в языке накапливается всё больше и больше различных средств выразительности речи. Люди находят всё новые и новые яркие и меткие выражения, идеально вписывающиеся как в повседневную жизнь так и в художественную литературу. Изучая иностранный язык человек знакомится с культурой и менталитетом носителей языка, историей страны, различными средствами выразительности речи.
Одними из таких средств являются идиомы. Их освоение даёт человеку возможность лучше понимать носителей языка и делиться своими собственными мыслями и идеями. Идиомы придают речи яркую эмоциональную окраску и выразительность, а при изучении иностранных языков обогащают лексикон и делают процесс обучения более увлекательным. Они прочно закрепляются в языке и порой, люди, используя в речи то или иное выражение, даже не догадываются о том, что оно является идиоматическим. Живой язык не может обойтись без устойчивых оборотов речи. Поэтому, изучение идиом очень важно для желающих изучить язык.
В английском языке немало интересных идиом, с необычной и увлекательной историей, различными источниками происхождения.
Актуальность работы. Английские идиоматические выражения составляют важную часть как повседневного, так и делового общения, затрагивают многие жизненные темы, в целом важны при понимании английской речи и при полноценном использовании английского языка. Таким образом, важность изучения данных фразеологических сращений крайне высока.
При изучении иностранного языка человек часто сталкивается с фразами, которые практически невозможно правильно перевести. Дословный перевод ничем не помогает, легко можно запутаться и потеряться. Основным помощником в таком случае выступают фразеологический словарь, интернет и другие средства, без обращения к которым загадочные фразы так и остаются загадочными.
Для этого, тому, кто серьёзно нацелен на изучение иностранного языка необходимо помимо идеального произношения и прекрасного знания грамматики, иметь представление и об идиомах.
За тысячелетнюю историю в языке накапливается всё больше и больше различных средств выразительности речи. Люди находят всё новые и новые яркие и меткие выражения, идеально вписывающиеся как в повседневную жизнь так и в художественную литературу. Изучая иностранный язык человек знакомится с культурой и менталитетом носителей языка, историей страны, различными средствами выразительности речи.
Одними из таких средств являются идиомы. Их освоение даёт человеку возможность лучше понимать носителей языка и делиться своими собственными мыслями и идеями. Идиомы придают речи яркую эмоциональную окраску и выразительность, а при изучении иностранных языков обогащают лексикон и делают процесс обучения более увлекательным. Они прочно закрепляются в языке и порой, люди, используя в речи то или иное выражение, даже не догадываются о том, что оно является идиоматическим. Живой язык не может обойтись без устойчивых оборотов речи. Поэтому, изучение идиом очень важно для желающих изучить язык.
В английском языке немало интересных идиом, с необычной и увлекательной историей, различными источниками происхождения.
Актуальность работы. Английские идиоматические выражения составляют важную часть как повседневного, так и делового общения, затрагивают многие жизненные темы, в целом важны при понимании английской речи и при полноценном использовании английского языка. Таким образом, важность изучения данных фразеологических сращений крайне высока.
Вложение | Размер |
---|---|
Публикации моих учеников | 188.5 КБ |
Средняя школа №2
Смоленская область, г. Вязьма, загородный переулок, 23
Проектная работа по английскому языку на тему:
«The world of idioms»
Работу выполнила:
Ученица 11 М класса
Баврина Любовь Витальевна
Руководитель:
Учитель английского языка
Гузилова Наталья Васильевна
г. Вязьма 2019 год
Содержание:
1. Введение
2. Глава 1. Всё об идиомах.
2.1 Понятие фразеологии.
2.2 Понятие идиомы.
2.3 Характерные признаки идиом.
2. 4 Наиболее популярные источники происхождения английских идиом.
2.6 История «морской» тематической классификации.
3. Глава 2. Исследовательская часть
3.1 Изучение «морской» тематической классификации идиом.
3.2 История некоторых английских идиом, связанных с темой «Море».
3.3 Изучение понимания учащимися идиом, связанных с темой «Море».
Глава 3. Заключение
4.1 Вывод.
4.2 Список используемой литературы.
1. Введение.
При изучении иностранного языка человек часто сталкивается с фразами, которые практически невозможно правильно перевести. Дословный перевод ничем не помогает, легко можно запутаться и потеряться. Основным помощником в таком случае выступают фразеологический словарь, интернет и другие средства, без обращения к которым загадочные фразы так и остаются загадочными.
Для этого, тому, кто серьёзно нацелен на изучение иностранного языка необходимо помимо идеального произношения и прекрасного знания грамматики, иметь представление и об идиомах.
За тысячелетнюю историю в языке накапливается всё больше и больше различных средств выразительности речи. Люди находят всё новые и новые яркие и меткие выражения, идеально вписывающиеся как в повседневную жизнь так и в художественную литературу. Изучая иностранный язык человек знакомится с культурой и менталитетом носителей языка, историей страны, различными средствами выразительности речи.
Одними из таких средств являются идиомы. Их освоение даёт человеку возможность лучше понимать носителей языка и делиться своими собственными мыслями и идеями. Идиомы придают речи яркую эмоциональную окраску и выразительность, а при изучении иностранных языков обогащают лексикон и делают процесс обучения более увлекательным. Они прочно закрепляются в языке и порой, люди, используя в речи то или иное выражение, даже не догадываются о том, что оно является идиоматическим. Живой язык не может обойтись без устойчивых оборотов речи. Поэтому, изучение идиом очень важно для желающих изучить язык.
В английском языке немало интересных идиом, с необычной и увлекательной историей, различными источниками происхождения.
Актуальность работы. Английские идиоматические выражения составляют важную часть как повседневного, так и делового общения, затрагивают многие жизненные темы, в целом важны при понимании английской речи и при полноценном использовании английского языка. Таким образом, важность изучения данных фразеологических сращений крайне высока.
Цель работы: проанализировать, сравнить дословный перевод и оригинальное значение, изучить историю «морской» тематической классификации и некоторых английских идиом связанных с этой классификацией, проанализировать способность обучающихся понимать значение идиоматических единиц данной категории и сравнить понимание с идиомами других тематик.
Объект исследования: фразеологические сращения (идиомы) английского языка, связанные с темой «Море».
Задачи исследования:
1. Исследовать «морскую» тематическую классификацию идиом.
2. Собрать английские идиомы, связанные с темой «Море».
3.Проанализировать идиомы, связанные с темой «Море», сравнить их дословный перевод и оригинальное значение.
3. Изучить историю некоторых идиом, связанных с темой «Море».
4. Проанализировать степень понимания обучающими идиоматических единиц данной темы путём анкетирования.
Методы исследования:
1. Поиск английских идиом, связанных с темой «Море».
2. Изучение истории английских идиом, связанных с темой «Море».
3. Подбор предложений и ситуаций с изучаемыми идиомами, используя различные словари.
4. Опрос обучающихся путём анкетирования.
2. Глава 1. Основная часть
2.1. Понятие фразеологии.
Фразеоло́гия (от греч. φράσις, род. п. φράσεως — выражение и λόγος — слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.
Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов-предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и на фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.). Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова.
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности — как продукта особого вида вторичной номинации — косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности — устойчивости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц — главным образом словами.
Разработка проблем системности связана с описанием фразеологизмов как особых языковых сущностей, обладающих специфической структурно-семантической организацией, с изучением типов их значения, в частности значения идентифицирующего или характеризующего типа (в их разновидностях), с анализом явления фразеологической полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением грамматических классов фразеологизмов и с раскрытием их синтаксических функций (с учётом гетерогенности единиц фразеологического состава языка). Исследуются специфика функционально-стилистической дифференциации фразеологизмов, а также соотношения нейтральных для языка лексических способов номинации и экспрессивно окрашенных наименований фразеологического характера. Особой задачей фразеологии является изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации — образования новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение — со значением лексического или пропозитивного типов.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии — описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или же выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова — как мотивирующий элемент значения фразеологизма. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приёмы анализа и описания: метод идентификации — установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т. п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом исторической фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объёма фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40‑х гг. 20 в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Ш. Балли. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания — фразеологии — был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20—40‑х гг. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологического состава связано и с нуждами лексикографической практики, со спецификой фразеографии.
В трудах Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о её объёме и задачах. В 50‑х гг. внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50‑х гг. намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова). 60‑е гг. характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приёмах дистрибутивного анализа (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т. Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И. И. Чернышёва, Н. М. Шанский) и его историческое развитие (Р. Н. Попов, В. М. Мокиенко, А. И. Фёдоров), особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю. Ю. Авалиани, А. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон), разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков), а также разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М. М. Копыленко, З. Д. Попова), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте или в номинативном плане (В. Г. Гак, В. Н. Телия). Всё больший интерес вызывает семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией — разработкой моделей языкового синтеза. На данный момент фразеология является одной из областей лингвистики, где существует немало нерешённых вопросов. Поворотным пунктом в изучении фразеологии различных языков явились работы В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии. Огромное влияние этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов
Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла сравнительно недавно. Важными аспектами исследования этой науки являются:
- устойчивость фразеологических единиц;
- системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц;
- их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные
критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов,
системность фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Главным предметом изучения фразеологии являются фразеологизмы.
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений его компонентов. Например: возводить поклёп, притча во языцех и т.п.
Фразеологическое единство – это семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов. Например: метать икру, первый блин комом и т.п. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).
Фразеологические сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями.
Фразеологическое сочетание – это семантически делимый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (несвободным). Например: попадать в переплёт, ложиться с петухами и т.п.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутрь себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
- воспроизводимость;
- устойчивость;
- сверхсловность (раздельнооформленность);
- принадлежность к номинативному инвентарю языка.
2.2. Понятие идиомы.
Идио́м (от греч. ἰδίωμα — особенность, своеобразие) — общий термин для обозначения различных языковых образований — языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «идиом» используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено (например, для многих языковых ситуаций в странах Африки невозможно однозначно разграничить языки и диалекты) или когда такое определение несущественно в рамках решаемой задачи (например, при социолингвистическом описании функциональной стратификации сосуществующих в обществе языковых образований). Идиом — понятие чисто функциональное и не предполагает никаких специальных структурных характеристик. Термин «идиом» не следует смешивать с термином «идиома», относящимся к фразеологии. Такому смешению способствует омонимичность их в некоторых европейских языках (фр. idiome, нем. Idiom, англ. idiom).
Термин идиома впервые был введен английским лингвистом Л. П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Идиома или фразеологическое сращение - это неделимый по смыслу оборот речи, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, семантическая самостоятельность которых полностью утрачена.
За многовековую историю в любом языке накапливается огромное количество метких и лаконичных выражений, которые со временем вживаются в язык и обогащают его. Российский лингвист И. Е. Аничков говорил по этому поводу: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Знание этой важной части повседневной речи абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как она придаёт речи образность, выразительность, а часто отточенную изящную лаконичность, помогает сделать речь более плавной и непринуждённой. Значение идиомы проявляется в полной совокупности слов, составляющих её и стоящих в определенных формах на определенных местах.
Конкретные идиомы присущи конкретному языку и культуре. Несмотря на некоторые исключения, в большинстве случаев смысл идиом (в силу их специфичности) при переводе на другой язык искажается или же вовсе теряется. Часть идиом языка заимствована из художественной литературы. Некоторые из них были введены в обиход писателями, другие находили своё начало в религиозных источниках и Священных Писаниях, третьи пришли из наиболее древних языков (например, латыни).
Общих закономерностей образования идиом нет. Каждое идиоматическое выражение несёт за собой отдельную историю. Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.
В то же время нельзя провести равенство между идиомой и фразеологизмом.
Фразеологи́зм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава.
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией («выносить сор из избы», «по горячим следам», «белая ворона»), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определённая часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте («что ни день/час/год..., то...»; «в отцы/дочери/сыновья... годится») сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов («вступать в спор», «вступать с разговор», «железное терпение», «сети заговора»), к ним близки речевые штампы типа «прошу слова», «как дела» и т. п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои сани не садись», «лёгок на помине») и крылатые слова — речения афористического характера, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику («Человек — это звучит гордо!» и т. п.). Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость — основные и универсальные признаки фразеологизмов.
Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы хотя ещё Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. В отечественном языкознании большинство учёных выделяет вслед за В. В. Виноградовым 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «собаку съесть»), фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал», «стреляный воробей»), фразеологические сочетания [«оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берёт», «твердый характер», «поле деятельности»], фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и т. п.). Наметилась тенденция называть термином «фразеологизм» только сочетания-идиомы. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам идиомы и фразеологические сочетания с жёстко фиксированным единичным сцеплением компонентов («холодная война», «немецкий счёт»), относя другие виды устойчивых сочетаний к узуально-стилистическим средствам или к типологизированным лексико-синтаксическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов.
Принцип классификации, предложенный Виноградовым, основан на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологизма. Существует и номинативно-функциональная классификация фразеологизмов, основанная на комплексе критериев — на целостности/расчленённости номинативной функции, на способности называть предмет или сообщать о признаке, отвлечённом от предмета, на соотнесённости фразеологизма с определённым грамматическим классом слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) денотативно ориентированного компонента и компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т. п. отношение субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом, и создающего экспрессивную окраску фразеологизма.
Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов — существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на другой язык. Формирование фразеологизмов всегда протекает при синтагматическом взаимодействии всех компонентов сочетания. Однако различия в языковой технике номинации приводят к образованию фразеологизмов, различающихся по отмеченным выше типовым функционально-языковым и структурно-семантическим свойствам (при индивидуальном смысловом своеобразии каждого фразеологизма).
Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование фразеологизма-идиомы, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или на широко известном в данной культуре речении (ср. переосмысление на базе метафоры — «идти по пятам», метонимии — «до гроба», алогизма в сочетании с гиперболой — «согнуть в три погибели», библейского выражения — «вавилонское столпотворение», и т. п.). Само переосмысление осуществляется, как общее правило, в соответствии с формой индуктивного умозаключения: от конкретного явления — к возможным (вероятным) его проявлениям или последствиям (ср. «выбиться из колеи», т. е. перестать вести привычный образ жизни). Для фразеологизмов-идиом, независимо от синтаксического строения, характерно слитное значение и синтетическая знаковая функция, аналогичная знаковой функции, присущей слову. Фразеосхемы — это синтаксические идиомы с аналитической знаковой функцией. Переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование нового значения которого протекает при доминации другого, номинативно опорного для данного сочетания, приводит к образованию фразеологизмов с аналитической, расчленённой номинативной функцией и таким же характером значения (ср. «терять надежду» — переставать надеяться, «крепкая дружба» — нерасторжимая дружба, «корень ошибки» — основание ошибки). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и лексически связанной реализации его значения со строго определённым рядом слов (ср. «завязать перестрелку» при невозможности сочетания «завязать обстрел»).
Коммуникативная функция фразеологизмов-предложений или устойчивых фраз, основную массу которых составляют пословицы и крылатые выражения, обусловливает их расчленённость на диктум и модус, а вместе с тем и семантическую двупланность — способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и её иносказательный смысл за счёт восприятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью. Лексико-грамматический состав таких фразеологизмов совмещает прямое и переосмысленное значения.
Фразеологическая устойчивость — результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов. Признак устойчивости выражается в наличии константных элементов в структуре фразеологизма — хотя бы в одном из её звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом). Устойчивость — это не абсолютная неизменяемость фразеологизма, а ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла (ср. наличие лексических вариантов во фразеологизме-идиоме «подложить/подсунуть свинью» при ограничении в выборе глаголов-синонимов «подкинуть/подбросить»). В составе фразеологизмов со значением аналитического типа в роли константных элементов выступают слова со связанным значением — одно слово или серия: ср. выражение смысла ‘начало’ в сочетаниях «впадать в панику, в тоску», но «приходить в смятение, в ужас», или «заводить, завязывать драку», но «вставать, подниматься на борьбу». Константность пословиц, поговорок и крылатых выражений связана с тем, что они являются «вкраплениями» в язык из других семиотических систем — из фольклора или авторского произведения.
Воспроизводимость фразеологизмов — проявление устойчивости в речи: употребление фразеологизмов либо в «готовом виде» (при узуально фиксированном диапазоне видоизменения), либо в соответствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значением. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы от свободных комбинаций слов, в т. ч. от таких, лексическая стабильность которых создаётся референтно ограниченной семантической валентностью одного из слов («карие глаза»).
Преобладающее большинство фразеологизмов обладает экспрессивно окрашенным значением, которое несёт сведения и о стилистической значимости фразеологизма. Субъективно-модальный компонент семантики фразеологизма препятствует его использованию в качестве нейтрального средства обозначения (ср. «преследовать» и «наступать на пятки»). Исключение составляют те случаи, когда экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным значением. Этот особый тип лексического значения широко используется в языке для восполнения недостающих в нём словообразовательных средств обозначения, и прежде всего для наименования признаков элементов непредметного мира.
Содержание и форма фразеологизмов сохраняют все отмеченные универсальные признаки независимо от типа языка, если в данном языке существует категория слова, так как фразеологизмы — категория, создаваемая сочетанием слов.
Значение фразеологизмов-идиом, будучи лексически опосредованным, сохраняет коннотации, связанные как с исходными значениями слов-компонентов, так и с образной основой фразеологизма, поэтому значение фразеологизма всегда богаче по смысловой структуре, чем лексическое значение слова, и качественно отличается от него. Со структурно-семантической спецификой фразеологизмов-идиом связана и категория вариантности, которая проявляется в возможности видоизменения лексико-семантического, лексического, синтаксического, морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма, а также количественного состава фразеологизма: «ни за какие блага/сокровища» (субъектная валентность первого варианта может быть заполнена именами лица или животного, а второго — только именем лица), «висеть/держаться на волоске/на ниточке», «падать к ногам/в ноги».
Фразеологические сочетания соотносимы по характеру аналитического значения со свободными сочетаниями слов. По способу соотнесения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные и номинативно-расчленённые значения фразеологизмов этого типа. В составе первых слова со связанным значением выполняют роль, аналогичную функции словообразовательных аффиксов (ср. «завязать знакомство» — «познакомиться»), в составе вторых они сохраняют полнозначное лексического значение («гробовая тишина»). Для многих многозначных слов характерна связанность отдельных их значений.
Фразеологический состав языка — наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка. Изучением и классификацией фразеологизмов занимается фразеология.
2.4 Характерные признаки идиом
1. В состав идиом могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и не понятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. В состав идиом могут входить архаизмы (устаревшие слова);
3. Идиомы синтаксически неразложимы;
4. В большинстве случаев в идиомах невозможна перестановка компонентов;
5. Идиомы не допускают в свой состав дополнительных слов.
Н. Н. Амосова в своей книге «Основы английской фразеологии» 1963 отмечает, что: «Идиомы неоднородны по характеру относительной значимости своих компонентов в общей системе английского словарного состава. Неоднородны они и с точки зрения степени изоляции сочетания своих компонентов. Так, в некоторых идиомах имеются налицо некротические элементы, т. е. компоненты, выпавшие из словарного состава языка и законсервированные только в той или иной идиоме. В иных идиомах можно встретить употребительные в переменных построениях формы слов. Бывают идиомы, в которых одно из составляющих их слов; сохраняет в застывшем состоянии, лексическое значение, вообще давно им утраченное. Напротив, большая часть идиом состоит из слов, не отмеченных никаким формальным или семантическим своеобразием. Во всех этих материальных разновидностях идиом внутреннее контекстуальное указание в пределах идиоматического контекста представляется неодинаковым или, во всяком случае, не совсем одинаковым. В связи с этим и контекстуальная самодостаточность идиом представляется различной».
Единой классификации идиом нет до сих пор. Однако наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Так, выделяют идиомы о еде, книгах, времени, профессиях, море, одежде, животных и так далее.
2.5. Наиболее популярные источники происхождения английских идиом.
Идиомы английского языка происходят из разных источников.
Выделяют:
1. Идиомы родом из литературы.
Одним из самых богатых источников английской идиоматики являются произведения различных англоязычных писателей.
Applaud to the echo - шумно, восторженно аплодировать.
At one fell swoop - одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air - растаять как дым, исчезнуть без следа.
The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») - ревность.
2. Библейские идиомы.
Многие английские идиоматические выражения восходят к богатейшему источнику разнообразных фразеологических единиц - Библии.
A drop in the bucket (и более поздний вариант - a drop in the ocean) - капля в море.
To cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями
A voice crying in the wilderness - глас вопиющего в пустыне
A wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре
3. «Денежные» идиомы.
Важную часть жизни каждого человека составляют рыночно-экономические отношения. Деньги всегда были интересным предметом для обсуждения. Разумеется, в идиомах эта тема представлена и довольно широко.
The best things in life are free - самое дорогое в жизни - бесплатно.
A penny saved is a penny earned - копейка рубль бережет.
Easy come, easy go - как нажито, так и прожито.
Value time over money - only time cannot be replenished - цените время, больше чем деньги - только время невозможно вернуть.
4. «Съедобные» идиомы.
There is a small choice in rotten apples - хрен редьки не слаще.
Eat at pleasure, drink with measure - ешь вволю, а пей в меру.
The proof of the pudding is in the eating - чтобы узнать, каков пудинг, нужно его съесть.
Better an egg today than a hen tomorrow - лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
5. Идиомы, связанные с животными.
Огромную трудность для перевода простым обывателям составляет перевод фразеологических оборотов, в которых так или иначе фигурируют названия каких-либо животных. Многие начинают переводить и пытаются понять, причем здесь птицы/собаки/другие животные.
Bald as an eagle - гол как сокол.
Sly as a fox - хитрый как лис.
Stubborn as a mule - упрям как осёл.
The early bird catches the worm – (букв. - ранняя птичка ловит червячка) кто рано встает, того удача ждет.
Let the cat out of the bad – (букв. - выпустить кота из мешка) открыть тайну.
2.6 История «морской» тематической классификации.
В английском языке существует множество «морских» идиом. Морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии, так как Великобритания – островное государство, а потому мореплавание и все, что связано с морем, играет важную роль в экономике страны и ее истории.
Своеобразный культ моря приобрел в начале 19 века новые истоки и новые черты. Чем меньше оставалось подлинной морской романтики в жизни, тем больше стремилась к ней молодежь. Не случайно именно в первое десятилетие века морские песни, пейзажи и стихи о море становятся важным элементом английской культуры.
В основе образования морской фразеологии можно выделить ряд экстралингвистических (внешне лингвистических) причин:
1. Как островное государство, Великобритания имеет непосредственное отношение к морскому промыслу.
2. До изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем.
3. Британская империя не могла существовать без хорошо отлаженной связи со своими колониями, которые были разбросаны по всему миру. Эта связь также осуществлялась морем, что само по себе требовало стабильно флота.
Выделяют:
1) Идиомы, сфера употребления которых ограничена морем.
Find (or get) one’s sea legs - привыкнуть к морской качке
Put into commission - вводить в строй после постройки или ремонта.
Go out of commission - быть переведённым в резерв (о корабле)
Send to the bottom - отправить на дно, потопить.
Calm sea - спокойное море, безветрие, штиль.
Put to sea - пускаться в плавание, выходить в море.
Back the oars – грести задним ходом.
Free sea - открытое море, море, свободное для прохода кораблей всех стран.
Closed sea - закрытое, внутреннее море.
Приведённые выше фразеологические единицы характеризуются частичным переосмыслением и узкой сферой употребления. Таким образом, эта группа состоит из фразеологических сочетаний, которые по своей природе не отличаются особой экспрессивностью и эмоциональностью.
2) Идиомы, употребляемые как в морской, так и в других сферах жизнедеятельности людей.
All hands to the pumps - все силы на борьбу, все к насосам.
Ride at single anchor - стоять на одном якоре или проявлять неосторожность.
In watertight compartments - совершенно изолировано, отделённые водонепроницаемые отсеки.
Sail before the wind - идти с попутным ветром, успешно продвигаться вперёд, процветать. Причина эмоциональности и экспрессивности данной группы морских идиом заложена во взаимодействие прямого и переосмысленного значений, которые в свою очередь различаются степенью валентности (способности слова сочетаться в тексте с другой языковой единицей, прежде всего с другим словом). Здесь выделяют идиомы, в которых преобладает прямое значение (при обязательном наличии также и переносного).
Back and fill - лежать в дрейфе, проявлять нерешительность, колебаться.
Be on the stocks - стоять на стапеле, приготовляться, находиться в процессе написания (о литературной работе).
Take in a reef - брать риф, уменьшить расходы, затянуть пояс.
Put on all sail - поставить все паруса, сделать всё возможное, принять все меры.
Between wind and water - ниже ватер-линии, в наиболее уязвимое место, не в бровь, а в
глаз.
Учитывая всё выше сказанное, можно прийти к выводу, что по сравнению с предыдущей группой, идиомы, употребляемые не только в морской сфере, но и в других областях жизни, более эмоциональны и экспрессивны.
3) Идиомы, не относящиеся к морской сфере.
Be in deep water - быть в горе.
Hook (or land) one’s fish - добиться своего.
Turn on the waterworks - проливать слезы.
A fine kettle of fish - хорошенькое дело.
Эмоциональность и экспрессивность идиом данной группы создаётся различными видами переосмысления, а также необычностью компонентов идиом и нереальностью ситуации.
Limn on water - строить воздушные замки, строить на песке.
Sweep back the ocean - пытаться сделать явно невозможное.
April fish - первоапрельская шутка.
Хотя все эти сочетания и построены с соблюдением всех существующих фонетических, лексических и грамматических норм, все же не являются языковыми единицами, т.к. в данном случае нарушены общепринятые смысловые дистрибуции компонентов данных сочетаний. Таким образом, эмоциональная окрашенность этих ФЕ обуславливается нарушением сложившейся системы смысловых дистрибутивных отношений между компонентами, составляющими идиом. Итак, для идиом данной группы характерна наибольшая степень переосмысления в силу того, что, имея в своем составе элементы морской лексики, они употребляются в сферах, удаленных от моря, поэтому они самые экспрессивные и эмоциональные.
3. Глава 2. Практическая часть
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. Loose cannon в буквальном переводе «непривязанная пушка». Сейчас «болтающейся пушкой» в английском называют ненадежного человека, который в любой момент может подвести, то есть представляет потенциальную угрозу.
Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. Слово «large» означает не только «большой», но и «попутный». «Large wind» — переводится как «попутный ветер», то есть ветер, дующий в корму корабля, при котором парусному кораблю легче всего плыть. В свою очередь, “by the wind” означает курс наоборот навстречу ветру. Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном английском эта идиома закрепилась в значении «в общем целом», то есть подходить к вопросу с разных сторон.
В современном английском слово «berth» означает «причал». Однако раньше оно также могло означать и «место для маневра корабля», то есть «wide berth» — большое (букв. широкое) пространство. Поэтому «to give a wide berth» значило пройти широкое расстояние от чего-то.
Данная фраза возникла в 1580-х. В те времена дороги ещё не были так развиты, как сегодня, а потому основным международным транспортом были корабли, и торговля с другими странами осуществлялась по морю. Зимой суда часто застревали во льду. Принимающая страна отправляла навстречу маленькие корабли, чтобы разбить лёд и подготовить путь для торговых судов. Зимой корабли часто застревали во льдах у берегов чужой страны. В таких случаях принимающая страна отправляла маленькие корабли, чтобы разбить лёд освободить торговое судно. Это было знаком дружбы и взаимопомощи между двумя странами.
Эта идиома заставляет вспомнить все неприятные проявления погоды, возникает ощущение, что выражение было придумано несчастным, который испытал на себе проливной дождь, град, снежную бурю, кое-как выкопался из-под снега и, цепляясь за деревья, кусты и прутья заборов, под могучими порывами ветра побрел домой. Оказался, так сказать, прямо под погодой. На самом деле все не так драматично.
Выражение своими корнями уходит в эпоху мореплавания. На каждом судне капитан вел подробный бортовой журнал, где описывал все, что происходило за день, включая, погоду и состояние команды. Когда налетал шторм, многие не выдерживали бешеной качки и сваливались с морской болезнью. Порой в журнале не хватало места, отведенного под информацию про команду, и приходилось записывать имена заболевших в соседнюю колонку - Weather. Таким образом, хворые оказывались under the weather.
Во время Копенганенского сражения в 1801 году командующий британских войск, адмирал сэр Хайд Паркер, подал знак адмиралу Горацио Нельсону остановить атаку на датскую флотилию, используя систему сигнальных флажков. Нельсон поднял подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: "Я действительно не вижу сигнала", - продолжив атаку. После его успеха Хайд Паркер был опозорен, и Нельсон стал главнокомандующим британским флотом.
Но почему конец обязательно должен быть «горьким» (bitter)? Оказывается, что речь тут вовсе не о вкусе. Просто раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые назывались bitts. Ближе к палубному концу на канат
повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что дальше якорь опускать в море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал и получил прозвище the bitt end или the bitter end.
Почему англичане так говорят? Да потому что в пору парусников, как вы легко можете себе представить, вся корабельная оснастка держалась на канатах, тросах да верёвках, туго завязанных с обоих концов. Если налетал шторм, и какие-либо снасти оказывались свободно болтающимися (loose), это могло нанести изрядный урон судну. Поэтому если капитан видел, что кто-то из команды прохлаждается, он сразу же находил ему полезное занятие: проверять концы.
Aback – так английские моряки говорили о парусе, когда порыв встречного ветра плющил его о мачту. Иногда ветер бывал настолько силён, что судно начинало пятиться.
Это чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море. Ведь компасы, хоть и существовали в Европе уже в XIII веке, были неточными. Поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море.
Когда вы плотно пообедали или поужинали, то можете сказать: «It was a Square Meal» (буквально «Это была квадратная еда»). Английская «квадратная» еда имеет древнюю историю и связана, опять же, с кораблями. Ели, говорят, английские моряки плохо, хлеб да воду, но иногда по вечерам им давали даже мясо и что-нибудь ещё. Причём приличную еду выдавали на больших деревянных квадратных подносах, которые моряки могли относить на свои посты. Почему на квадратных? Чтобы не укатывались при качке и не портились, разумеется.
Plane sailing - это искусство находить местоположение судна, на основании старого
представления, что земля плоская. Plain - это измененное со временем слово plane (плоскость). Представляя, что корабль передвигался по плоской, а не сферической поверхности, рассчитать расстояние и курс судна было намного проще.
2.2 Проведение анкетирования и результаты опроса
В ходе выполнения данной практической работы мной был проведён опрос в виде анкетирования среди учеников МБОУ СШ №2. В опросе приняли участие 40 учеников.
В ходе опроса использовались 15 слов по 4 различным темам: одежда, еда, животные и море. Ученикам было предложено выбрать знакомые идиомы, дать их определение. В ходе данного опроса были получены следующие данные:
Идиома | Кол-во учеников, знающих значение идиомы | Кол-во учеников, не знающих значение идиомы |
as fat as a pig | 29 | 11 |
as hungry as a bear | 27 | 13 |
as poor as a church mouse | 33 | 7 |
couch potato | 12 | 28 |
eat like a bird | 30 | 5 |
as easy as apple pie | 9 | 31 |
talk through one`s hat | 10 | 37 |
as comfortable as an old shoe | 29 | 11 |
with hat in hand | 2 | 38 |
to break the ice | 19 | 21 |
the Bitter End | 6 | 34 |
a square meal | 2 | 38 |
Результаты опроса в виде диаграммы:
Таким образом, в ходе проводимого опроса выяснилось, что обучающиеся практические не знакомы с идиомами по теме «Море». С ними знакомы всего около 13% учащихся. В основном, наиболее употребляемыми идиомами являются идиомы по теме «Еда» и «Животные».
Глава 3. Создание сайта
3.1. Описание тегов языка гипертекста стартовой страницы по тегам.
На уроках проектной деятельности я занималась созданием сайта моего проекта.
Сайт создавался путём внесения необходимых данных в текстовый документ index с расширением .html.
Во-первых, при выполнении работы были использованы следующие теги:
1. - данные теги должны обязательно присутствовать на каждой веб-странице, так как они сообщают браузерам и поисковым машинам, что это html-страница.
2. - между этими тегами заключается весь видимый контент страницы.
3. - между этими тегами должны располагаться все заголовочные теги. Это важная часть документа, особенно для поисковых систем.
4.
5.
- одиночный тег, который выводит горизонтальную линию.
6. - эти теги созданы для изменения шрифта, фона, размера и т.д.
7. - один из класса заголовочных тегов, в него обычно заключают название страницы.
8. - блочный элемент, на котором можно построить весь сайт.
Дополнительные теги:
Тег выводит изображение.
Тег указывает на то, что его содержимое является ссылкой.
Структура получившегося текстового документа: