Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные.
Вложение | Размер |
---|---|
nash_proekt.doc | 101 КБ |
Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка
«Сходства и отличия английских и русских
пословиц и поговорок.»
Выполнила:
ученица 5 «А» класса
Будилова Валентина
Руководитель:
учитель английского языка
Михайловская С.А.
г.Троицк, 2018г.
Содержание
Введение ……………………………………...………………………………………….……3-4
I. Основная часть……………………………………………………........................................5-9
1.1 Что такое пословицы и поговорки?………................................................................. 5-6
1.2 Задача каждой пословицы и поговорки………………..................................................7
1.3 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах………………………………………….8-9
II. Практическая часть………………………………………………………………............10-12
2.1 Результаты опроса……………………………………………………………………...10
2.2 Результаты эксперимента………………………………………………………………11
2.3 Сравнительный анализ…………………………………………………………………12
Заключение…………………………………………………………………………………..….13
Список литературы……......……………………………………………………………………14
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Но необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Актуальность
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Проблема исследования
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки и пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования:
Практическая значимость
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.
В ходе проектной работы были использованы следующие методы:
1.1 Что такое пословицы и поговорки?
Пословица [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».
Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.
Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.
Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.
Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.
Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.
1.2 Задача каждой пословицы и поговорки
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.
У каждой пословицы есть своя задача.
Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
1.3 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:
«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословицаpot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологческих единиц, можно сформулировать основные их правила перевода:
2.1 Результаты опроса.
Одним из методов исследования был опрос – это метод сбора первичной информации, основанный на непосредственном (беседа, интервью) или опосредованном (анкета) социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашиваемого. Источником информации в данном случае служит словесное или письменное суждение человека.
В опросе принимали участие учащиеся 5-6 классов и учетиля нашей школы. Опрашиваемым нужно было ответить на вопрос «Какая по вашему мнению самая распространенная пословица или поговорка?» В ходе опроса было задействовано всего 20 человек.
Цель опроса: выявить самую распространенную пословицу среди учащихся и учителей нашей школы.
Название пословицы | Количество человек | К какой группе относятся |
Семь раз отмерь, один раз отрежь Слово не воробей, вылетит, не поймаешь Сделал дело, гуляй смело Любишь кататься, люби и саночки возить | 3 1 3 2 | Учат мудрости |
Терпение и труд, все перетрут Без труда, не выловишь и рыбку из пруда Тише едешь, дальше будешь | 2 5 1 | Подытоживают народный опыт |
Поспешишь, людей насмешишь Не рой другому яму, сам в нее попадешь | 2 1 | Дают совет |
В результате мы пришли к выводу, что самая популярная на взгляд опрашиваемых была пословица и поговорка «Без труда, не выловишь и рыбку из пруда», хотя если судить по гупповому признаку, то больше знакомы пословицы и поговорки из группы - учат мудрости.
2.2 Результаты эксперимента
Так же одним из методов исследования был эксперимент – это исследовательский метод, который заключается в том, чтобы создать исследовательскую ситуацию, получить возможность её изучить. Он состоит из трёх этапов (подготовительный, проведение эксперимента, завершающий).
Цель эксперимента: выявить трудности, с которыми можно столкнуться при переводе пословиц и поговорок на английский язык и наоборот.
Эксперимент проводился мной и учителем английского языка, Михайловской С.А.
Первым этапом эксперимента был сам опрос, который мы описали выше.
На втором этапе мы самостоятельно переводили пословицы и поговорки, предложенные нам в результате опроса.
На третьем этапе мы указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента, при переводе с русского на английский, и наоборот.
2.3 Сравнительный анализ
Русские пословицы и поговорки | Английские пословицы и поговорки | ||
Оригинал | Дословный перевод | Оригинал | Дословный перевод |
Без труда не выловишь и рубку из пруда | Without any work, we can not catch the fish from the pond | A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает |
В итоге: Оригиналы отличаются друг от друга | |||
Тише едешь, дальше будешь | The quitter you go, the further you will get | - | - |
В итоге: Эквивалент не найден | |||
Поспешишь, людей насмешишь | If you hurry, people will laugh | Make haste slowly | Торопись медленно |
В итоге: Смысл оригинала сохранился |
Заключение
В результате работы над проектом мы пришли к выводу:
Учитывая все трудности, возникших при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык (сохранение смысла) мы подобрали ряд самых популярных среди них, которые помогут учащимся при изучении подобной темы на уроках английского и русского языка, а также заинтересуют тех, кто увлекается английским языком.
Список литературы
Интернет ресурс
Ёжикина Радость
Галка в чужих перьях
Нарисуем попугая цветными карандашами
Солнечная система. Взгляд со стороны
Кактусы из сада камней