Продолжение темы: «Сходства и отличия английских и русских пословиц и поговорок.» . Изучив их большое количество я хорошо запомнила одну из них. A cat in gloves catches no mice.
В перчатках кошка мышей не ловит, а в русском языке она означает Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Очень интересная разница при переводе между животными.
Я решила продолжить эту работу, но теперь уделить внимание животным, отсюда возникла тема : «Образ животных в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты»
Вложение | Размер |
---|---|
gotovaya_rabota.docx | 229.94 КБ |
Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат
для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка
«Образ животных в английских пословицах и поговорках
и их русские эквиваленты»
Выполнила:
ученица 6 «А» класса
Будилова Валентина
Руководитель:
учитель английского языка
Михайловская С.А.
г.Троицк, 2019г.
Содержание
Введение …………………………………………………………….…………….2
1. Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности……….
2. Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»
2.1. Образ собаки …………………………………………………………
2.2. Образ кошки ………………………………………………………....
2.3. Образ свиньи....…………………………………………….…………..
2.4. Образ курицы …………………………………………….…………
2.5. Образ птицы ………………………………………….……………...
2.6. Образ лошади.........................................................................................
3. Результаты опроса…………………………………………………..
4. Заключение ……………………………,,,,,,,…………………………
5. Список использованной литературы ………………………………
Введение
Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомста с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки. По словам Даля, пословицы и поговорки заключают в себе «свод народной опытной премудрости». Немецкий ученый Вильгельм Гумбольдт назвал пословицы и поговорки народным духом, «духовной самобытностью». Словарь Ожегова дает такое объяснение пословицам и поговоркам: Пословица - это краткие народные изречения с назидательным смыслом, народным афоризмом. Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное. Поговорка отличается от пословицы тем, что она является незаконченным высказыванием и не имеет поучения.
Актуальность исследования объясняется необходимостью изучения и сохранения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и являются одним из источников культурно-национального наследия народа. Каждый человек употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Но в нашем веке - веке скоростей и информационных технологий – люди все больше общаются символами, например, смайлики, сокращения и т.д. Речь становится более скудной, бедной, невыразительной. Потерять веками собранную мудрость просто преступно!
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами существуют устойчивые словосочетания, которые привлекают внимание своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. Они придают речи особый колорит, делают ее образной и выразительной. К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы.
Материалом исследования послужили пословицы и поговорки.
Объект исследования – пословицы и поговорки в английском и русском языках содержащие образ животных.
Предмет исследования – сходства и различия между английскими и русскими пословицами и поговорками.
Цель исследования - сравнить английские пословицы и поговорки с их русскими эквивалентами и выявить их различия и сходства в английском и русском языках.
Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
1. Продолжить изучение английских пословиц и поговорок.
2. Проанализировать частоту употребления названий домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
3. Сравнить, совпадают ли образы животных в английских и русских пословицах.
4. Пополнить свой словарный запас русскими и английскими пословицами и поговорками.
Основными методами исследования были:
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах и поговорках двух языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач. Данные в научной работе могут быть использованы в дальнейшем как научный материал для филологов и студентов филологических факультетов, занимающихся изучением фольклора при написании научно-исследовательских работ.
и их семантические особенности
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1. Немногим, более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion - «живой пёс лучше мёртвого льва».
2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk’s eyes - «ворон ворону глаз не выклюет».
3. Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: honey catches more flies than a vinegar - «доброе слово и кошке приятно».
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows come home. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение «купить кота в мешке». Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка-мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц-волк", которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука.
Вывод: анализируя пословицы, можно заметить, что народ и культура обоих стран отличается, соответственно отличаются и взгляды на литературу. Англичане более практичны и все предметы описывают точно так, как они их видят, а русские же, наоборот сознательно усложняют толкование многих пословиц, чтобы сделают их более образными и эффектными.
пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
Реже встречаются такие домашние животные, как гусь, осел, свинья, лошадь.
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, корова, петух упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
В английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском . Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
Barking does seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
Русский эквивалент:
Собака, что лает – редко кусает.
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русский эквивалент:
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
2.2. Образ кошки .
Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках.
When the cat’s away, the mice willplay.
Когда кошки не будет, мыши будут играть.
Русский эквивалент:
Отольются кошке мышкины слезы.
Agree like cats and dogs.
Согласитесь, кошки и собаки лучше.
Русский эквивалент:
Жить как кошка с собакой.
A cat in gloves catches no mice.
В перчатках кошка мышей не ловит.
Русский эквивалент:
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» немного . Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности.
To buy a pig in a poke.
Купить поросёнка в мешке.
Русский эквивалент:
Купить кота в мешке.
Cast pearls before swine.
Метать бисер перед свиньями.
Русский эквивалент:
Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself .
Тот, кто пытается отмыть каждую свинью, скоро и сам станет грязным.
Русский эквивалент:
Свинья везде грязь найдет.
В русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских . В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом, глупостью, вредностью, неприхотливостью.Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко.
Русский эквивалент:
От черной курочки да белoe яичко.
Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Русский эквивалент:
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Don't count your chickens before they are hatched.
He считай цыплят, пока не вылупились.
Русский эквивалент:
Цыплят по осени считают.
Следует отметить, что в английских фразеологизмах вместо наименований птиц (кулик, журавль, синица, воробей) часто используется обобщенное название птицы.
Значения bird (птица) имеют в английском языке положительный оттенок и символизируют опытность, осторожность, красоту, уникальность, трудолюбие, веселье.
A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Русский эквивалент:
Видна птица по полёту.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русский эквивалент:
Лучше синица в руках , чем журавль в небе.
Each bird loves to hear himself sing.
Всякая птица себя любит слушать.
Русский эквивалент:
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Fine feathers make fine birds.
Красивые птицы красивы своим оперением.
Русский эквивалент:
Одежда красит человека.
С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок . Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягу.
A good horse is seldom spurred.
На послушного коня и кнута не надо.
Dont make a plough go before horse, букв.
Не ставь плуг вперед лошади.
Русский эквивалент:
Одним конем всего поля не испашешь.
Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в рот не смотри.
Русский эквивалент:
Дареному коню в зубы не смотрят.
3. Результаты опроса.
Одним из методов исследования был опрос – это метод сбора первичной информации, основанный на непосредственном (беседа, интервью) или опосредованном (анкета) социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашиваемого. Источником информации в данном случае служит словесное или письменное суждение человека.
В опросе принимали участие учащиеся 6-8 классов и учетиля нашей школы. Опрашиваемым нужно было ответить на вопрос «Какие пословицы и поговорки с образами животных вы знаете?» В ходе опроса было задействовано всего 35 человек.
Цель опроса: выявить самую распространенную пословицу среди учащихся и учителей нашей школы.
Название пословицы | Коли-чество человек | Итого | К какой группе относятся |
Как с гуся вода Слово не воробей, вылетит не поймаешь Гусь свинье не товарищь | 2 3 1 | 6 | Птицы |
Дарёному коню в зубы не смотрят Старый конь борозды не портит | 3 2 | 5 | Лошадь (конь) |
Свинья везде грязь найдет | 2 | 2 | Свинья |
Цыплят по осени считают Сидит как курица на яйцах Яйца курицу не учат | 3 2 3 | 8 | Цыплята |
Бед труда не выловишь и рыбку из пруда | 3 | 3 | Рыба |
Затруднились ответить, но сказали что самые популярные про кошек и собак | 4 | 4 | |
Затруднились ответить | 7 | 7 |
В результате мы пришли к выводу, что самые популярные на взгляд опрашиваемых были пословицы и поговорки, которые относятся к группе: лошадь, овца, кошка, собака. Группу птицы и курица мы решили брать отдельно.
Заключение.
Выявление национально-культурных особенностей русских и английских пословиц и поговорок очень важно при изучении языков. Знание учащимися английских устойчивых выражений позволяет им не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к иному видению мира, к иной культуре.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
Список использованной литературы.
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю.
Интернет-ресурсы:
Лупленый бочок
Марши для детей в классической музыке
Акварель + трафарет = ?
Сказка "Узнай-зеркала"
10 осенних мастер-классов для детей