Исследовательская работа по немецкому языку по теме "Онлайн-переводчики. Тестирование онлайн-переводчиков.
Вложение | Размер |
---|---|
npk.docx | 681.26 КБ |
npk_2019.pptx | 354.33 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Даниловская средняя общеобразовательная школа
Исследовательская работа по немецкому языку
на тему:
«Онлайн – переводчики: за и против»
Выполнила:
Ученица 7 класса
Дыбошина Анна
Руководитель:
Дондукова Наталья Викторовна
учитель немецкого языка
2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ _______________________________________________3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. История становления машинного перевода_______4
1.2. Обзор онлайн – переводчиков__________________4
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Анализ результатов анкетирования_____________6
2.2. Тестирование онлайн – переводчиков___________7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ___________________________________________13
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ_________14
ВВЕДЕНИЕ
В процессе изучения немецкого языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более, что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.
Поэтому актуальность выбранной темы я вижу в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.
Отсюда цель исследования – определить качество перевода при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.
Объектом исследования послужили переводы известных стихов и текстов, в том числе из учебника 5 и 7 класса автора Инессы Львовны Бим, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.
Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по немецкому языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.
Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. История становления машинного перевода
Меня заинтересовала история становления машинного перевода. Машинный, а точнее, перевод, сделанный на основании какого либо алгоритма – это, как правило, письменный перевод, поскольку в результате мы получаем как правило письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа.
Оказывается, мысль использовать электронно-вычислительную машину для перевода текста была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. В 1952 году в Массачусетском технологическом институте проведена первая конференция, посвященная машинному переводу.
В 1954 представлена первая система машинного перевода- IBM Mark II. Эта русско-английская система имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последующее десятилетие было временем бурного развития машинного перевода. Затраты на разработку систем машинного перевода в США, Европе и Японии исчисляются десятками миллионов долларов.
В 1991 в России создана компания «Промт». Ее костяк составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А. И. Герцена. Уже через год фирма выиграла тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, где у нее практически нет конкурентов, но и за рубежом.
В 2003 году запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее «интеллектуальной».
В 2009 году компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.
1.2. Обзор онлайн-переводчиков.
В процессе изучения немецкого языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.
Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.
Существуют различные виды онлайн -переводчиков и словарей. Например, небольшие русско-немецкие, немецко-русские, русско-английские, англо-русские, русско-французские и другие онлайн - переводчики, но я, исследуя онлайн-перевод немецкого текста на русский, решила выявить из них самые популярные по данным интернета. Следующие сервисы являются наиболее популярными среди пользователей: Google Translate, Yandex Translate, Promt. Согласно данным Интернета на сегодняшний день сервис онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству.
У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и используют школьники.
Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, я обратилась к истории вопроса, а также изучила основные принципы работы переводчиков.
Онлайн-переводчик PROMT был разработан в России. Переводы, которые делает электронный переводчик Promt, дают смутное представление о содержании исходного текста, их сложно или порой невозможно отредактировать. Анализ текстов показал, что Promt выдает наибольшее количество комичных вариантов перевода с немецкого языка.
Переводчик Google Translate по популярности находится на первом месте. В ходе эксперимента выяснилось, что Google в целом переводит лучше, чем это делает Promt. Он выдает существенно больший процент относительно верно переведенных фраз, но подчеркну, что он не перевел точно весь предложенный текст. На выходе получилось некое количество предложений, позволяющих довольно подробно понять общий смысл текста, его основные положения, имена и т.д. Главное достоинство этого перевода – оперативность и доступность.
Последний исследованный машинный переводчик был разработан компанией Яндекс. Этот электронный переводчик разработан российскими программистам. Качество текстов, переведенных с немецкого языка с помощью системы машинного перевода Яндекс крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.
Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить три несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.
Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы, является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.
Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать лингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. И как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат в школах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний.
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Анализ результатов анкетирования
Изучив бескрайние просторы интернета, я пришла к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по немецкому языку, я провела опрос учащихся 6-11 классов.
Всего было опрошено 28 человек. По результатам опроса следует отметить, что многие учащиеся всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по немецкому языку. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений. При этом учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда они все-таки редактируют переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.
В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:
1. Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом?
2. Довольны ли Вы переводом онлайн - переводчика?
3. Какими онлайн – переводчиками Вы пользуетесь (Google, Yandex, Promt,…)
4. Причины пользования онлайн – переводчиком?
На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом» 22 учащихся ответили, что пользуются онлайн – переводом. 4 человека пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, только 2 человека не пользуется онлайн – переводом.
Следующий вопрос был « Довольны ли Вы переводом»?
Анкетирование показало, что 8 человек недовольны переводом текста. 4 учащихся не совсем довольны, и 16 человек довольны онлайн – переводом.
Третий вопрос был таков «Какими онлайн - переводчиками Вы пользуетесь? Мы имеем следующие результаты. 22 человека пользуется онлайн – переводчиком - Google, 4 – Yandex и 2 учащихся школы – Promt.
Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины пользования онлайн – переводчиками, мы пришли к выводу, что основные причины: 10 человек - непониманиe текста, у 10 человек нет времени на перевод, и 8 участников опроса не находят перевод нужных слов в словаре.
Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.
2.2. Тестирование онлайн - переводчиков
Для того чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, я перевела текст двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн - переводчиков и с помощью немецко-русского словаря, и проанализировала их.
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.
Для анализа и сравнения на первом этапе я выбрала хорошо известное мне стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте «Песнь странника», которое мы изучаем в 7 классе. На языке оригинала оно звучит так:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
1780
Мой перевод с помощью обычного школьного словаря:
Над всеми горными вершинами тишина,
На всех макушках деревьев едва ли ты чувствуешь дуновение ветра.
Птички молчат в лесу.
Немного подожди, скоро ты тоже отдохнешь.
Перевод текста с помощью переводчика PROMT:
Хорошо видны допущенные онлайн-сервисом ошибки.
Перевожу немецкий текст с помощью Google :
Количество ошибок, допущенных данным сервисом, значительно меньше. В общем и целом понятен смысл, но этого все равно недостаточно для полного понимания поэтического произведения.
В качестве третьего онлайн-сервиса выступил переводчик Яндекс:
Переводчик Яндекс тоже допустил ошибки .
Для сравнения я хочу показать переводы, сделанные классиками русской литературы.
В переводе Иннокентия Федоровича Анненского:
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмёт.
В переводе Валерия Яковлевича Брюсова
На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!
И, наконец, знакомый всем со школы перевод, сделанный Михаилом Юрьевичем Лермонтовым.
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Вторым этапом исследования стал перевод и сравнение стихотворения из учебника немецкого языка для 5 класса при помощи использованных выше и других онлайн-переводчиков.
Wann Freunde wichtig sind?
Freunde sind wichtig
zum Sandburgenbauen ,
Freunde sind wichtig ,
wenn andere dich hauen ,
Freunde sind wichtig
zum Schneckenhaussuchen ,
Freude sind wichtig
zum Essen von Kuchen .
Vormittags , abends ,
im Freien , im Zimmer ...
Wann Freunde wichtig sind ?
Eigentlich immer !
Мой перевод:
Когда нужны друзья? Друзья нужны, чтобы строить крепости из песка, друзья нужны, если кто-то тебя хочет побить, друзья нужны, чтобы искать домики улиток, друзья нужны ,чтобы кушать пироги. В первой половине дня, вечером, на улице, в комнате. Когда нужны друзья? Конечно же, всегда!
1. Переводчик Google:
2. Переводчик Яндекс:
3. Переводчик Promt:
4. Переводчик Microsoft :
Для чистоты эксперимента рассматриваю пару предложений из учебника немецкого языка для 7 класса, набранных с ошибками:
Das Spiele war heute besonders spannend. Zwei Мannschaften waren gleich stark. Am Schluss standen nur zwei Mannschaftsf?hrer im Feld.
Переводчик PROMT. Перевод с ошибками.
Переводчик Яндекс.
Переводчик Google.
Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и становится жертвой «ложных друзей переводчика». Здесь мы видим также несоблюдение падежных форм, неправильное образование форм множественного числа. Хотя, в целом, переводы хорошие.
Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на немецкий я выявила, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Главный недостаток - это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его несоответствие в немецком. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.
Проанализировав переводы, мне хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, учащиеся смогут получить более качественный конечный результат:
8. Используйте качественные переводчики.
Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.
Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн - переводчики, история возникновения которых уходит в середину 20 века. В наши дни Интернет предлагает различные онлайн - переводчики.
В ходе исследования я выяснила, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн - переводом и при этом лишь некоторые из опрошенных довольны переводом. Проведенное тестирование позволило сделать выводы о том, что онлайн - переводчики могут быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации.
В результате я смогла сделать следующие выводы:
языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ
Слайд 1
Исследовательская работа по немецкому языку на тему: « Онлайн – переводчики: за и против» Выполнила : ученица 7 класса Дыбошина Анна Руководитель : Дондукова Наталья Викторовна учитель немецкого языкаСлайд 2
Актуальность темы В настоящее время помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку .
Слайд 3
Цель исследования- определить качество перевода при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.
Слайд 4
Объект исследования- переводы известных стихов и текстов, в том числе из учебника 5 и 7 класса автора Инессы Львовны Бим , выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.
Слайд 5
История становления машинного перевода Мысль использовать электронно-вычислительную машину для перевода текста была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. В 1952 году в Массачусетском технологическом институте проведена первая конференция, посвященная машинному переводу. В 1954 представлена первая система машинного перевода- IBM Mark II. В 1991 в России создана компания « Промт ». В 2003 году запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google . В 2009 году компания « Яндекс » объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии « Промт ».
Слайд 6
Переводчик Google Translate Характеристики: Количество языков — 98 Качество перевода по 10 бальной шкале — 7 Оценка удобству сервиса — 5 Стоимость — Бесплатно
Слайд 7
Переводчик Yandex Translate Характеристики: Количество языков — 95 Качество перевода по 10 бальной шкале — 6 Оценка удобству сервиса — 5 Стоимость — Бесплатно
Слайд 8
Онлайн-переводчик PROMT ( Translate . ru ) Характеристики: Количество языков — 19 Качество перевода по 10 бальной шкале — 6 Оценка удобству сервиса — 4 Стоимость — Бесплатно
Слайд 10
Анализ результатов анкетирования
Слайд 14
Тестирование онлайн - переводчиков Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur , balde Ruhest du auch . 1780 Мой перевод с помощью обычного школьного словаря: Над всеми горными вершинами тишина. На всех макушках деревьев едва ли ты чувствуешь дуновение ветра. Птички молчат в лесу. Немного подожди, скоро ты тоже отдохнешь.
Слайд 15
Перевод текста с помощью переводчика PROMT :
Слайд 16
Перевод текста с помощью переводчика Google :
Слайд 17
Перевод текста с помощью переводчика Yandex
Слайд 19
Рекомендации для пользователей онлайн-переводчиками : 1.Избегайте опечаток в тексте. 2.Помните про порядок слов в немецком предложении. 3.Не забывайте про знаки препинания. 4.Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для немецкого языка. 5.Используйте простые фразы и предложения. 6.Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз. 7.При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари. 8. Используйте качественные переводчики.
Слайд 20
Выводы 1.Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам. 2.Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке. 3.Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке. 4.Встречаются ошибки разных видов. 5.Ошибки вызваны различиями между структурами немецкого и русского языка. 6.Значимость онлайн - перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста. 7.Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов.
Твёрдое - мягкое
Знакомимся с плотностью жидкостей
Для чего нужна астрономия?
Нарисуем попугая цветными карандашами
Фильм "Золушка"